< Psalms 6:7 >

My eye wastes away because of grief. It grows old because of all my adversaries.
Syri im ligështohet nga dhembja dhe plaket për shkak të tërë armiqve të mi.
سَاخَتْ مِنَ ٱلْغَمِّ عَيْنِي. شَاخَتْ مِنْ كُلِّ مُضَايِقِيَّ.
وَهَنَتْ عَيْنَايَ مِنْ فَرْطِ الْغَمِّ، وَكَلَّتَا بِسَبَبِ جَمِيعِ خُصُومِي.
দুখতে মোৰ চকুৰ দৃষ্টি কমি গৈছে; শত্রুবোৰৰ কাৰণে মোৰ চকু দুৰ্বল হৈছে।
Qəmdən gözümün nuru sönüb, Gözlərim düşmənləri görməkdən zəifləyib.
Nama ha lai da nama se bagade iabeba: le, na da bagadewane disa. Na si da fofaiba: le, ba: mu gogolei.
দুঃখের কারণেই আমার চোখ অস্পষ্ট হয়ে যাচ্ছে; তারা আমার সমস্ত শত্রুর জন্য দুর্বল হয়ে পড়েছে।
গভীর দুঃখে আমার দৃষ্টি দুর্বল হয়; আমার সব শত্রুদের নির্যাতনে চোখ জীর্ণ হয়।
Окото ми вехне от скръб, Старея поради всичките ми противници.
Mihalap na ang akong mga mata tungod sa kasubo; naluya na kini tungod sa tanan kong kaaway.
Ang akong mata namad-an na tungod sa kaguol; Nahalap kini tungod sa tanan ko nga mga kaaway.
Y atadogjo esta magasta nu y pinite: ninafanbijo pot todo ayo y munachachatsaga yo.
Maso anga atupa chifukwa cha chisoni; akulephera kuona chifukwa cha adani anga.
Palungset loiah ka mik thazok sut boeh moe, ka misanawk pongah ka mik amtueng ai boeh.
Ka mik khaw konoinah neh hmaang tih ka puencak cungkuem dongah ka haimo coeng.
Ka mik khaw konoinah neh hmaang tih ka puencak cungkuem dongah ka haimo coeng.
Kawset aih awh ka mik awm ak tha hoet khing nawh, ka qaalkhqi dawngawh ka mik awm am dai voel hy.
Genthei akaka nan kamit athimtan; kagalmiten eisuh genthei jeh’uvin apomhel jengtai.
Lungmathoenae kecu dawk ka mit koung a ro teh, ka tarannaw kecu dawk a mawm toe.
我因忧愁眼睛干瘪, 又因我一切的敌人眼睛昏花。
我因憂愁眼睛乾癟, 又因我一切的敵人眼睛昏花。
我的眼睛因憂傷而昏盲,為了仇敵眾多甚感惆悵。
Od žalosti oko mi gasne i slabi, jer su mnogi neprijatelji moji.
Sškvrkla se zámutkem tvář má, sstarala se příčinou všech nepřátel mých.
Sškvrkla se zámutkem tvář má, sstarala se příčinou všech nepřátel mých.
mit Øje hentæres af Sorg, sløves for alle mine Fjenders Skyld.
Mit Øje er hentæret af Sorg; det er blevet gammelt for alle mine Fjenders Skyld.
mit Øje hentæres af Sorg, sløves for alle mine Fjenders Skyld.
Wengena ool nikech lit ma an-go; ok ginen maber nikech wasika duto.
Mijn oog is doorknaagd van verdriet, is veroud, vanwege al mijn tegenpartijders.
Mijn oog is dof van verdriet, Mat van al die mij kwellen.
Mijn oog is doorknaagd van verdriet, is veroud, vanwege al mijn tegenpartijders.
Mijn oog is dof van verdriet, Mat van al die mij kwellen.
My eye wastes away because of grief. It grows old because of all my adversaries.
My eye wastes away because of grief. It grows old because of all my adversaries.
Mine eye wasteth away because of grief; It waxeth old because of all mine adversaries.
My eyes fail from grief; they grow dim because of all my foes.
My eyes are wasting away with trouble; they are becoming old because of all those who are against me.
Mine eye is troubled because of my wrath; I am worn out because of all my enemies.
Mine eye is troubled because of my wrath; I am worn out because of all my enemies.
My eye has been troubled by rage. I have grown old among all my enemies.
Mine eye wasteth away through grief; it hath grown old because of all mine oppressors.
My eye is troubled through indignation: I have grown old amongst all my enemies.
With all my crying I can hardly see; my eyes grow weak because of the trouble my enemies cause me.
Mine eye is dimmed for despight, and sunke in because of all mine enemies.
