< 约伯记 32 >

1 于是这三个人,因约伯自以为义就不再回答他。
A gdy przestali oni trzej mężowie odpowiadać Ijobowi, przeto, że się sobie zdał być sprawiedliwym:
2 那时有布西人兰族巴拉迦的儿子以利户向约伯发怒;因约伯自以为义,不以 神为义。
Tedy się rozpalił gniewem Elihu, syn Barachela Buzytczyka z rodu Syryjskiego, przeciw Ijobowi się rozpalił gniewem, iż usprawiedliwiał duszę swoję, więcej niż Boga.
3 他又向约伯的三个朋友发怒;因为他们想不出回答的话来,仍以约伯为有罪。
Także przeciwko trzem przyjaciołom jego rozpalił się gniew jego, że nie znalazłszy odpowiedzi, przecię potępiali Ijoba.
4 以利户要与约伯说话,就等候他们,因为他们比自己年老。
Bo Elihu oczekiwał, jako oni Ijobowi odpowiedzą, gdyż oni starsi byli w latach niż on.
5 以利户见这三个人口中无话回答,就怒气发作。
Ale widząc Elihu, że nie było odpowiedzi w ustach onych trzech mężów, rozpalił się w gniewie swoim.
6 布西人巴拉迦的儿子以利户回答说: 我年轻,你们老迈; 因此我退让,不敢向你们陈说我的意见。
I odpowiedział Elihu, syn Barachela Buzytczyka, i rzekł: Jam najmłodszy w latach, a wyście starcy; przetoż wstydziłem się, i nie śmiałem wam oznajmić zdania swego.
7 我说,年老的当先说话; 寿高的当以智慧教训人。
Myślałem: Długi wiek mówić będzie, a mnóstwo lat nauczy mądrości.
8 但在人里面有灵; 全能者的气使人有聪明。
Aleć duch, który jest w ludziach, i natchnienie Wszechmogącego daje rozum.
9 尊贵的不都有智慧; 寿高的不都能明白公平。
Zacni nie zawsze mądrzy, a starcy nie zawżdy rozumieją sądu.
10 因此我说:你们要听我言; 我也要陈说我的意见。
Przetoż mówię: słuchaj mię; ja też oznajmię zdanie swoje.
11 你们查究所要说的话; 那时我等候你们的话, 侧耳听你们的辩论,
Otom oczekiwał słów waszych, a przysłuchiwałem się dowodom waszym, czekając, ażbyście doszli rzeczy.
12 留心听你们; 谁知你们中间无一人折服约伯, 驳倒他的话。
I przypatrywałem się wam, a oto żaden z was Ijoba przekonać nie mógł; i nie masz między wami, ktoby odpowiedział słowom jego.
13 你们切不可说:我们寻得智慧; 神能胜他,人却不能。
Ale snać rzeczecie: Znaleźliśmy mądrość; sam go Bóg przekonywa, nie człowiek.
14 约伯没有向我争辩; 我也不用你们的话回答他。
Aczci się Ijob nie zemną wdał w rzecz, a ja mu też nie waszemi słowy odpowiem.
15 他们惊奇不再回答, 一言不发。
Polękali się, nie odpowiadają dalej; niedostaje im słów.
16 我岂因他们不说话, 站住不再回答,仍旧等候呢?
Czekałemci, ale nie mówią; umilknęli, a nic więcej nie odpowiadają.
17 我也要回答我的一分话, 陈说我的意见。
Odpowiem ja też z mej strony; oznajmię ja też zdanie swoje.
18 因为我的言语满怀; 我里面的灵激动我。
Bom pełen słów; ciasno we mnie duchowi żywota mego.
19 我的胸怀如盛酒之囊没有出气之缝, 又如新皮袋快要破裂。
Oto żywot mój jest jako moszcz bez oddechu, a jako beczka nowa rozpękłby się.
20 我要说话,使我舒畅; 我要开口回答。
Będę tedy mówił, a wytchnę sobie; otworzę wargi swe, i odpowiem.
21 我必不看人的情面, 也不奉承人。
Nie będę teraz miał względu na żadną osobę, a z człowiekiem bez tytułów mówić będę.
22 我不晓得奉承; 若奉承,造我的主必快快除灭我。
Bo nie umiem tytułować, by mię w rychle nie porwał stworzyciel mój.

< 约伯记 32 >