< 路加福音 22 >

1 人们即将迎来除酵节(又名逾越节)。
Наближа́лося ж свято Опрі́сноків, що Па́схою зветься.
2 祭司长和宗教老师惦记着如何杀掉耶稣,但他们惧怕民众的反应。
А первосвященики й книжники стали шукати, я́к би вбити Його, та боялись наро́ду.
3 这时,撒旦附身进入十二门徒之一,加略人犹大的身体。
Сатана ж увійшов у Юду, зва́ного Іскаріо́т, одно́го з Дванадцятьо́х.
4 他去找祭司长和守殿官,商量如何背叛耶稣,把他交出去。
І він пішов, і почав умовлятися з первосвящениками та начальниками, я́к він видасть Його.
5 他们很高兴,许诺事成后要给他金钱。
Ті ж зраділи, і погодилися дати йому срібнякі́в.
6 他答应了,然后打算趁民众不在那里的时候,找机会把耶稣交给他们。
І він обіцяв, і шукав відповідного ча́су, щоб їм видати Його без наро́ду.
7 逾越节到了,这一天人们通常会宰杀羊羔作为献祭。
І настав день Опрі́сноків, коли пасху прино́сити в жертву нале́жало.
8 耶稣找来彼得和约翰,说:“去准备逾越节的晚餐吧,让我们可以一起用餐。”
І послав Він Петра та Івана, говорячи: „Підіть, і приготуйте нам пасху, щоб її спожили́ ми“.
9 他们问:“你想让我们在哪里准备?”
А вони запитали Його: „Де́ Ти хочеш, щоб ми приготува́ли?“
10 耶稣说:“你们进城后,会遇到一个人顶着水罐,跟着他,在他走进一个房子后,跟进去。
А Він їм відказав: „Ось, як бу́дете вхо́дити в місто, стріне вас чоловік, воду несучи у глекові, — ідіть за ним аж до дому, куди він уві́йде.
11 对那房子的主人说,我们老师问你:‘餐厅在哪里?他和门徒们想在那里举行逾越节晚餐。’
І скажіть до госпо́даря дому: Учитель питає тебе: „Де кімна́та, в якій споживу́ зо Своїми учнями пасху?“
12 主人会带你们到楼上,那里有一间布置整齐的大房间,你们就在那里准备。”
I він вам покаже велику го́рницю вистелену: там приготуйте“.
13 两位门徒出发了,其后发生的一切与耶稣所说别无二致,他们就在那里准备好逾越节的晚餐。
І вони відійшли, і знайшли, як Він їм говорив, — і зачали́ там готува́ти пасху.
14 晚餐时候到了,耶稣和门徒一同进餐。他对众人说:
А коли настав час, сів до сто́лу, і апо́столи з Ним.
15 “我一直很想在我的痛苦开始前,与你们共进这逾越节的晚餐。
І промовив до них: „Я ду́же бажав спожи́ти цю пасху із вами, перш ніж муки прийму́.
16 我告诉你们,我以后绝不会再吃这样的晚餐了,直到上帝之国来临。”
Бо кажу́ вам, що вже споживати не буду її, поки спо́вниться в Божому Царстві вона“.
17 耶稣拿起酒杯致谢,然后说:“拿着它,大家分着喝。
Узявши ж чашу, і вчинивши подяку, Він промовив: „Візьміть її, і поділіть між собою.
18 告诉你们,从今以后,我决不再喝这葡萄酒,直到上帝之国来临。”
Кажу́ ж вам, що віднині не питиму Я від оцього пло́ду виноградного, доки Боже Царство не при́йде“.
19 他拿起饼感谢大家,然后掰开饼递给众人说:“这是我的身体,现在也给了你们了。你们应当也这样做,以此记念我。”
Узявши ж хліб і вчинивши подяку, поламав і дав їм, проказуючи: „Це тіло Моє, що за вас віддається. Це чиніть на спо́мин про Мене!“
20 饭后,他用同样的方式拿起酒杯说:“这酒杯里是以我的血写就的新契约,这血为你们而流。
По вече́рі так само ж і чашу, говорячи: „Оця чаша — Нови́й Заповіт у Моїй крові, що за вас проливається.
21 此外,出卖我的人此刻就和我在同一张桌子旁。
Та однак, — за столом ось зо Мною рука Мого зра́дника.
22 因为人子身亡早已是定数,但出卖人子的叛徒却有祸了!”
Бо Син Лю́дський іде, як призна́чено; але горе тому чоловікові, хто Його видає!“
23 门徒们彼此询问,想知道他们中到底谁能做这种事。
А вони почали́ між собою питати, котри́й з них мав би це вчинити?
24 与此同时,他们还争论另外一件事:他们中谁最重要。
І сталось між ними й змагання, котрий з них уважатися має за більшого.
25 耶稣对他们说:“每个异国城邦都有君王统治,他们的掌权者被称为‘恩主’。
Він же промовив до них: „Царі народів панують над ними, а ті, що ними володіють, доброчи́нцями звуться.
