< 路加福音 1 >

1 提阿非罗大人哪,有好些人提笔作书,述说在我们中间所成就的事,是照传道的人从起初亲眼看见又传给我们的。
Tendo pois muitos empreendido pôr em ordem a narração das coisas que entre nós se cumpriram,
2
Segundo nos transmitiram os mesmos que as viram desde o princípio, e foram ministros da palavra,
3 这些事我既从起头都详细考察了,就定意要按着次序写给你,
Pareceu-me também a mim conveniente escreve-las a ti, ó excelente Theophilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio;
4 使你知道所学之道都是确实的。
Para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 当犹太王希律的时候,亚比雅班里有一个祭司,名叫撒迦利亚;他妻子是亚伦的后人,名叫伊利莎白。
Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judeia, um sacerdote chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Aarão; e o seu nome era Isabel.
6 他们二人在 神面前都是义人,遵行主的一切诫命礼仪,没有可指摘的,
E eram ambos justos perante Deus, andando sem repreensão em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 只是没有孩子;因为伊利莎白不生育,两个人又年纪老迈了。
E não tinham filhos, porquanto Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 撒迦利亚按班次在 神面前供祭司的职分,
E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 照祭司的规矩掣签,得进主殿烧香。
Segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor a oferecer o incenso.
10 烧香的时候,众百姓在外面祷告。
E toda a multidão do povo estava fora, orando à hora do incenso,
11 有主的使者站在香坛的右边,向他显现。
E um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
12 撒迦利亚看见,就惊慌害怕。
E Zacarias, vendo-o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
13 天使对他说:“撒迦利亚,不要害怕,因为你的祈祷已经被听见了。你的妻子伊利莎白要给你生一个儿子,你要给他起名叫约翰。
Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14 你必欢喜快乐;有许多人因他出世,也必喜乐。
E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento;
15 他在主面前将要为大,淡酒浓酒都不喝,从母腹里就被圣灵充满了。
Porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, até desde o ventre de sua mãe;
16 他要使许多以色列人回转,归于主—他们的 神。
E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17 他必有以利亚的心志能力,行在主的前面,叫为父的心转向儿女,叫悖逆的人转从义人的智慧,又为主预备合用的百姓。”
E irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos; para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 撒迦利亚对天使说:“我凭着什么可知道这事呢?我已经老了,我的妻子也年纪老迈了。”
Disse então Zacarias ao anjo: Como conhecerei isto? pois eu já sou velho, e minha mulher avançada em idade.
19 天使回答说:“我是站在 神面前的加百列,奉差而来对你说话,将这好信息报给你。
E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas;
20 到了时候,这话必然应验;只因你不信,你必哑巴,不能说话,直到这事成就的日子。”
E eis que ficarás mudo, e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creeste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir
21 百姓等候撒迦利亚,诧异他许久在殿里。
E o povo estava esperando a Zacarias, e maravilhavam-se de que tanto se demorasse no templo.
22 及至他出来,不能和他们说话,他们就知道他在殿里见了异象;因为他直向他们打手式,竟成了哑巴。
E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tinha visto alguma visão no templo. E falava por acenos, e ficou mudo.
23 他供职的日子已满,就回家去了。
E sucedeu que, terminados os dias do seu ministério, voltou para sua casa.
24 这些日子以后,他的妻子伊利莎白怀了孕,就隐藏了五个月,
E depois daqueles dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 说:“主在眷顾我的日子,这样看待我,要把我在人间的羞耻除掉。”
Porque isto me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
26 到了第六个月,天使加百列奉 神的差遣往加利利的一座城去(这城名叫拿撒勒),
E, no sexto mes, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazareth,
27 到一个童女那里,是已经许配大卫家的一个人,名叫约瑟。童女的名字叫马利亚;
A uma virgem desposada com um varão, cujo nome era José, da casa de David; e o nome da virgem era Maria.
28 天使进去,对她说:“蒙大恩的女子,我问你安,主和你同在了!”
E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo: bendita tu entre as mulheres.
29 马利亚因这话就很惊慌,又反复思想这样问安是什么意思。
E, vendo-o ela, turbou-se muito das suas palavras, e considerava que saudação seria esta.
30 天使对她说:“马利亚,不要怕!你在 神面前已经蒙恩了。
Disse-lhe então o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus;
31 你要怀孕生子,可以给他起名叫耶稣。
E eis que em teu ventre conceberás, e darás à luz um filho, e pôr-lhe-as o nome de Jesus.
32 他要为大,称为至高者的儿子;主 神要把他祖大卫的位给他。
Este será grande, e será chamado filho do altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de David, seu pai;
33 他要作雅各家的王,直到永远;他的国也没有穷尽。” (aiōn g165)
E reinará eternamente na casa de Jacob, e o seu reino não terá fim. (aiōn g165)
34 马利亚对天使说:“我没有出嫁,怎么有这事呢?”
E disse Maria ao anjo: Como se fará isto? pois não conheço varão.
35 天使回答说:“圣灵要临到你身上,至高者的能力要荫庇你,因此所要生的圣者必称为 神的儿子。
E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do altíssimo te cobrirá com a sua sombra; pelo que também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 况且你的亲戚伊利莎白,在年老的时候也怀了男胎,就是那素来称为不生育的,现在有孕六个月了。
E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 因为,出于 神的话,没有一句不带能力的。”
Porque para Deus nada será impossível.
