< 马太福音 26 >

1 耶稣说完了这一切,就对门徒说:
І сталось, коли закінчи́в Ісус усі ці слова, Він сказав Своїм учням:
2 “你们知道两天之后就是逾越节,人子将要被交给其他人,钉在十字架上。”
„Ви знаєте, що через два дні буде Па́сха, — і Лю́дський Син буде виданий на розп'я́ття“.
3 届时,祭司长和民间的长老会聚集在大祭司该亚法的官邸处,
Тоді первосвященики, і книжники, і старші народу зібралися в домі первосвященика, званого Кайя́фою,
4 他们商议如何用虚假的借口逮捕耶稣,把他杀害。
і радилися, щоб пі́дступом взяти Ісуса й забити.
5 不过他们说:“不可在节日下手,免得引起民众暴动。”
І вони говорили: „Та не в свято, щоб бува колотнеча в наро́ді не сталась“.
6 在伯大尼期间,耶稣住在曾患麻风的西门家里,
Коли ж Ісус був у Віфа́нії, у домі Си́мона прокаже́ного,
7 有一个女人拿着一瓶珍贵的香膏前来,当耶稣坐着时,女人就把他倒在耶稣的头上。
підійшла одна жінка до Нього, маючи аляба́строву пляшечку дорогоцінного ми́ра, — і вилила на Його голову, як сидів при столі Він.
8 门徒看见了就很生气,说:“为什么这样浪费呢?
Як побачили ж учні це, то обурилися та й сказали: „На́що таке марнотра́тство?
9 这香膏可以卖很多钱,接济穷人。”
Бо дорого можна було б це продати, і віддати убогим“.
10 耶稣知道了,就说:“何必为难这个女人呢?她为我做了一件美好之事。
Зрозумівши Ісус, промовив до них: „Чого при́крість ви робите жінці? Вона ж добрий учинок зробила Мені.
11 你们常与穷苦人在一起,但你们不会常与我在一起。
Бо вбогих ви маєте за́вжди з собою, а Мене не постійно ви маєте.
12 她把这香膏浇在我身上,是为我的葬礼做准备。
Бо, виливши миро оце на тіло Моє, вона те вчинила на по́хорон Мій.
13 我告诉你们实话,这福音无论传到世界何处,这女人的行为都会被传讲,被后人所纪念。”
Поправді кажу́ вам: де тільки оця Єва́нгелія проповідувана буде в цілому світі, — на пам'ятку їй буде сказане й те, що зробила вона!“
14 这时候,十二门徒中的一人,即加略人犹大,跑去见祭司长,说:
Тоді один із Дванадцятьох, званий Юдою Іскаріотським, подався до первосвящеників,
15 “如果我把他交给你们,付我多少钱?”他们给了他三十个银币。
і сказав: „Що́ хочете дати мені, — і я вам Його видам?“І вони йому виплатили тридцять срібняків.
16 从那时候起,他就一直在找机会把耶稣交给他们。
І він відтоді шукав слу́шного ча́су, щоб видати Його.
17 除酵节的第一天,门徒前来问耶稣:“我们应该在哪里为你预备逾越节的晚餐,请吩咐。”
А першого дня Опрі́сноків учні підійшли до Ісуса й сказали Йому: „Де́ хочеш, щоб ми приготува́ли пасху спожити Тобі?
18 耶稣说:“你们到城里去见一个人,对他说,老师说:‘我的时候快到了,我将要在你的房子中,和我的门徒守逾越节。’”
А Він відказав: „Ідіть до такого то в місто, і перекажіть йому: каже Вчитель: час Мій близьки́й, — справлю Пасху з Своїми учнями в тебе“.
19 门徒照耶稣的指示去做,预备好了逾越节的晚餐。
І учні зробили, як звелів їм Ісус, і зачали́ пасху готува́ти.
20 到了晚上,耶稣和十二门徒一同吃晚餐。
А коли настав вечір, Він із дванадцятьма учнями сів за стіл.
21 用餐的过程中,耶稣说:“我告诉你们实话,你们中有一个人要出卖我。”
І, як вони споживали, Він сказав: „Поправді кажу вам, що один із вас видасть Мене“.
22 众人非常沮丧,一个接一个地问他:“主啊,是我吗?”
