< 马可福音 16 >

1 过了安息日,抹大拉的马利亚和雅各的母亲马利亚并撒罗米,买了香膏要去膏耶稣的身体。
E, passado o sábado, Maria Magdalena, e Maria, mãe de Thiago, e Salomé, compraram aromas para irem ungi-lo.
2 七日的第一日清早,出太阳的时候,她们来到坟墓那里,
E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro, de manhã cedo, ao nascer do sol;
3 彼此说:“谁给我们把石头从墓门滚开呢?”
E diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta do sepulcro?
4 那石头原来很大,她们抬头一看,却见石头已经滚开了。
E, olhando, viram que já a pedra estava revolvida; porque era muito grande.
5 她们进了坟墓,看见一个少年人坐在右边,穿着白袍,就甚惊恐。
E, entrando no sepulcro, viram um mancebo assentado à direita, vestido de uma roupa comprida, branca; e ficaram espantadas.
6 那少年人对她们说:“不要惊恐!你们寻找那钉十字架的拿撒勒人耶稣,他已经复活了,不在这里。请看安放他的地方。
Porém ele disse-lhes: Não vos assusteis; buscais a Jesus Nazareno, que foi crucificado; já resuscitou, não está aqui; eis aqui o lugar onde o puseram.
7 你们可以去告诉他的门徒和彼得,说:‘他在你们以先往加利利去。在那里你们要见他,正如他从前所告诉你们的。’”
Porém ide, dizei a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 她们就出来,从坟墓那里逃跑,又发抖又惊奇,什么也不告诉人,因为她们害怕。
E, saindo elas apressadamente, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e assombro; e nada diziam a ninguém, porque temiam.
9 (note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) 在七日的第一日清早,耶稣复活了,就先向抹大拉的马利亚显现(耶稣从她身上曾赶出七个鬼)。
(note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) E Jesus, tendo resuscitado na manhã do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Magdalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 她去告诉那向来跟随耶稣的人;那时他们正哀恸哭泣。
E, partindo ela, anunciou-o àqueles que tinham estado com ele, os quais estavam tristes, e chorando.
11 他们听见耶稣活了,被马利亚看见,却是不信。
E, ouvindo eles que vivia, e que tinha sido visto por ela, não o creram.
12 这事以后,门徒中间有两个人往乡下去。走路的时候,耶稣变了形象,向他们显现。
E depois manifestou-se em outra forma a dois deles, que iam de caminho para o campo.
13 他们就去告诉其余的门徒;其余的门徒也是不信。
E, indo estes, anunciaram-no aos outros, mas nem ainda estes creram.
14 后来,十一个门徒坐席的时候,耶稣向他们显现,责备他们不信,心里刚硬,因为他们不信那些在他复活以后看见他的人。
Finalmente apareceu aos onze, estando eles assentados juntamente, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem crido nos que o tinham visto já resuscitado.
15 他又对他们说:“你们往普天下去,传福音给万民听。
E disse-lhes: Ide por todo o mundo, pregai o evangelho a toda a criatura:
16 信而受洗的,必然得救;不信的,必被定罪。
Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 信的人必有神迹随着他们,就是奉我的名赶鬼;说新方言;
E estes sinais seguirão aos que crerem: Em meu nome expulsarão os demônios; falarão novas línguas:
18 手能拿蛇;若喝了什么毒物,也必不受害;手按病人,病人就必好了。”
Pegarão nas serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e porão as mãos sobre os enfermos, e os sararão.
19 主耶稣和他们说完了话,后来被接到天上,坐在 神的右边。
Ora o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido acima no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 门徒出去,到处宣传福音。主和他们同工,用神迹随着,证实所传的道。阿们!
E eles, tendo partido, pregaram por todas as partes, cooperando com eles o Senhor, e confirmando a palavra com os sinais que se seguiram. amém.

< 马可福音 16 >