38 马利亚说:“我是主的使女,情愿照你的话成就在我身上。”天使就离开她去了。
Disse então Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 那时候,马利亚起身,急忙往山地里去,来到犹大的一座城;
E naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Juda,
40 进了撒迦利亚的家,问伊利莎白安。
E entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
41 伊利莎白一听马利亚问安,所怀的胎就在腹里跳动。伊利莎白且被圣灵充满,
E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo,
42 高声喊着说:“你在妇女中是有福的!你所怀的胎也是有福的!
E exclamou com grande voz, e disse: bendita tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre.
43 我主的母到我这里来,这是从哪里得的呢?
E de onde me provém isto a mim, que a mãe do meu Senhor venha a mim?
44 因为你问安的声音一入我耳,我腹里的胎就欢喜跳动。
Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre;
45 这相信的女子是有福的!因为主对她所说的话都要应验。”
E benaventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 马利亚说: 我心尊主为大;
Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 我灵以 神我的救主为乐;
E o meu espírito se alegra em Deus meu Salvador;
48 因为他顾念他使女的卑微; 从今以后, 万代要称我有福。
Porque atentou na baixeza de sua serva; pois eis que desde agora todas as gerações me chamarão benaventurada:
49 那有权能的,为我成就了大事; 他的名为圣。
Porque me fez grandes coisas o Poderoso; e santo é o seu nome.
50 他怜悯敬畏他的人, 直到世世代代。
E a sua misericórdia é de geração em geração sobre os que o temem.
51 他用膀臂施展大能; 那狂傲的人正心里妄想就被他赶散了。
Com o seu braço obrou valorosamente: dissipou os soberbos no pensamento de seus corações.
52 他叫有权柄的失位, 叫卑贱的升高;
Depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 叫饥饿的得饱美食, 叫富足的空手回去。
Encheu de bens os famintos, e despediu vazios os ricos.
54 他扶助了他的仆人以色列,
Auxiliou a Israel seu servo, recordando-se da sua misericórdia;
55 为要记念亚伯拉罕和他的后裔, 施怜悯直到永远, 正如从前对我们列祖所说的话。 (aiōn g165)
Como falou a nossos pais, a Abraão e à sua posteridade, para sempre. (aiōn g165)
56 马利亚和伊利莎白同住,约有三个月,就回家去了。
E Maria ficou com ela quase três meses, e depois voltou para sua casa.
57 伊利莎白的产期到了,就生了一个儿子。
E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 邻里亲族听见主向她大施怜悯,就和她一同欢乐。
E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia, e alegraram-se com ela.
59 到了第八日,他们来要给孩子行割礼,并要照他父亲的名字叫他撒迦利亚。
E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino, e lhe chamavam Zacarias, do nome de seu pai.
60 他母亲说:“不可!要叫他约翰。”
E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 他们说:“你亲族中没有叫这名字的。”
E disseram-lhe: ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 他们就向他父亲打手式,问他要叫这孩子什么名字。
E perguntaram por acenos ao pai como queria que lhe chamassem.
63 他要了一块写字的板,就写上,说:“他的名字是约翰。”他们便都希奇。
E, pedindo ele uma taboinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 撒迦利亚的口立时开了,舌头也舒展了,就说出话来,称颂 神。
E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
65 周围居住的人都惧怕;这一切的事就传遍了犹太的山地。
E veio temor sobre todos os seus circunvizinhos, e em todas as montanhas da Judeia foram divulgadas todas estas coisas.
66 凡听见的人都将这事放在心里,说:“这个孩子将来怎么样呢?因为有主与他同在。”
E todos os que as ouviam as conservavam em seus corações, dizendo: Quem será pois este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 他父亲撒迦利亚被圣灵充满了,就预言说:
E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 主—以色列的 神是应当称颂的! 因他眷顾他的百姓,为他们施行救赎,
Bendito o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 在他仆人大卫家中, 为我们兴起了拯救的角,
E nos levantou uma salvação poderosa na casa de David seu servo,
70 正如主借着从创世以来圣先知的口所说的话, (aiōn g165)
Como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo; (aiōn g165)
71 拯救我们脱离仇敌 和一切恨我们之人的手,
Que nos livraria dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos aborrecem;
72 向我们列祖施怜悯, 记念他的圣约—
Para manifestar misericórdia a nossos pais, e lembrar-se do seu santo concerto,
73 就是他对我们祖宗亚伯拉罕所起的誓—
E do juramento que jurou a Abraão nosso pai,
74 叫我们既从仇敌手中被救出来,
De conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o serviríamos sem temor,
75 就可以终身在他面前, 坦然无惧地用圣洁、公义事奉他。
Em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 孩子啊!你要称为至高者的先知; 因为你要行在主的前面, 预备他的道路,
E tu, ó menino, serás chamado profeta do altíssimo, porque as de ir adiante da face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 叫他的百姓因罪得赦, 就知道救恩。
Para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados;
78 因我们 神怜悯的心肠, 叫清晨的日光从高天临到我们,
Pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, com que o Oriente do alto nos visitou;
79 要照亮坐在黑暗中死荫里的人, 把我们的脚引到平安的路上。
Para alumiar aos que estão assentados em trevas e sombra de morte; a fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 那孩子渐渐长大,心灵强健,住在旷野,直到他显明在以色列人面前的日子。
E o menino crescia, e se robustecia em espírito. E esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.

< 路加福音 1 >