26 但你们不能如此!你们中最高位置的那一个,应该表现得最谦卑,做首领的应该像奴仆。
Але не так ви: хто найбільший між вами, нехай буде, як менший, а начальник — як слуга,
27 谁更伟大?是坐在桌子前用餐的,还是服侍人的那一位?难道不是坐着用餐的那一位吗?但我在你们中间就像一个侍者。
Бо хто більший: чи той, хто сидить при столі, чи хто прислуго́вує? Чи не той, хто сидить при столі? А Я серед вас, як слуга.
28 在我接受磨炼的过程中,是你们伴在左右。
Ви ж оті, що перетривали зо Мною в споку́сах Моїх,
29 我父如何把权力赐给我,我就怎样将它赐给你们,
і Я вам запові́тую Царство, як Отець Мій Мені заповів,
30 这样你们就可以在我的国中,坐在我的桌前用餐,然后坐上王座审判以色列的十二部落。”
щоб ви в Царстві Моїм споживали й пили за столом Моїм, і щоб ви на престолах засіли судити дванадцять племе́н Ізраїлевих“.
31 “西门啊,西门,撒旦说过要抓住你,像筛麦子一样考验你。
І промовив Господь: „Си́моне, Си́моне, — ось сатана жадав вас, щоб вас пересі́яти, мов ту пшеницю.
32 但我已经为你起祈祷,让你不会失去信任。当你返回的时候,要鼓励你的兄弟。”
Я ж молився за тебе, щоб не зме́ншилась віра твоя; ти ж колись, як наве́рнешся, зміцни браттю свою!“
33 彼得说:“主啊,我已经准备好要跟你一起进监牢,一同赴死!”
А той відказав Йому: „Господи, я з Тобою готовий іти до в'язниці й на смерть!“
34 耶稣说:“彼得,告诉你吧,今天鸡叫以前,你会有三次说不认识我。”
Він же прорік: „Говорю́ тобі, Петре, — півень не заспіває сьогодні, як ти тричі зречешся, що не знаєш Мене“...
35 耶稣又对他们说:“以往我派你们出去时,不让你们带钱袋,不要额外准备鞋子,你们可曾缺少什么?”他们说:“没有。”
І Він їм сказав: „Як Я вас посилав без кали́тки, і без торби, і без санда́ль, — чи вам бракувало чого?“Вони ж відказали: „Нічо́го“.
36 耶稣说:“但现在,你们如果有钱,就留着它,有袋子也要留着。如果没有刀,把衣服卖掉去买刀。
„А тепер — каже їм — хто має калитку, нехай ві́зьме, теж і торбу; хто ж не має, нехай продасть одіж свою та й купить меча.
37 告诉你们,经文中说‘他被视为不法者’,这句关于我的预言将会变成现实。”
Говорю бо Я вам, що ви́конатися на Мені має й це ось написане: „До злочинців Його зарахо́вано“. Бо те, що про Мене, вико́нується“.
38 他们说:“主啊,请看,这里有两把刀。”耶稣说:“足够了。”
І сказали вони: „Господи, ось тут два мечі“. А Він їм відказав: „До́сить!“
39 耶稣照常去往橄榄山,门徒也跟着他同行。
І Він вийшов, і пішов за звича́єм на го́ру Оливну. А за Ним пішли учні Його.
40 来到那里,他对门徒说:“祈祷吧,不要在诱惑面前屈服。”
А прийшовши на місце, сказав їм: „Моліться, щоб не впасти в спокусу“.
41 于是耶稣离开他们,走到大约扔一块石头的距离,跪下祷告说:
А Він Сам, відійшовши від них, як докинути ка́менем, на коліна припав та й молився,
42 “父啊,如果你愿意,就把这痛苦之杯拿走。但我会做你想让我做的,而不是我想做的。”
благаючи: „Отче, як волієш, — пронеси́ мимо Мене цю чашу! Та проте — не Моя, а Твоя нехай станеться воля!“
43 这时有一位天使从天上显现,赐予他力量。
І Ангол із неба з'явився до Нього, — і додавав Йому сили.
44 耶稣非常痛苦,祷告得更加恳切,汗如血滴般滚落在地面。
А як був у смерте́льній тривозі, ще пильніш Він молився. І піт Його став, немов каплі крови, що спливали на землю.
45 祷告完毕,他站起来向门徒们走去,看见他们因为忧愁过度而感到疲倦,所以都睡着了。
І, підвівшись з молитви, Він до учнів прийшов, і знайшов їх, що спали з журби́.
46 耶稣说:“你们为什么睡觉呢?起来祷告!免得陷入诱惑。”
І промовив до них: „Чого́ ви спите? Уставайте й моліться, щоб не впасти в спокусу!
47 耶稣说话的时候,十二门徒中的犹大带着一群人出现。看到耶稣,犹大就走上前来亲吻他。
І, коли Він іще говорив, ось наро́д з'явився, і один із Дванадцятьо́х, що Юдою зветься, ішов перед ними. І він підійшов до Ісуса, щоб поцілувати Його. [Бо він знака їм дав був: кого я поцілую, то Він!“].
