< 马可福音 1 >

1 这里讲述了上帝之子耶稣基督福音的初始。
Поча́ток Єва́нгелії Ісуса Христа, Сина Божого.
2 正如以赛亚先知所写:“我派遣使者提前来到,备好你要走的道路。
Як у пророка Ісаї написано: „Ось перед обличчя Твоє посилаю Свого посланця́, який перед Тобою дорогу Твою приготу́є.
3 在荒野中有人在呼喊:‘预备主的道,修直他的路!’”
Голос того, хто кличе: У пустині готуйте дорогу для Господа, рівняйте стежки́ Йому!“—
4 施洗约翰出现在荒野中,宣讲悔改的洗礼,因此救赎罪行。
виступив був так Іван, що в пустині христив та проповідував хрищення на покая́ння — для про́щення гріхів.
5 犹太和全耶路撒冷的人都来到他身边,承认自己的罪,在约旦河里接受他的洗礼。
І до нього прихо́дила вся країна Юдейська та всі єрусали́мляни, і в річці Йорда́ні від нього христились вони, і визнава́ли гріхи свої.
6 约翰身穿驼毛衣服,腰束皮带,以蝗虫和野蜜为食。
А Іван зодягався в одежу з верблю́жого во́лосу, і мав пояс ремі́нний на сте́гнах своїх, а їв сарану́ та мед польови́й.
7 他这样宣讲:“在我之后将有一人到来,能力远比我强大,我甚至连弯腰给他提鞋的资格都没有。
І він проповідував, кажучи: „Услід за мною йде Поту́жніший від мене, що Йому я негідний, нагнувшись, розв'язати ремінця́ від узуття Його.
8 我用水给你们施洗,他却会用圣灵给你们施洗。”
Я христив вас водою, а Той вас христи́тиме Духом Святим“.
9 这时耶稣从加利利的拿撒勒前来,在约旦河里接受约翰的洗礼。
І сталося тими днями, — прийшов Ісус з Назаре́ту Галілейського, і від Івана христився в Йорда́ні.
10 他从水中出来的那一刻,天裂开了,圣灵如鸽子般落在他身上。
І зараз, коли Він виходив із води, то побачив Іван небо розкрите, і Духа, як голуба, що схо́див на Нього.
11 天空传来一个声音:“你是我的爱子,你让我喜悦。”
І голос із неба почувся: „Ти Син Мій Улю́блений, що Я вподо́бав Його!“
12 圣灵随即将耶稣派到荒野。
І зараз повів Його Дух у пустиню.
13 他在那里将待上四十天,受到撒旦的诱惑,身边是各种野兽,还有天使来看护他。
І Він був сорок днів у пустині, випробо́вуваний від сатани́, і перебував зо звірино́ю. І служили Йому анголи́.
14 之后,耶稣在约翰被捕后来到加利利,宣讲上帝的福音。
А коли Іван ви́даний був, то прийшов Ісус до Галілеї, і проповідував Божу Єва́нгелію,
15 他说:“预言的时间已到,上帝之国已来临,要悔改并相信福音。”
і говорив: „Збулися часи, — і Боже Царство набли́зилось. Покайтеся, і віруйте в Єва́нгелію!“
16 耶稣沿着加利利海边行走,看见西门和他弟弟安得烈在海上撒网,他们靠打鱼过活。
А коли Він проходив біля Галіле́йського моря, то побачив Си́мона та Андрія, брата Си́монового, що не́вода в море закида́ли, — бо риба́лки були́.
17 耶稣对他们说:“跟从我吧,我要让你们成为获得人的渔夫。”
I сказав їм Ісус: „Ідіть услід за Мною, — і зроблю́, що станете ви ловця́ми людей“.
18 他们立刻丢下渔网,跟从了他。
І зараз вони свого не́вода кинули, — та й пішли вслід за Ним.
19 耶稣稍往前走了几步,看见西庇太的儿子雅各和弟弟约翰,正在船上整理渔网,
А коли недалеко прийшов, то побачив Він Якова Зеведе́євого та брата його Івана, що й вони в чо́вні не́вода ла́годили.
20 耶稣召唤他们,他们立刻离开父亲西庇太和雇工,跳下船跟从耶稣而去。
І зараз покликав Він їх. І вони залишили батька свого Зеведе́я в чо́вні з робі́тниками, — і пішли вслід за Ним.
21 他们去往迦百农,耶稣随即在安息日进入会堂向民众宣讲。
І приходять вони в Капернау́м. І негайно в суботу ввійшов Він у синагогу, і навчати зачав.
22 民众对他的教导感到惊讶万分,因为他宣讲的方式非常权威,不像是其他的宗教老师。
І дивувались науці Його, бо навчав Він їх, як можновла́дний, а не як ті книжники.
