< 路加福音 23 >

1 议会的所有成员都站起来,把耶稣押到彼拉多那里,
І зняли́ся всі їхні збори, і повели до Пилата Його.
2 他们开始控告他:“我们查出这个人欺骗我们的同胞,鼓动人们不要向凯撒纳税,并且自称是基督,是王。”
І зачали оскаржа́ти Його й говорити: „Ми стверди́ли, що Цей ворохо́бить народ наш, і забороняє податок давати кесареві, та й говорить, що Він, — Христос Цар“.
3 彼拉多问他:“你是犹太人的王吗?”耶稣回答:“这是你说的。”
І Пила́т запитав Його, кажучи: „Чи Ти Цар Юдейський?“А Він відказав йому в відповідь: „Сам ти кажеш“...
4 彼拉多对祭司长和众人说:“我在这人身上找不出什么罪。”
І Пилат сказав первосвященикам та до народу: „Я не знахо́джу жо́дної провини в Цій Люди́ні“.
5 但那些人却坚持说:“从加利利到这里,他一直在犹太各地煽动群众造反。”
А вони намагались, говорячи: „Він бунтує наро́д, навчаючи в усій Юдеї, від Галілеї почавши аж посі“.
6 彼拉多听见这个控诉,就问耶稣是不是加利利人。
А Пилат, вчувши про Галілею, спитав: „Хіба Він галіле́янин?“
7 他发现耶稣来自希律的辖区,就把他送到希律那里,当时希律就在耶路撒冷。
І, дізнавшись, що Він із влади Ірода, відіслав Його Іродові, бо той в Єрусалимі також перебува́в тими днями.
8 希律很高兴看到耶稣,因为他曾经听过耶稣的事迹,早就想要见他,希望看他显示神迹。
Коли ж Ірод побачив Ісуса, то дуже зрадів, бо він від давнього ча́су бажав Його бачити, — багато за Нього чував, і сподівався побачити чудо яке, що буває від Нього.
9 于是他问了耶稣许多问题,但耶稣始终没有回答。
І багато питався Його, та нічого не відповідав Він йому.
10 祭司长和宗教老师站在那里,愤怒地控告他。
І стояли тут первосвященики й книжники, та завзя́то Його оскаржували.
11 希律和他的侍卫很轻蔑地对待他,嘲笑他,给他穿上皇家长袍,把他送回彼拉多那里。
Тоді Ірод із ві́йськом своїм ізневажив Його й насміявся, зодягнувши Його в яснобі́лу одіж, і відіслав до Пилата Його.
12 希律和彼拉多之前一直都很敌对,在那一天就成了朋友。
І того дня стали Ірод із Пилатом за при́ятелів між собою, бо давніш ворожне́ча між ними була́.
13 彼拉多召集了祭司长、官长和民众,
А Пилат скликав первосвящеників, і старшин, і наро́д,
14 对他们说:“你们把这人押到我这里来,说他蛊惑群众叛乱,我已经在你们面前仔细审讯过,在他身上一点也找不到你们指控的罪状。
і промовив до них: „Привели́ ви мені Чоловіка Цього́, як того́, що бунтує наро́д. А ось я перед вами розвідав, — і не знахо́джу в Люди́ні Оцій ані однієї провини такої, про що ви оскаржуєте.
15 希律也找不到,所以又把他送回我这里,可见他没有做过必须判死刑的事。
Також Ірод, бо він відіслав Його нам. І ось нічого, що на смерть заслуго́вувало б, Він не вчинив.
16 所以我要做的就是鞭打他,然后把他释放。”
Отже я покараю Його й відпущу́“.
Бо пови́нен був їм відпустити одно́го на свято.
18 众人齐声喊叫:“杀了这个人,为我们释放巴拉巴!”
А наро́д став кричати й казати: Візьми Цього́, — відпусти ж нам Вара́вву!“
19 (巴拉巴是因为参加城里的叛乱和谋杀而判入狱。)
А той за повста́ння одне, яке сталося в місті, і за вбивство посаджений був до в'язни́ці.