48 耶稣对他说:“犹大,你用亲吻出卖人子吗?”
Ісус же промовив до нього: „Чи оце поцілу́нком ти, Юдо, видаєш Сина Лю́дського?“
49 耶稣的追随者便问:“主啊,我们是否应该用刀攻击他们?”
А ті, що були́ з Ним, як побачили, що́ має статись, сказали Йому: „Господи, — чи мече́м нам не вдарити?“
50 一名追随者砍了大祭司的仆人一刀,削掉了他的右耳。
І, один із них рубону́в раба первосвященикового, — та й відтяв праве вухо йому́.
51 耶稣说:“住手!别这样了!”然后摸了那人的耳朵,让他痊愈。
Та Ісус відізвався й сказав: „Лишіть, — уже до́сить!“І, доторкнувшись до вуха його, у здоро́вив його.
52 面对前来捉拿他的祭司长、守殿官和长老,耶稣说:“你们带着刀棒前来,是想把我当作暴力罪犯捉拿吗?
А до первосвящеників і вла́ди сторожі храму та старших, що прийшли проти Нього, промовив Ісус: „Немов на розбійника вийшли з меча́ми та ки́ями.
53 以前我每天都在神庙中和你们在一起,你们却不下手,但现在你们的时候到了,到了黑暗掌权的时候了。”
Як щоденно Я з вами у храмі бував, не підне́сли на Мене ви рук. Та це ваша година тепер, і влада те́мряви“.
54 他们抓住耶稣,押到大祭司家里,彼得远远地跟在后面。
А схопи́вши Його, повели́ й привели́ у дім первосвященика. Петро ж зда́лека йшов слідкома́.
55 他们在院内生了火,围坐在火堆旁,彼得也坐在他们中间。
Як розклали ж огонь серед дво́ру, і вкупі сиділи, сидів і Петро поміж ними.
56 有一个侍女见他面向火光坐着,盯着他看了一会,说:
А служни́ця одна його вгледіла, як сидів коло світла, і, придивившись до нього, сказала: „І цей був із Ним!“
57 “这人是和他一伙的。”但彼得却否认,说:“你这女人,我不认识他!”
І відрікся від Нього він, тве́рдячи: „Не знаю я, жінко, Його!“
58 不久,另一个人又看见他,说:“你也是他们中的人。”彼得说:“不,我不是!”
Незаба́ром же другий побачив його та й сказав: „І ти від отих“. А Петро відказав: „Ні, чоловіче!“
59 大约过了一小时,又有一个人坚称:“这人真是和他一伙的,他也是加利利人。”
І як ча́су минуло з годину, хтось інший твердив і казав: „Поправді, — і цей був із Ним, бо він галіле́янин“.
60 彼得说:“我不知道你在说什么!”说话间,他听到鸡叫。主转过身来,看着彼得。
А Петро відказав: „Чоловіче, — не відаю, про що́ ти говориш“... І зараз, як іще говорив він, півень заспівав.
61 彼得想起主对他说过的话:“今天鸡叫以前,你会有三次说不认识我。”
І Господь обернувся й подививсь на Петра. А Петро згадав слово Господнє, як сказав Він йому: „Перше, ніж заспіває півень, — відречешся ти тричі від Мене“.
62 于是就走出去开始痛哭。
І, вийшовши звідти, він гірко заплакав!
63 看守耶稣的守卫开始嘲笑他,殴打他,
А люди, які ув'язни́ли Ісуса, знуща́лися з Нього та били.
64 他们蒙住他的眼睛问:“如果你能预言,那么说说看打你的是谁。”
І, закривши Його, вони били Його по обличчі, і питали Його, приговорюючи: „Пророкуй, хто́ то вдарив Тебе?“
65 此外还说了很多辱骂的话。
І багато інших богознева́г говорили на Нього вони...
66 天一亮,长老议会、祭司长和宗教老师聚集到一起,把耶稣带到他们的公议会,说到:
А коли настав день, то зібралися старші наро́ду, первосвященики й книжники, і повели́ Його в синедріо́н свій,
67 “你若是基督,就告诉我们吧。” 耶稣说:“就算告诉你们,你们也决不相信。
і казали: „Коли Ти Христос, скажи нам“. А Він їм відповів: „Коли Я вам скажу́, — не повірите ви.
68 如果我问你们问题,你们也决不回答。
А коли й поспитаю вас Я, — не дасте Мені відповіді.
69 但从今以后,人子将坐在上帝王座的右边。”
Незаба́ром Син Лю́дський сидітиме по прави́ці сили Божої!“
70 他们说:“那么你是上帝之子吗?”耶稣说:“那是你们说的。”
Тоді всі запитали: „То Ти Божий Син?“А Він їм відповів: „Самі кажете ви, що то Я“.
71 他们说:“我们还需要哪些见证呢?我们亲耳听见他所说的话。”
А вони відказали: „На́що потрібні ще свідки для нас? Бо ми чули самі з Його уст!“

< 路加福音 22 >