23 忽然,会堂中一个被恶灵附体之人开始喊叫:
І зараз у їхній синагозі знайшовся один чоловік, що мав духа нечистого, і він закричав,
24 “拿撒勒人耶稣,你为什么要来打扰我们?你是来毁灭我们的吗?我知道你是谁,你是上帝的圣者。”
і сказав: „Що́ Тобі до нас, Ісусе Назаряни́не? Ти прийшов погубити нас. Я знаю Тебе, хто́ Ти, — Божий Святий“.
25 耶稣打断恶灵的话:“住口!从他身上出来!”
Ісус же йому заказав: „Замовчи, і вийди з нього!“
26 恶灵嘶叫着,附体之人陷入惊厥,恶灵从他身体被驱赶出来。
І затряс дух нечистий того, і, скрикнувши голосом гучни́м, вийшов із нього.
27 众人都很惊讶,对彼此说:“这是什么?这新教义的权威太大了!即使恶灵也服从于他的命令!”
І жахну́лися всі, — аж питали вони один о́дного, кажучи: „Що це таке? Нова наука із потугою! Навіть ду́хам нечистим наказує Він, — і вони Його слухають“.
28 耶稣的名声立刻传遍加利利一带。
І чутка про Нього пішла хвилі тієї по всій Галіле́йській країні.
29 他们走出会堂,与雅各和约翰一起去往西门和安得烈的家。
І вийшли вони із синагоги неба́вом, і прийшли з Яковом та Іваном до дому Си́монового й Андрієвого.
30 西门的岳母此刻正发烧躺在床上,众人把这件事告诉了耶稣。
А те́ща Си́монова лежала в гаря́чці; і зараз сказали про неї Йому.
31 耶稣走到她面前,拉着她的手,扶她起来,高烧立刻退去,于是她开始为众人做饭。
І Він підійшов і підвів її, узявши за руку, — і гаря́чка покинула ту, — і вона зачала́ прислуго́вувати їм.
32 黄昏过后,有人不断把生病和被鬼附体之人带到耶稣面前。
А як вечір настав, коли сонце зайшло, то стали прино́сити до Нього недужих усіх та біснува́тих.
33 全城的人都聚集在门外。
І все місто зібралося перед двери́ма.
34 耶稣医好了很多人的疾病,驱走很多恶鬼。他命令恶鬼不要说话,因为鬼知道他是谁。
І Він уздоро́вив багатьох, на різні хвороби недужих, і багатьох де́монів повиганяв. А демонам не дозволяв Він казати, що знають Його.
35 次日凌晨,天还没有亮,耶稣便起身来到荒郊野外进行祷告。
А над ранком, як дуже ще темно було́, уставши, Він вийшов і пішов у місце самі́тне, і там молився.
36 西门和其他人去寻找耶稣。
А Си́мон та ті, що були з ним, поспішили за Ним.
37 找到他后就对他说:“大家都在找你呢!”
І, знайшовши Його, вони кажуть Йому: „Усі шукають Тебе“.
38 耶稣对他们说:“我们必须到附近的其他城镇去,这样我就可以在那里传授福音,我就是为此而来。”
А Він промовляє до них: „Ходім в інше місце, до сіл та око́лишніх міст, щоб і там проповідувати, бо на те Я прийшов“.
39 于是他走遍加利利各地,在会堂里传道,进行驱鬼。
І пішов, і проповідував в їхніх синаго́гах по всій Галілеї. І демонів Він виганяв.
40 有一个麻风病人前来寻求帮助。他跪在耶稣面前说:“主啊!如果你愿意,就能治愈我。”
І приходить до Нього прокаже́ний, благає Його, і на коліна впадає та й каже Йому: „Коли хочеш, — Ти можеш очи́стити мене!“
41 耶稣动了怜悯的心,便伸手摸他,说:“我愿意,你治愈了!”
І змилосе́рдився Він, — простяг руку Свою, і доторкнувся до нього, та й каже йому: „Хо́чу, — будь чистий!“
42 这人的麻风病立刻消失了,他痊愈了。
І проказа зійшла з нього хвилі тієї, — і чистим він став.
43 在那人离开以前,耶稣认真地警告他说:
А Він, погрози́вши йому, зараз вислав його,
44 “不要向任何人讲述这件事。去祭司那里,让他看看你的样子,然后按照摩西的要求,为这洁净献祭,向大家作证。”
і йому́ наказав: „Гляди, — не оповіда́й нічо́го ніко́му. Але йди, покажися священикові, і принеси за своє очи́щення, що Мойсей заповів, їм на свідо́цтво“.
45 但那人离开后仍然到处宣讲,把这事传开了,这也让耶稣无法再公开走进城市,只好留在外面的荒野。可仍有很多人从各处赶到他这里。
А він, вийшовши, став багато оповіда́ти й говори́ти про поді́ю, так що Він не міг явно ввійти вже до міста, але перебува́в віддалік по самі́тних місцях. І схо́дилися звідусюди до Нього.

< 马可福音 1 >