20 彼拉多再次向他们表明,他想要释放耶稣。
І зно́ву сказав їм Пилат, хотячи́ відпустити Ісуса.
21 但他们高声呼叫:“把他钉十字架!把他钉十字架!”
Та кричали вони й говорили: „Розіпни, розіпни Його!“
22 彼拉多第三次问他们:“但为什么呢?这人做过什么恶事?我在他身上找不到任何死罪的证据。所以我要鞭打他,然后把他放了。”
Він же втретє промовив до них: „Яке ж зло вчинив Він? Я нічого, що на смерть заслуго́вувало б, на Нім не знайшов. Отже я покараю Його й відпущу́“.
23 但众人大声喊叫,坚持要把耶稣钉十字架,他们的高声喊叫最后奏效了。
А вони сильним криком свого домага́лися, та вимагали розп'я́сти Його. І взяв го́ру крик їхній та первосвящеників.
24 彼拉多照他们的要求做出了审判。
І Пилат присудив, щоб було́, як просили вони:
25 他把众人希望赦免的叛乱杀人犯释放了,然后把耶稣交出来,让他们随自己的意思将耶稣处死。
відпустив їм Вара́вву, поса́дженого за повста́ння та вбивство в в'язницю, за якого просили вони, а Ісуса віддав їхній волі...
26 把耶稣带走的时候,他们抓住一个从乡下来的古利奈人西门,把十字架放在他身上,叫他跟在耶稣后面。
І як Його повели́, то схопи́ли якогось Си́мона із Кіріне́ї, що з поля вертався, і поклали на нього хреста, щоб він ніс за Ісусом!
27 一大群人跟随耶稣身后,有些妇女为他捶胸痛哭。
А за Ним ішов на́товп великий людей і жінок, які плакали та голосили за Ним.
28 耶稣转过身来对她们说:“耶路撒冷的女儿啊,不要为我哭泣,要为你们自己和你们的儿女哭。
А Ісус обернувся до них та й промовив: „Дочки єрусалимські, не ридайте за Мною, — за собою ридайте й за ді́тьми своїми!
29 当那一天到来之际,她们会说:‘没有生育、没有怀过胎、也没有哺养过婴儿的有福了。’
Бо ось дні настають, коли скажуть: „Блаженні неплідні, та утро́би, які не родили, і груди, що не годували“.
30 她们会对大山说:‘倒在我们身上!’对小山说:‘盖住我们吧!’
Тоді стануть казати гора́м: „Поспадайте на нас“, а узгі́р'ям: „Покрийте нас!“
31 如果她们可以对绿树这样做,又会怎样对待枯干的树呢?”
Бо коли таке роблять зеленому дереву, то що́ буде сухому?“
32 他们另外带来两个犯人,和耶稣一同等待处决,
І вели́ з Ним також двох злочинників інших, щоб убити.
33 随后来到一个名叫“髑髅”的地方,把耶稣钉在十字架上,将另外两个犯人也钉上十字架,分立于耶稣一左一右。
А коли прибули́ на те місце, що звуть „Черепо́вище“, розп'яли́ тут Його та злочинників, — одно́го право́руч, а одного ліво́руч.
34 耶稣说:“父啊,宽恕他们吧!因为他们不知道自己在做什么。”众人通过扔骰子的方式,分走了他的衣服。
Ісус же промовив: „Отче, відпусти їм, — бо не знають, що чинять вони!“А як Його одіж ділили, то кидали же́реба.
35 群众站着旁观。官长们嗤笑耶稣说:“如果他是基督,是天选之子,他救得了别人,也来救救自己吧!”
А люди стояли й дивились... Насміхалися з ними й старши́ни, говорячи: „Він інших спасав, — нехай Сам Себе ви́зволить, коли Він Христос, Божий Обра́нець!“
36 士兵也上前嘲笑他,拿醋酒给他喝,
І вояки́ глузували з Нього: приступаючи, о́цет Йому подавали,
37 说:“如果你是犹太人的王,救救你自己吧!”
