< 哥林多前书 12 >

1 弟兄们,论到属灵的恩赐,我不愿意你们不明白。
De spiritualibus autem, nolo vos ignorare fratres.
2 你们作外邦人的时候,随事被牵引,受迷惑,去服事那哑巴偶像,这是你们知道的。
Scitis quoniam cum gentes essetis, ad simulacra muta prout ducebamini euntes.
3 所以我告诉你们,被 神的灵感动的,没有说“耶稣是可咒诅”的;若不是被圣灵感动的,也没有能说“耶稣是主”的。
Ideo notum vobis facio, quod nemo in Spiritu Dei loquens, dicit anathema Jesu. Et nemo potest dicere, Dominus Jesus, nisi in Spiritu Sancto.
4 恩赐原有分别,圣灵却是一位。
Divisiones vero gratiarum sunt, idem autem Spiritus:
5 职事也有分别,主却是一位。
et divisiones ministrationum sunt, idem autem Dominus:
6 功用也有分别, 神却是一位,在众人里面运行一切的事。
et divisiones operationum sunt, idem vero Deus qui operatur omnia in omnibus.
7 圣灵显在各人身上,是叫人得益处。
Unicuique autem datur manifestatio Spiritus ad utilitatem.
8 这人蒙圣灵赐他智慧的言语,那人也蒙这位圣灵赐他知识的言语,
Alii quidem per Spiritum datur sermo sapientiæ: alii autem sermo scientiæ secundum eumdem Spiritum:
9 又有一人蒙这位圣灵赐他信心,还有一人蒙这位圣灵赐他医病的恩赐,
alteri fides in eodem Spiritu: alii gratia sanitatum in uno Spiritu:
10 又叫一人能行异能,又叫一人能作先知,又叫一人能辨别诸灵,又叫一人能说方言,又叫一人能翻方言。
alii operatio virtutum, alii prophetia, alii discretio spirituum, alii genera linguarum, alii interpretatio sermonum.
11 这一切都是这位圣灵所运行、随己意分给各人的。
Hæc autem omnia operantur unus atque idem Spiritus, dividens singulis prout vult.
12 就如身子是一个,却有许多肢体;而且肢体虽多,仍是一个身子;基督也是这样。
Sicut enim corpus unum est, et membra habet multa, omnia autem membra corporis cum sint multa, unum tamen corpus sunt: ita et Christus.
13 我们不拘是犹太人,是希腊人,是为奴的,是自主的,都从一位圣灵受洗,成了一个身体,饮于一位圣灵。
Etenim in uno Spiritu omnes nos in unum corpus baptizati sumus, sive Judæi, sive gentiles, sive servi, sive liberi: et omnes in uno Spiritu potati sumus.
14 身子原不是一个肢体,乃是许多肢体。
Nam et corpus non est unum membrum, sed multa.
15 设若脚说:“我不是手,所以不属乎身子,”它不能因此就不属乎身子。
Si dixerit pes: Quoniam non sum manus, non sum de corpore: num ideo non est de corpore?
16 设若耳说:“我不是眼,所以不属乎身子,”它也不能因此就不属乎身子。
Et si dixerit auris: Quoniam non sum oculus, non sum de corpore: num ideo est de corpore?
17 若全身是眼,从哪里听声呢?若全身是耳,从哪里闻味呢?
Si totum corpus oculus: ubi auditus? Si totum auditus: ubi odoratus?
18 但如今, 神随自己的意思把肢体俱各安排在身上了。
Nunc autem posuit Deus membra, unumquodque eorum in corpore sicut voluit.
19 若都是一个肢体,身子在哪里呢?
Quod si essent omnia unum membrum, ubi corpus?
20 但如今肢体是多的,身子却是一个。
Nunc autem multa quidem membra, unum autem corpus.
21 眼不能对手说:“我用不着你”;头也不能对脚说:“我用不着你。”
Non potest autem oculus dicere manui: Opera tua non indigeo: aut iterum caput pedibus: Non estis mihi necessarii.
22 不但如此,身上肢体人以为软弱的,更是不可少的。
Sed multo magis quæ videntur membra corporis infirmiora esse, necessariora sunt:
23 身上肢体,我们看为不体面的,越发给它加上体面;不俊美的,越发得着俊美。
et quæ putamus ignobiliora membra esse corporis, his honorem abundantiorem circumdamus: et quæ inhonesta sunt nostra, abundantiorem honestatem habent.
24 我们俊美的肢体,自然用不着装饰;但 神配搭这身子,把加倍的体面给那有缺欠的肢体,
Honesta autem nostra nullius egent: sed Deus temperavit corpus, ei cui deerat, abundantiorem tribuendo honorem,
25 免得身上分门别类,总要肢体彼此相顾。
ut non sit schisma in corpore, sed idipsum pro invicem sollicita sint membra.
26 若一个肢体受苦,所有的肢体就一同受苦;若一个肢体得荣耀,所有的肢体就一同快乐。
Et si quid patitur unum membrum, compatiuntur omnia membra: sive gloriatur unum membrum, congaudent omnia membra.
27 你们就是基督的身子,并且各自作肢体。
Vos autem estis corpus Christi, et membra de membro.
28 神在教会所设立的:第一是使徒,第二是先知,第三是教师,其次是行异能的,再次是得恩赐医病的,帮助人的,治理事的,说方言的。
Et quosdam quidem posuit Deus in ecclesia primum apostolos, secundo prophetas, exinde doctores, deinde virtutes, exinde gratias curationum, opitulationes, gubernationes, genera linguarum, interpretationes sermonum.
29 岂都是使徒吗?岂都是先知吗?岂都是教师吗?岂都是行异能的吗?
Numquid omnes apostoli? numquid omnes prophetæ? numquid omnes doctores?
30 岂都是得恩赐医病的吗?岂都是说方言的吗?岂都是翻方言的吗?
numquid omnes virtutes? numquid omnes gratiam habent curationum? numquid omnes linguis loquuntur? numquid omnes interpretantur?
31 你们要切切地求那更大的恩赐。 我现今把最妙的道指示你们。
Æmulamini autem charismata meliora. Et adhuc excellentiorem viam vobis demonstro.

< 哥林多前书 12 >