< 马可福音 15 >

1 一到早晨,祭司长和长老、文士、全公会的人大家商议,就把耶稣捆绑,解去交给彼拉多。
Et confestim mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus, et scribis, et universo concilio, vincientes Jesum, duxerunt, et tradiderunt Pilato.
2 彼拉多问他说:“你是犹太人的王吗?”耶稣回答说:“你说的是。”
Et interrogavit eum Pilatus: Tu es rex Judæorum? At ille respondens, ait illi: Tu dicis.
3 祭司长告他许多的事。
Et accusabant eum summi sacerdotes in multis.
4 彼拉多又问他说:“你看,他们告你这么多的事,你什么都不回答吗?”
Pilatus autem rursum interrogavit eum, dicens: Non respondes quidquam? vide in quantis te accusant.
5 耶稣仍不回答,以致彼拉多觉得希奇。
Jesus autem amplius nihil respondit, ita ut miraretur Pilatus.
6 每逢这节期,巡抚照众人所求的,释放一个囚犯给他们。
Per diem autem festum solebat dimittere illis unum ex vinctis, quemcumque petissent.
7 有一个人名叫巴拉巴,和作乱的人一同捆绑。他们作乱的时候,曾杀过人。
Erat autem qui dicebatur Barrabas, qui cum seditiosis erat vinctus, qui in seditione fecerat homicidium.
8 众人上去求巡抚,照常例给他们办。
Et cum ascendisset turba, cœpit rogare, sicut semper faciebat illis.
9 彼拉多说:“你们要我释放犹太人的王给你们吗?”
Pilatus autem respondit eis, et dixit: Vultis dimittam vobis regem Judæorum?
10 他原晓得,祭司长是因为嫉妒才把耶稣解了来。
Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summi sacerdotes.
11 只是祭司长挑唆众人,宁可释放巴拉巴给他们。
Pontifices autem concitaverunt turbam, ut magis Barabbam dimitteret eis.
12 彼拉多又说:“那么样,你们所称为犹太人的王,我怎么办他呢?”
Pilatus autem iterum respondens, ait illis: Quid ergo vultis faciam regi Judæorum?
13 他们又喊着说:“把他钉十字架!”
At illi iterum clamaverunt: Crucifige eum.
14 彼拉多说:“为什么呢?他做了什么恶事呢?”他们便极力地喊着说:“把他钉十字架!”
Pilatus vero dicebat illis: Quid enim mali fecit? At illi magis clamabant: Crucifige eum.
15 彼拉多要叫众人喜悦,就释放巴拉巴给他们,将耶稣鞭打了,交给人钉十字架。
Pilatus autem volens populo satisfacere, dimisit illis Barabbam, et tradidit Jesum flagellis cæsum, ut crucifigeretur.
16 兵丁把耶稣带进衙门院里,叫齐了全营的兵。
Milites autem duxerunt eum in atrium prætorii, et convocant totam cohortem,
17 他们给他穿上紫袍,又用荆棘编做冠冕给他戴上,
et induunt eum purpura, et imponunt ei plectentes spineam coronam.
18 就庆贺他说:“恭喜,犹太人的王啊!”
Et cœperunt salutare eum: Ave rex Judæorum.
19 又拿一根苇子打他的头,吐唾沫在他脸上,屈膝拜他。
Et percutiebant caput ejus arundine: et conspuebant eum, et ponentes genua, adorabant eum.
20 戏弄完了,就给他脱了紫袍,仍穿上他自己的衣服,带他出去,要钉十字架。
Et postquam illuserunt ei, exuerunt illum purpura, et induerunt eum vestimentis suis: et educunt illum ut crucifigerent eum.
21 有一个古利奈人西门,就是亚历山大和鲁孚的父亲,从乡下来,经过那地方,他们就勉强他同去,好背着耶稣的十字架。
Et angariaverunt prætereuntem quempiam, Simonem Cyrenæum venientem de villa, patrem Alexandri et Rufi, ut tolleret crucem ejus.
22 他们带耶稣到了各各他地方(各各他翻出来就是髑髅地),
Et perducunt illum in Golgotha locum: quod est interpretatum Calvariæ locus.
23 拿没药调和的酒给耶稣,他却不受。
Et dabant ei bibere myrrhatum vinum: et non accepit.
24 于是将他钉在十字架上,拈阄分他的衣服,看是谁得什么。
Et crucifigentes eum, diviserunt vestimenta ejus, mittentes sortem super eis, quis quid tolleret.
25 钉他在十字架上是巳初的时候。
Erat autem hora tertia: et crucifixerunt eum.