і казали: „Коли Цар Ти Юдейський, — спаси Себе Сам!“
38 在耶稣的头上有一个牌子,写着:“这是犹太人的王。”
Був же й напис над Ним письмом грецьким, латинським і гебрейським написаний: „Це — Цар Юдейський“.
39 吊在那里的一个犯人也侮辱他说:“你不是基督吗?救救你自己和我们吧!”
А один із розп'я́тих злочинників став зневажати Його й говорити: „Чи Ти не Христос? То спаси Себе й нас!“
40 但另一个犯人没有这样做,而是和他争辩:“你也是受同样的刑罚,就不惧怕上帝吗?
Обізвався ж той другий, і докоряв йому, кажучи: „Чи не боїшся ти Бога, коли й сам на те саме засуджений?
41 我们都是罪有应得。我们因为所作所为而受到相应的惩罚,但这个人并没有做什么不对的事。”
Але ми справедливо засу́джені, і належну заплату за вчинки свої беремо́, — Цей же жодного зла не вчинив“.
42 他又对耶稣说:“耶稣啊,你的王国降临之际,求你记住我。”
І сказав до Ісуса: „Спогада́й мене, Господи, коли при́йдеш у Царство Своє!“
43 耶稣对他说:“我承诺你,到了那一天你就能和我一起置身乐园了。”
І промовив до нього Ісус: „Попра́вді кажу́ тобі: ти бу́деш зо Мною сьогодні в раю́!“
44 从大约正午直到下午三点钟,整个地区都陷入黑暗。
Наближалася шоста година, — і те́мрява стала по ці́лій землі аж до години дев'ятої.
45 太阳的光消失了,神庙的垂缦裂成两半。
І сонце затьми́лось, і в храмі завіса роздерлась надво́є.
46 耶稣大声呼叫:“父啊,我把自己交给你了。”话音刚落,他便气绝身亡。
І, скрикнувши голосом гучним, промовив Ісус: „Отче, у руки Твої віддаю Свого духа!“І це прорікши, Він духа віддав.
47 百夫长目睹了这一切,便开始颂赞上帝,说:“这个男人是最纯真之人!”
Коли ж сотник побачив, що́ сталось, він Бога просла́вив, говорячи: „Дійсно праведний був Чоловік Цей!“
48 聚在旁边的群众看见所发生的事,都悲伤地离开了。
І ввесь на́товп, який зійшовсь на видо́вище це, як побачив, що́ сталось, — бив у гру́ди себе та вертався.
49 但那些熟悉耶稣的人,包括从加利利跟随他而来的女人们,仍站在远处看着这一切。
Усі ж знайо́мі Його й ті жінки́, що прийшли були з Ним із Галілеї, здалека стояли й дивились на це.
50 有一个名叫约瑟的议员,为人善良诚实。
І ось муж, на ім'я́ йому Йо́сип, що був радником синедріону, люди́на шановна і праведна, —
51 他来自犹太地区的亚利马太城,一直都在等候上帝之国降临,从来不会进行任何阴谋诡计。
не пристав він до ради та чину їх, — із Аримате́ї, юдейського міста, що й сам сподівався Божого Царства, —
52 这人去见彼拉多,恳求领走耶稣的身体。
цей прийшов до Пилата, і тіла Ісусового став просити.
53 他把耶稣的身体取下来,用细麻布裹好,放在石头中凿出的坟墓里,这坟墓从来没有葬过其他人。
І Йо́сип, знявши Його, обгорнув у полотно, і покла́в Його в гро́бі, що в скелі був ви́січений, і що в ньому ніко́ли ніхто не лежав.
54 那天是预备日,安息日即将开始,
День той був Приготува́ння, і наставала субота.
55 从加利利一直跟随耶稣而来的妇女,也来到这里,亲眼看到了坟墓,目睹他的身躯被安葬,
А жінки́, що прийшли були з Ним із Галілеї, ішли слідо́м, і вони бачили гро́ба, і як покладене тіло Його.
56 然后她们回去准备了香料和香膏。到了安息日,她们谨遵诫命休息。
Повернувшись, вони наготува́ли па́хощів і мира, а в суботу, за заповіддю, спочивали.

< 路加福音 23 >