< 使徒行传 27 >

1 非斯都既然定规了,叫我们坐船往意大利去,便将保罗和别的囚犯交给御营里的一个百夫长,名叫犹流。
Ut autem judicatum est navigare eum in Italiam, et tradi Paulum cum reliquis custodiis centurioni nomine Julio cohortis Augustæ,
2 有一只亚大米田的船,要沿着亚细亚一带地方的海边走,我们就上了那船开行;有马其顿的帖撒罗尼迦人亚里达古和我们同去。
ascendentes navem Adrumetinam, incipientes navigare circa Asiæ loca, sustulimus, perseverante nobiscum Aristarcho Macedone Thessalonicensi.
3 第二天,到了西顿;犹流宽待保罗,准他往朋友那里去,受他们的照应。
Sequenti autem die devenimus Sidonem. Humane autem tractans Julius Paulum, permisit ad amicos ire, et curam sui agere.
4 从那里又开船,因为风不顺,就贴着塞浦路斯背风岸行去。
Et inde cum sustulissemus, subnavigavimus Cyprum, propterea quod essent venti contrarii.
5 过了基利家、旁非利亚前面的海,就到了吕家的每拉。
Et pelagus Ciliciæ et Pamphyliæ navigantes, venimus Lystram, quæ est Lyciæ:
6 在那里,百夫长遇见一只亚历山大的船,要往意大利去,便叫我们上了那船。
et ibi inveniens centurio navem Alexandrinam navigantem in Italiam, transposuit nos in eam.
7 一连多日,船行得慢,仅仅来到革尼土的对面。因为被风拦阻,就贴着克里特背风岸,从撒摩尼对面行过。
Et cum multis diebus tarde navigaremus, et vix devenissemus contra Gnidum, prohibente nos vento, adnavigavimus Cretæ juxta Salmonem:
8 我们沿岸行走,仅仅来到一个地方,名叫佳澳;离那里不远,有拉西亚城。
et vix juxta navigantes, venimus in locum quemdam qui vocatur Boniportus, cui juxta erat civitas Thalassa.
9 走的日子多了,已经过了禁食的节期,行船又危险,保罗就劝众人说:
Multo autem tempore peracto, et cum jam non esset tuta navigatio eo quod et jejunium jam præteriisset, consolabatur eos Paulus,
10 “众位,我看这次行船,不但货物和船要受损伤,大遭破坏,连我们的性命也难保。”
dicens eis: Viri, video quoniam cum injuria et multo damno non solum oneris, et navis, sed etiam animarum nostrarum incipit esse navigatio.
11 但百夫长信从掌船的和船主,不信从保罗所说的。
Centurio autem gubernatori et nauclero magis credebat, quam his quæ a Paulo dicebantur.
12 且因在这海口过冬不便,船上的人就多半说,不如开船离开这地方,或者能到菲尼基过冬。菲尼基是克里特的一个海口,一面朝东北,一面朝东南。
Et cum aptus portus non esset ad hiemandum, plurimi statuerunt consilium navigare inde, si quomodo possent, devenientes Phœnicen hiemare, portum Cretæ respicientem ad Africum et ad Corum.
13 这时,微微起了南风,他们以为得意,就起了锚,贴近克里特行去。
Aspirante autem austro, æstimantes propositum se tenere, cum sustulissent de Asson, legebant Cretam.
14 不多几时,狂风从岛上扑下来;那风名叫“友拉革罗”。
Non post multum autem misit se contra ipsam ventus typhonicus, qui vocatur Euroaquilo.
15 船被风抓住,敌不住风,我们就任风刮去。
Cumque arrepta esset navis, et non posset conari in ventum, data nave flatibus, ferebamur.
16 贴着一个小岛的背风岸奔行,那岛名叫高大,在那里仅仅收住了小船。
In insulam autem quamdam decurrentes, quæ vocatur Cauda, potuimus vix obtinere scapham.
17 既然把小船拉上来,就用缆索捆绑船底,又恐怕在赛耳底沙滩上搁了浅,就落下篷来,任船飘去。
Qua sublata, adjutoriis utebantur, accingentes navem, timentes ne in Syrtim inciderent, summisso vase sic ferebantur.
18 我们被风浪逼得甚急,第二天众人就把货物抛在海里。
Valida autem nobis tempestate jactatis, sequenti die jactum fecerunt:
19 到第三天,他们又亲手把船上的器具抛弃了。
et tertia die suis manibus armamenta navis projecerunt.
20 太阳和星辰多日不显露,又有狂风大浪催逼,我们得救的指望就都绝了。
Neque autem sole, neque sideribus apparentibus per plures dies, et tempestate non exigua imminente, jam ablata erat spes omnis salutis nostræ.
21 众人多日没有吃什么,保罗就出来站在他们中间,说:“众位,你们本该听我的话,不离开克里特,免得遭这样的伤损破坏。
Et cum multa jejunatio fuisset, tunc stans Paulus in medio eorum, dixit: Oportebat quidem, o viri, audito me, non tollere a Creta, lucrique facere injuriam hanc et jacturam.
