< 马可福音 10 >

1 耶稣从那里起身,来到犹太的境界并约旦河外。众人又聚集到他那里,他又照常教训他们。
E, levantando-se dali, foi para os termos da Judeia, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno dele; e tornou a ensina-los, como tinha por costume.
2 有法利赛人来问他说:“人休妻可以不可以?”意思要试探他。
E, aproximando-se dele os fariseus, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 耶稣回答说:“摩西吩咐你们的是什么?”
Mas ele, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moisés?
4 他们说:“摩西许人写了休书便可以休妻。”
E eles disseram: Moisés permitiu escrever-lhe carta de divórcio, e repudia-la.
5 耶稣说:“摩西因为你们的心硬,所以写这条例给你们;
E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações vos escreveu ele esse mandamento;
6 但从起初创造的时候, 神造人是造男造女。
Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 因此,人要离开父母,与妻子连合,二人成为一体。
Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e unir-se-a a sua mulher,
8 既然如此,夫妻不再是两个人,乃是一体的了。
E serão os dois uma só carne: assim que já não serão dois, mas uma só carne
9 所以, 神配合的,人不可分开。”
Portanto o que Deus ajuntou não o separe o homem.
10 到了屋里,门徒就问他这事。
E em casa tornaram os discípulos a interrogá-lo acerca disto mesmo.
11 耶稣对他们说:“凡休妻另娶的,就是犯奸淫,辜负他的妻子;
E ele lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra adultera contra ela.
12 妻子若离弃丈夫另嫁,也是犯奸淫了。”
E, se a mulher deixar a seu marido, e casar com outro, adultera.
13 有人带着小孩子来见耶稣,要耶稣摸他们,门徒便责备那些人。
E traziam-lhe meninos para que os tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que lhos traziam.
14 耶稣看见就恼怒,对门徒说:“让小孩子到我这里来,不要禁止他们;因为在 神国的,正是这样的人。
Jesus, porém, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: deixai vir os meninos a mim, e não os impeçais; porque dos tais é o reino de Deus.
15 我实在告诉你们,凡要承受 神国的,若不像小孩子,断不能进去。”
Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como menino de maneira nenhuma entrará nele.
16 于是抱着小孩子,给他们按手,为他们祝福。
E, tomando-os nos seus braços, e impondo-lhes as mãos, os abençoou.
17 耶稣出来行路的时候,有一个人跑来,跪在他面前,问他说:“良善的夫子,我当做什么事才可以承受永生?” (aiōnios g166)
E, saindo para o caminho, correu para ele um, e, pondo-se de joelhos diante dele, perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna? (aiōnios g166)
18 耶稣对他说:“你为什么称我是良善的?除了 神一位之外,再没有良善的。
E Jesus lhe disse: Porque me chamas bom? ninguém há bom senão um, que é Deus.
19 诫命你是晓得的:不可杀人;不可奸淫;不可偷盗;不可作假见证;不可亏负人;当孝敬父母。”
Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não darás falsos testemunhos; não defraudarás alguém: honra a teu pai e a tua mãe
20 他对耶稣说:“夫子,这一切我从小都遵守了。”
Ele, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
21 耶稣看着他,就爱他,对他说:“你还缺少一件:去变卖你所有的,分给穷人,就必有财宝在天上;你还要来跟从我。”
E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma coisa: vai, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 他听见这话,脸上就变了色,忧忧愁愁地走了,因为他的产业很多。
Mas ele, pezaroso desta palavra, retirou-se triste; porque possuia muitas propriedades.
23 耶稣周围一看,对门徒说:“有钱财的人进 神的国是何等地难哪!”
Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que tem riquezas!
24 门徒希奇他的话。耶稣又对他们说:“小子,倚靠钱财的人进 神的国是何等地难哪!
E os discípulos se admiraram destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no reino de Deus!
25 骆驼穿过针的眼,比财主进 神的国还容易呢。”
É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 门徒就分外希奇,对他说:“这样谁能得救呢?”
E eles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá pois salvar-se?
27 耶稣看着他们,说:“在人是不能,在 神却不然,因为 神凡事都能。”
Jesus, porém, olhando para eles, disse: Para os homens é impossível, mas não para Deus, porque para Deus todas as coisas são possíveis.
28 彼得就对他说:“看哪,我们已经撇下所有的跟从你了。”
E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos, e te seguimos.