26 在上面有他的罪状,写的是:“犹太人的王。”
Et erat titulus causæ ejus inscriptus: Rex Judæorum.
27 他们又把两个强盗和他同钉十字架,一个在右边,一个在左边。
Et cum eo crucifigunt duos latrones: unum a dextris, et alium a sinistris ejus.
Et impleta est Scriptura, quæ dicit: Et cum iniquis reputatus est.
29 从那里经过的人辱骂他,摇着头说:“咳!你这拆毁圣殿、三日又建造起来的,
Et prætereuntes blasphemabant eum, moventes capita sua, et dicentes: Vah! qui destruis templum Dei, et in tribus diebus reædificas,
30 可以救自己,从十字架上下来吧!”
salvum fac temetipsum descendens de cruce.
31 祭司长和文士也是这样戏弄他,彼此说:“他救了别人,不能救自己。
Similiter et summi sacerdotes illudentes, ad alterutrum cum scribis dicebant: Alios salvos fecit; seipsum non potest salvum facere.
32 以色列的王基督,现在可以从十字架上下来,叫我们看见,就信了。”那和他同钉的人也是讥诮他。
Christus rex Israël descendat nunc de cruce, ut videamus, et credamus. Et qui cum eo crucifixi erant, convitiabantur ei.
33 从午正到申初,遍地都黑暗了。
Et facta hora sexta, tenebræ factæ sunt per totam terram usque in horam nonam.
34 申初的时候,耶稣大声喊着说:“以罗伊!以罗伊!拉马撒巴各大尼?”(翻出来就是:我的 神!我的 神!为什么离弃我?)
Et hora nona exclamavit Jesus voce magna, dicens: Eloi, eloi, lamma sabacthani? quod est interpretatum: Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquisti me?
35 旁边站着的人,有的听见就说:“看哪,他叫以利亚呢!”
Et quidam de circumstantibus audientes, dicebant: Ecce Eliam vocat.
36 有一个人跑去,把海绒蘸满了醋,绑在苇子上,送给他喝,说:“且等着,看以利亚来不来把他取下。”
Currens autem unus, et implens spongiam aceto, circumponensque calamo, potum dabat ei, dicens: Sinite, videamus si veniat Elias ad deponendum eum.
37 耶稣大声喊叫,气就断了。
Jesus autem emissa voce magna expiravit.
38 殿里的幔子从上到下裂为两半。
Et velum templi scissum est in duo, a summo usque deorsum.
39 对面站着的百夫长看见耶稣这样喊叫断气,就说:“这人真是 神的儿子!”
Videns autem centurio, qui ex adverso stabat, quia sic clamans expirasset, ait: Vere hic homo Filius Dei erat.
40 还有些妇女远远地观看;内中有抹大拉的马利亚,又有小雅各和约西的母亲马利亚,并有撒罗米,
Erant autem et mulieres de longe aspicientes: inter quas erat Maria Magdalene, et Maria Jacobi minoris, et Joseph mater, et Salome:
41 就是耶稣在 加利利的时候,跟随他、服事他的那些人,还有同耶稣上耶路撒冷的好些妇女 在那里观看。
et cum esset in Galilæa, sequebantur eum, et ministrabant ei, et aliæ multæ, quæ simul cum eo ascenderant Jerosolymam.
42 到了晚上,因为这是预备日,就是安息日的前一日,
Et cum jam sero esset factum (quia erat parasceve, quod est ante sabbatum),
43 有亚利马太的约瑟前来,他是尊贵的议士,也是等候 神国的。他放胆进去见彼拉多,求耶稣的身体;
venit Joseph ab Arimathæa nobilis decurio, qui et ipse erat exspectans regnum Dei, et audacter introivit ad Pilatum, et petiit corpus Jesu.
44 彼拉多诧异耶稣已经死了,便叫百夫长来,问他耶稣死了久不久。
Pilatus autem mirabatur si jam obiisset. Et accersito centurione, interrogavit eum si jam mortuus esset.
45 既从百夫长得知实情,就把耶稣的尸首赐给约瑟。
Et cum cognovisset a centurione, donavit corpus Joseph.
46 约瑟买了细麻布,把耶稣取下来,用细麻布裹好,安放在磐石中凿出来的坟墓里,又滚过一块石头来挡住墓门。
Joseph autem mercatus sindonem, et deponens eum involvit sindone, et posuit eum in monumento quod erat excisum de petra, et advolvit lapidem ad ostium monumenti.
47 抹大拉的马利亚和约西的母亲马利亚都看见安放他的地方。
Maria autem Magdalene et Maria Joseph aspiciebant ubi poneretur.

< 马可福音 15 >