А вони засмутилися тяжко, і кожен із них став питати Його: „Чи не я то, о Господи?“
23 他回答:“那和我一同把手蘸在盘子里的人,就是要出卖我之人。
А Він відповів і промовив: „Хто руку свою вмочить у миску зо Мною, той видасть Мене.
24 人子将如预言所述死去,他虽然会离世,但出卖人子的叛徒会面临祸端!这人如果没有生下来就好了。”
Людський Син справді йде, як про Нього написано; але горе тому чоловікові, що видасть Лю́дського Сина! Було́ б краще йому, коли б той чоловік не родився!“
25 出卖耶稣的犹大说:“拉比,是我吗?”他说:“这是你说的。”
Юда ж, зрадник Його, відповів і сказав: „Чи не я то, Учителю?“Відказав Він йому: „Ти сказав“.
26 大家开始吃东西了,耶稣拿起饼,祝福后将饼掰开,递给门徒,说:“你们拿去吃吧,这是我的身体。”
Як вони ж споживали, Ісус узяв хліб, і́ поблагословив, поламав, і давав Своїм учням, і сказав: „Прийміть, споживайте, це — тіло Моє“.
27 耶稣又拿起杯子,祝福后递给他们,说:“你们拿去喝吧,
А взявши чашу, і подяку вчинивши, Він подав їм і сказав: „Пийте з неї всі,
28 这是我立约的血,血是为众人而流,让罪过得以救赎。
бо це — кров Моя Ново́го Заповіту, що за багатьох проливається на відпу́щення гріхів!
29 我告诉你们,从今以后我不会再喝这葡萄酒,直到我和你们在我父的国度中喝新酒的那一天。”
Кажу́ ж вам, що віднині не питиму Я від оцього плоду виноградного аж до дня, коли з вами його нови́м питиму в Царстві Мого Отця“.
30 随后他们吟唱,然后离开去往橄榄山。
А коли відспівали вони, то на го́ру Оливну пішли.
31 这时候耶稣对他们说:“今天晚上,你们都会放弃我,因为经文上记着:‘我要击打牧人,羊群就彻底散了。’
Промовляє тоді їм Ісус: „Усі ви через Мене споку́ситеся ночі цієї. Бо написано: „Уражу́ Па́стиря, — і розпоро́шаться вівці отари“.
32 我复活以后,要比你们先到加利利去。”
По воскре́сенні ж Своїм Я вас ви́переджу в Галілеї“.
33 彼得对他说:“就算所有人都放弃你,我也绝不会放弃。”
А Петро відповів і сказав Йому: „Якби й усі спокуси́лись про Тебе, — я не спокушу́ся ніко́ли“.
34 耶稣对他说:“我告诉你实话,今天晚上鸡叫以前,你会有三次不认我。”
Промовив до нього Ісус: „Поправді кажу́ тобі, що ночі цієї, перше ніж заспіває півень, — відречешся ти тричі від Мене“.
35 彼得对他说:“就算必须与你一同死,我也决不会不认你。”其他门徒也都这样说。
Говорить до Нього Петро: „Коли б мені навіть умерти з Тобою, — я не відречуся від Тебе!“Так сказали й усі учні.
36 耶稣和门徒来到一个名叫客西马尼的地方。他对门徒说:“你们坐在这里,我要到那边去祷告。”
Тоді з ними приходить Ісус до місцевости, званої Гефсима́нія, і промовляє до учнів: „Посидьте ви тут, аж поки піду́ й помолюся отам“.
37 他带了彼得和西庇太的两个儿子一起去,感到痛苦难过。
І, взявши Петра й двох синів Зеведе́євих, зачав сумувати й тужити.
38 他对他们说:“我感到非常悲哀,这感觉仿佛要杀了我,你们留在这里,和我一同守候。”
Тоді промовляє до них: „Обго́рнена сумом смертельним душа Моя! Залиші́ться тут, і попильнуйте зо Мною“.
39 他稍往前走几步,把脸俯伏在地上,祷告说:“我的父啊!如果可能,求你让这痛苦离开我,但不要管我的想法,只要照你的旨意。”
І, трохи далі пройшовши, упав Він долі́лиць, та молився й благав: „Отче Мій, коли можна, нехай обмине ця чаша Мене. Та проте, — не як Я хо́чу, а як Ти“.
40 耶稣回到门徒那里,看见他们都睡着了,就对彼得说:“你们难道不能保持清醒,等我哪怕一小时吗?