Mine eye is dimmed because of vexation; it waxeth old because of all mine adversaries.
Mine eye is consumed because of grief; it waxeth old because of all mine enemies.
My eye is consumed because of grief; it waxes old because of all my enemies.
Mine eye is consumed because of grief; it waxeth old because of all mine enemies.
Mine eye is consumed because of grief; it waxeth old because of all mine enemies.
Mine eye is consumed because of grief; it waxeth old because of all mine enemies.
Mine eye is consumed because of grief; it waxs old because of all mine enemies.
Mine eye is troubled because of my wrath; I am worn out because of all my enemies.
My eye is consumed because of grief; it waxeth old because of all my assailants.
My eye is old from provocation, It is old because of all my adversaries,
My eye wastes away because of grief. It grows old because of all my adversaries.
My eye wastes away because of grief. It grows old because of all my adversaries.
My eye wastes away because of grief. It grows old because of all my adversaries.
My eye wastes away because of grief. It grows old because of all my adversaries.
My eye wastes away because of grief. It grows old because of all my adversaries.
My eye wastes away because of grief. It grows old because of all my adversaries.
Mine eye is wasted with grief; It hath become old because of all my enemies.
My eye wastes away because of grief. It grows old because of all my adversaries.
My eyes swollen with grief; from weeping caused by my foes.
My eyes swollen with grief; from weeping caused by my foes.
Mine eye wasteth away because of grief; it waxeth old because of all mine adversaries.
My face, is all sunken with sorrow, —it hath aged, because of all mine adversaries.
It has wasted away from grief eye my it has grown weak with all opposers my.
to waste from vexation eye my to proceed in/on/with all to vex me
My tears blur my eyes so much that I cannot see well. My eyes have become weak because my enemies [have caused me to cry constantly].
My eyes grow dim from grief; they grow weak because of all my adversaries.
My eye is consumed because of grief; it groweth old because of all my enemies.
My eye is consumed because of grief; it groweth old because of all my enemies.
My eye wastes away because of grief. It grows old because of all my adversaries.
My eye wastes away because of grief. It grows old because of all my adversaries.
My eye wastes away because of grief. It grows old because of all my adversaries.
My eye wastes away because of grief. It grows old because of all my adversaries.
My eye wastes away because of grief. It grows old because of all my adversaries.
My eye wastes away because of grief. It grows old because of all my adversaries.
Myn iye is disturblid of woodnesse; Y waxe eld among alle myn enemyes.
Old from provocation is mine eye, It is old because of all mine adversaries,
Sekiĝis de malĝojo mia vizaĝo, Maljuniĝis de ĉiuj miaj premantoj.
Nuxaxa na ɖeɖi te nye ŋkuwo ŋu; womegale nu kpɔm tututu o, le nye futɔwo ta.
Minun muotoni on muuttunut murheesta, ja on vanhentunut; sillä minä ahdistetaan kaikilta puolilta.
Minun silmäni ovat huienneet surusta, vanhenneet kaikkien vastustajaini tähden.
mon œil est consumé par le chagrin; il a vieilli à cause de tous ceux qui me persécutent.
Mon œil se dessèche à cause du chagrin. Il vieillit à cause de tous mes adversaires.
Mon œil dépérit de chagrin, il a vieilli à cause de tous ceux qui me pressent.
Mon regard est tout défait de chagrin, il est envieilli à cause de tous ceux qui me pressent.
Mon œil a été troublé par l’indignation; j’ai vieilli au milieu de tous mes ennemis.
J’ai le visage usé par le chagrin; Tous ceux qui me persécutent le font vieillir.
mon œil est consumé par le chagrin; il a vieilli à cause de tous ceux qui me persécutent.
Mon visage est tout défait de chagrin; il dépérit à cause de tous mes ennemis.
Mes yeux s'éteignent dans le chagrin, ils dépérissent à cause de tous mes ennemis.
Mon oeil se consume de chagrin; Il se flétrit à cause de tous ceux qui m'oppriment.
Mon œil a été troublé par la fureur; je suis devenu vieux au milieu de tous mes ennemis.
Ma vue s’éteint de chagrin, elle vieillit à cause de tous mes ennemis.
Verdunkelt ist vor Gram mein Auge, / Gealtert wegen aller meiner Dränger.
Vor Kummer schlaflos ist mein Auge beim Blick auf alle meine Widersacher.
Verfallen ist mein Auge vor Gram, gealtert ob all meiner Bedränger.
Verfallen ist mein Auge vor Gram, gealtert ob all meiner Bedränger.
Verfallen ist vor Kummer mein Auge, ist gealtert ob aller meiner Dränger.