22 现在我还劝你们放心,你们的性命一个也不失丧,惟独失丧这船。
Et nunc suadeo vobis bono animo esse: amissio enim nullius animæ erit ex vobis, præterquam navis.
23 因我所属所事奉的 神,他的使者昨夜站在我旁边,说:
Astitit enim mihi hac nocte angelus Dei, cujus sum ego, et cui deservio,
24 ‘保罗,不要害怕,你必定站在凯撒面前,并且与你同船的人, 神都赐给你了。’
dicens: Ne timeas, Paule: Cæsari te oportet assistere: et ecce donavit tibi Deus omnes qui navigant tecum.
25 所以众位可以放心,我信 神他怎样对我说,事情也要怎样成就。
Propter quod bono animo estote, viri: credo enim Deo quia sic erit, quemadmodum dictum est mihi.
26 只是我们必要撞在一个岛上。”
In insulam autem quamdam oportet nos devenire.
27 到了第十四天夜间,船在亚得里亚海飘来飘去。约到半夜,水手以为渐近旱地,
Sed posteaquam quartadecima nox supervenit, navigantibus nobis in Adria circa mediam noctem, suspicabantur nautæ apparere sibi aliquam regionem.
28 就探深浅,探得有十二丈;稍往前行,又探深浅,探得有九丈。
Qui et summittentes bolidem, invenerunt passus viginti: et pusillum inde separati, invenerunt passus quindecim.
29 恐怕撞在石头上,就从船尾抛下四个锚,盼望天亮。
Timentes autem ne in aspera loca incideremus, de puppi mittentes anchoras quatuor, optabant diem fieri.
30 水手想要逃出船去,把小船放在海里,假作要从船头抛锚的样子。
Nautis vero quærentibus fugere de navi, cum misissent scapham in mare, sub obtentu quasi inciperent a prora anchoras extendere,
31 保罗对百夫长和兵丁说:“这些人若不等在船上,你们必不能得救。”
dixit Paulus centurioni et militibus: Nisi hi in navi manserint, vos salvi fieri non potestis.
32 于是兵丁砍断小船的绳子,由它飘去。
Tunc absciderunt milites funes scaphæ, et passi sunt eam excidere.
33 天渐亮的时候,保罗劝众人都吃饭,说:“你们悬望忍饿不吃什么,已经十四天了。
Et cum lux inciperet fieri, rogabat Paulus omnes sumere cibum, dicens: Quartadecima die hodie exspectantes jejuni permanetis, nihil accipientes.
34 所以我劝你们吃饭,这是关乎你们救命的事;因为你们各人连一根头发也不至于损坏。”
Propter quod rogo vos accipere cibum pro salute vestra: quia nullius vestrum capillus de capite peribit.
35 保罗说了这话,就拿着饼,在众人面前祝谢了 神,擘开吃。
Et cum hæc dixisset, sumens panem, gratias egit Deo in conspectu omnium: et cum fregisset, cœpit manducare.
36 于是他们都放下心,也就吃了。
Animæquiores autem facti omnes, et ipsi sumpserunt cibum.
37 我们在船上的共有二百七十六个人。
Eramus vero universæ animæ in navi ducentæ septuaginta sex.
38 他们吃饱了,就把船上的麦子抛在海里,为要叫船轻一点。
Et satiati cibo alleviabant navem, jactantes triticum in mare.
39 到了天亮,他们不认识那地方,但见一个海湾,有岸可登,就商议能把船拢进去不能。
Cum autem dies factus esset, terram non agnoscebant: sinum vero quemdam considerabant habentem littus, in quem cogitabant si possent ejicere navem.
40 于是砍断缆索,弃锚在海里;同时也松开舵绳,拉起头篷,顺着风向岸行去。
Et cum anchoras sustulissent, committebant se mari, simul laxantes juncturas gubernaculorum: et levato artemone secundum auræ flatum, tendebant ad littus.
41 但遇着两水夹流的地方,就把船搁了浅;船头胶住不动,船尾被浪的猛力冲坏。
Et cum incidissemus in locum dithalassum, impegerunt navem: et prora quidem fixa manebat immobilis, puppis vero solvebatur a vi maris.
42 兵丁的意思要把囚犯杀了,恐怕有洑水脱逃的。
Militum autem consilium fuit ut custodias occiderent, ne quis cum enatasset, effugeret.
43 但百夫长要救保罗,不准他们任意而行,就吩咐会洑水的,跳下水去先上岸;
Centurio autem volens servare Paulum, prohibuit fieri: jussitque eos qui possent natare, emittere se primos, et evadere, et ad terram exire:
44 其余的人可以用板子或船上的零碎东西上岸。这样,众人都得了救,上了岸。
et ceteros, alios in tabulis ferebant, quosdam super ea quæ de navi erant. Et sic factum est, ut omnes animæ evaderent ad terram.

< 使徒行传 27 >