І, вернувшись до учнів, знайшов їх, що спали, і промовив Петрові: „Отак, — не змогли ви й однієї години попильнувати зо Мною?
41 清醒地进行祷告,以免被诱惑征服。你们心中虽然有意愿,但身体却是软弱的。”
Пильнуйте й моліться, щоб не впасти на спробу, — бадьо́рий бо дух, але немічне тіло“.
42 他又再次走开,祷告说:“我父啊!如果这痛苦无法摆脱,一定要我饮下,就愿成全你的旨意。”
Відійшовши ще вдруге, Він молився й благав: „Отче Мій, як ця чаша не може минути Мене, щоб не пити її, — нехай станеться воля Твоя!“
43 他再回来的时候,看见门徒睡着了,因为他们十分疲倦。
І, прийшовши, знову знайшов їх, що спали, бо зважні́ли їм очі були.
44 他又离开他们,第三次去祷告,说了同样的话。
І, залиши́вши їх, знов пішов, і помолився втре́тє, те саме слово промовивши.
45 然后他回到门徒那里,对他们说:“你们还在睡觉休息吗?看呐,时候到了,人子即将被交给罪人之手。
Потому приходить до учнів і їм промовляє: „Ви ще далі спите й спочиваєте? Ось година набли́зилась, — і до рук грішникам виданий буде Син Лю́дський.
46 起来,我们走吧!出卖我的人来了。”
Уставайте, ходім, — ось наблизи́вся Мій зра́дник!“
47 耶稣还在说话之时,十二门徒中的犹大,带着一大群手拿刀棒之人赶来,他们都是由祭司长和民间长老派来。
І коли Він іще говорив, аж ось прийшов Юда, один із Дванадцятьо́х, а з ним люду багато від первосвящеників і старших наро́ду з мечами та ки́ями.
48 叛徒和他们约了一个暗号,说:“我亲吻谁,谁就是耶稣,你们可以抓住他了。”
А зрадник Його дав був знака їм, кажучи: „Кого поцілую, то Він, — беріть Його“.
49 他立刻前来对耶稣说:“拉比,你好。”接着就亲吻他。
І зараз Він підійшов до Ісуса й сказав: Раді́й, Учителю!“І поцілував Його.
50 耶稣对他说:“朋友,你要做的事,就做吧!”于是那些人上前动手拿住耶稣,逮捕了他。
Ісус же йому відказав: „Чого, друже, прийшов ти?“Тоді приступили та руки наклали на Ісуса, — і схопи́ли Його.
51 与耶稣同行的一人伸手拔出刀,砍了大祭司仆人一刀,削掉他的一只耳朵。
А ось один із тих, що з Ісусом були́, витягнув руку, і меча свого ви́хопив та й рубону́в раба первосвященика, — і відтяв йому вухо.
52 耶稣对他说:“把你的刀收回原处!凡动刀者必死于刀下。
Тоді промовляє до нього Ісус: „Сховай свого меча в його місце, бо всі, хто ві́зьме меча, — від меча і загинуть.
53 你知道吗?我可以求我父,他马上就会给我派超过十二个团的天使下来。
Чи ти ду́маєш, що не мо́жу тепер упросити Свого Отця, — і Він дасть Мені зараз більше дванадцяти леґіо́нів анголі́в?
54 但如果这样,经文上预言必然发生之事,就无法应验。”
Але як має збутись Писа́ння, що так статися мусить?“
55 这时,耶稣对众人说:“你们带着刀棒赶来,是把我当作危险的罪犯捉拿吗?我天天坐在殿里教导众人,你们却没有逮捕我。
Тієї години промовив Ісус до наро́ду: „Немов на розбійника вийшли з мечами та ки́ями, щоб узяти Мене! Я щоденно у храмі сидів і навчав, — і Мене не взяли́ ви.
56 但这整件事却应验了先知书上所述。”之后,门徒都离开他逃跑了。
Це ж сталось усе, щоб збулися писа́ння пророків“. Усі учні тоді залишили Його й повтікали.
57 那些人逮捕了耶稣,把他押去见大祭司该亚法,宗教老师和长老都已经聚集在那里了。
А вони схопи́ли Ісуса, і повели́ до первосвященика Кайяфи, де зібралися книжники й старші.