29 耶稣说:“我实在告诉你们,人为我和福音撇下房屋,或是弟兄、姊妹、父母、儿女、田地,
E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do Evangelho,
30 没有不在今世得百倍的,就是房屋、弟兄、姊妹、母亲、儿女、田地,并且要受逼迫,在来世必得永生。 (aiōn g165, aiōnios g166)
Que não receba cem vezes tanto, agora neste tempo, casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no século futuro a vida eterna. (aiōn g165, aiōnios g166)
31 然而,有许多在前的,将要在后,在后的,将要在前。”
Porém muitos primeiros serão derradeiros, e muitos derradeiros serão primeiros.
32 他们行路上耶路撒冷去。耶稣在前头走,门徒就希奇,跟从的人也害怕。耶稣又叫过十二个门徒来,把自己将要遭遇的事告诉他们说:
E iam no caminho, subindo a Jerusalém: e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, tornando a tomar consigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir,
33 “看哪,我们上耶路撒冷去,人子将要被交给祭司长和文士,他们要定他死罪,交给外邦人。
Dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes, e aos escribas, e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios.
34 他们要戏弄他,吐唾沫在他脸上,鞭打他,杀害他。过了三天,他要复活。”
E o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e ao terceiro dia resuscitará.
35 西庇太的儿子雅各、约翰进前来,对耶稣说:“夫子,我们无论求你什么,愿你给我们做。”
E aproximaram-se dele Thiago e João, filhos de Zebedeo, dizendo: Mestre, quizeramos que nos fizesses o que pedirmos.
36 耶稣说:“要我给你们做什么?”
E ele lhes disse: Que quereis que vos faça?
37 他们说:“赐我们在你的荣耀里,一个坐在你右边,一个坐在你左边。”
E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nos assentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 耶稣说:“你们不知道所求的是什么。我所喝的杯,你们能喝吗?我所受的洗,你们能受吗?”
Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis: podeis vós beber o cálice que eu bebo, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 他们说:“我们能。”耶稣说:“我所喝的杯,你们也要喝;我所受的洗,你们也要受;
E eles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade, vós bebereis o cálice que eu beber, e sereia batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 只是坐在我的左右,不是我可以赐的,乃是为谁预备的,就赐给谁。”
Mas o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence a mim concedê-lo, senão àqueles para quem está preparado.
41 那十个门徒听见,就恼怒雅各、约翰。
E os dez, tendo ouvido isto, começaram a indignar-se contra Thiago e João.
42 耶稣叫他们来,对他们说:“你们知道,外邦人有尊为君王的,治理他们,有大臣操权管束他们。
Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser príncipes das gentes delas se assenhoream, e os seus grandes usam de autoridade sobre elas;
43 只是在你们中间,不是这样。你们中间,谁愿为大,就必作你们的用人;
Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quizer ser grande, será vosso servo;
44 在你们中间,谁愿为首,就必作众人的仆人。
E qualquer que dentre vós quizer ser o primeiro será servo de todos.
45 因为人子来,并不是要受人的服事,乃是要服事人,并且要舍命作多人的赎价。”
Porque o Filho do homem também não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 到了耶利哥;耶稣同门徒并许多人出耶利哥的时候,有一个讨饭的瞎子,是底买的儿子巴底买,坐在路旁。
Depois foram para Jericó. E, saindo ele de Jericó com seus discípulos, e uma grande multidão, Bartimeo, o cego, filho de Timeo, estava assentado junto do caminho, mendigando.
47 他听见是拿撒勒的耶稣,就喊着说:“大卫的子孙耶稣啊!可怜我吧!”
E, ouvindo que era Jesus de Nazareth, começou a clamar, e a dizer: Jesus, filho de David! tem misericórdia de mim.
48 有许多人责备他,不许他作声。他却越发大声喊着说:“大卫的子孙哪,可怜我吧!”
E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava cada vez mais: Filho de David! tem misericórdia de mim.
49 耶稣就站住,说:“叫过他来。”他们就叫那瞎子,对他说:“放心,起来!他叫你啦。”
E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, que ele te chama.
50 瞎子就丢下衣服,跳起来,走到耶稣那里。
E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi ter com Jesus.
51 耶稣说:“要我为你做什么?”瞎子说:“拉波尼,我要能看见。”
E Jesus, falando, disse-lhe: Que queres que te faça? E o cego lhe disse: Mestre, que recupere a vista.
52 耶稣说:“你去吧!你的信救了你了。”瞎子立刻看见了,就在路上跟随耶稣。
E Jesus lhe disse: vai, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.

< 马可福音 10 >