58 彼得远远跟着耶稣,进入大祭司的官邸,然后和差役坐在一起,想看看事情怎样了结。
Петро ж зда́лека йшов услід за Ним аж до дво́ру первосвященика, і, ввійшовши всере́дину, сів із слу́жбою, щоб бачити кінець.
59 祭司长和全体公议会成员都想找假证供来控告耶稣,想要把他处死。
А первосвященики та ввесь синедріо́н шукали на Ісуса неправдивого свідчення, щоб смерть заподіяти Йому,
60 虽然有许多人前来作假证供,却找不着证据。最后有两个人前来说:
і не знахо́дили, хоч кривосвідків багато підхо́дило. Аж ось накінець з'явилися двоє,
61 “这人说过:‘我可以拆毁上帝的神庙,三日之内又把它建造起来。’”
і сказали: „Він говорив: Я можу зруйнувати храм Божий, — і за три дні збудувати його“.
62 大祭司便站起来,对耶稣说:“你为什么不回答?这些人的证词,你有什么好辩解的?”
Тоді первосвященик устав і до Нього сказав: „Ти нічого не відповідаєш на те, що свідчать су́проти Тебе?“
63 耶稣沉默。大祭司又对他说:“以永生上帝之名,你要起誓,告诉我们你是不是弥赛亚,上帝的儿子?”
Ісус же мовчав. І первосвященик сказав Йому: „Заприсягаю Тебе Живим Богом, щоб нам Ти сказав, — чи Христос Ти, Син Божий?“
64 耶稣回答:“这只是你说的,我要告诉你们,从今以后,你们将看见人子,坐在至高者右边,驾着天上的云降临。”
Промовляє до нього Ісус: „Ти сказав... А навіть повім вам: відтепе́р ви побачите Лю́дського Сина, що сидітиме право́руч сили Божої, і на хмарах небесних прихо́дитиме!“
65 大祭司撕开他的衣服,说:“他说了亵渎之语,我们还需要什么证人呢?你们现在听见了这亵渎之言。
Тоді первосвященик розде́р одежу свою та й сказав: „Він богознева́жив! На́що нам іще свідки потрібні? Ось ви чули тепер Його богознева́гу!
66 你们的裁定是什么?”他们回答:“他有罪,他该死。”
Як вам здається?“Вони ж відповіли та сказали: „Повинен умерти!“
67 于是他们向他的脸上吐唾沫,用拳头打他,也有人用掌掴他,
Тоді стали плювати на обличчя Йому, та бити по що́ках Його, інші ж ки́ями били,
68 说:“弥赛亚啊,向我们说预言吧!是谁打你呢?”
і казали: „Пророкуй нам, Христе́, хто́ то вдарив Тебе?“
69 彼得坐在外面的院子里,有一个婢女走过来对他说:“你也是和加利利人耶稣一伙的。”
А Петро перед домом сидів на подвір'ї. І приступила до Нього служни́ця одна та й сказала: „І ти був з Ісусом Галіле́янином!“
70 彼得却当众否认,说:“我不知道你说什么。”
А він перед всіма́ відрікся, сказавши: „Не відаю я, що ти кажеш“.
71 他回到庭院的门口,又有一个婢女看见他,对里面的人说:“这人和拿撒勒人耶稣是一伙的。”
А коли до воріт він підхо́див, побачила інша його та й сказала приявним там людям: „Оцей був з Ісусом Назаряни́ном!“
72 彼得再次否认,并且发誓说:“我不认识那个人。”
І він зно́ву відрікся та став присягатись: „Не знаю Цього Чоловіка!“
73 过了一会,站在外面的一人走过来对他说:“你的确是他们中的一员,一听你的口音就认出来了。”
Підійшли ж трохи згодом присутні й сказали Петрові: „І ти справді з отих, та й мова твоя виявляє тебе“.
74 彼得就发咒起誓说:“我不认识那个人。”此时忽然传来鸡叫。
Тоді він став клясти́сь та божитись: „Не знаю Цього́ Чоловіка!“І заспівав півень хвилі тієї.
75 彼得想起耶稣所说的话:“今天晚上鸡叫以前,你会有三次不认我。”于是他就跑出去痛哭。
І згадав Петро сказане слово Ісусове: „Перше ніж заспіває півень, — відречешся ти тричі від Мене“. І, вийшовши звідти, він гірко заплакав.

< 马太福音 26 >