Meine Gestalt ist verfallen vor Trauern und ist alt worden; denn ich allenthalben geängstet werde.
Meine Gestalt ist verfallen vor Trauern und alt ist geworden; denn ich werde allenthalben geängstet.
Geschwunden ist mein Augenlicht vor Gram, gealtert (vom Weinen) ob all meinen Feinden.
Mein Auge ist vertrocknet vor Kummer, gealtert ob all meinen Feinden.
Mein Auge schmachtet vor Verdruß, ist alt geworden ob aller meiner Dränger.
Maitho makwa matirona wega nĩ ũndũ wa ihooru; nĩmaroora nĩ ũndũ wa thũ ciakwa ciothe.
Ο οφθαλμός μου εμαράνθη εκ της θλίψεως· εγήρασεν εξ αιτίας πάντων των εχθρών μου.
ἐταράχθη ἀπὸ θυμοῦ ὁ ὀφθαλμός μου ἐπαλαιώθην ἐν πᾶσιν τοῖς ἐχθροῖς μου
રુદનથી મારી આંખો નબળી થઈ ગઈ છે; મારા સર્વ શત્રુઓને લીધે તે જીર્ણ થતી જાય છે.
Figi m' fin rale afòs mwen gen lapenn. Mwen fin vye anba moun k'ap pèsekite m' yo.
Zye m pouri nèt ak gwo doulè. Yo vin vye nèt akoz tout advèsè mwen yo.
Idanuna sun rasa ƙarfi da baƙin ciki; sun rasa ƙarfi saboda dukan abokan gābana.
Ua pau e kuu maka no ko'u ehaeha; Ua kahiko e no ia no ko'u poe enemi a pau.
עששה מכעס עיני עתקה בכל-צוררי
עָֽשְׁשָׁ֣ה מִכַּ֣עַס עֵינִ֑י עָֽ֝תְקָ֗ה בְּכָל־צֹורְרָֽי׃
עָשְׁשָׁה מִכַּעַס עֵינִי עָתְקָה בְּכׇל־צוֹרְרָֽי׃
עששה מכעס עיני עתקה בכל צוררי׃
עָֽשְׁשָׁה מִכַּעַס עֵינִי עָֽתְקָה בְּכָל־צוֹרְרָֽי׃
עָֽשְׁשָׁ֣ה מִכַּ֣עַס עֵינִ֑י עָֽ֝תְקָ֗ה בְּכָל־צוֹרְרָֽי׃
मेरी आँखें शोक से बैठी जाती हैं, और मेरे सब सतानेवालों के कारण वे धुँधला गई हैं।
शोक से मेरी आंखें निस्तेज हो गई हैं; मेरे शत्रुओं के कारण मेरी आंखें क्षीण हो चुकी हैं.
Szemem a bánattól elbágyadt, megvénhedett minden szorongatóm miatt.
Elsorvadt bosszúságomtól szemem, eltompult mind a szorongatóim miatt.
Augu mín daprast af hryggð vegna illráða óvina minna.
Anya m adịghị ahụzikwa ụzọ nke ọma nʼihi ihe mwute; ọ kaala nka nʼihi mmeso ndị iro m.
Limmidem dagiti matak gapu iti ladingit; agkapuydan gapu kadagiti amin a kabusorko.
Mataku rabun karena sedih, dan suram karena musuh-musuhku.
Mataku mengidap karena sakit hati, rabun karena semua lawanku.
L' occhio mio è consumato di fastidio; Egli è invecchiato per cagione di tutti i miei nemici.
I miei occhi si consumano nel dolore, invecchio fra tanti miei oppressori.
L’occhio mio si consuma dal dolore, invecchia a cagione di tutti i miei nemici.
わが目うれへによりておとろへ もろもろの仇ゆゑに老ぬ
わたしの目は憂いによって衰え、もろもろのあだのゆえに弱くなった。
わが日うれへによりておとろへ もろもろの仇ゆゑに老ぬ
Zavi'ma atoazamo navumo'a zoregeno, ha' vahe'nimo'zama hazazamo hige'na zavi'ma atoazamo navumofona hankave'a omane.
ದುಃಖದಿಂದ ನನ್ನ ಕಣ್ಣುಗಳು ಬಲಹೀನವಾಗಿವೆ, ನನ್ನ ಸಕಲ ವೈರಿಗಳಿಂದ ಅವು ಮೊಬ್ಬಾಗಿವೆ.
ದುಃಖದಿಂದ ನನ್ನ ಕಣ್ಣು ಬತ್ತಿ ಹೋಯಿತು; ವಿರೋಧಿಗಳ ಬಾಧೆಯ ದೆಸೆಯಿಂದಲೇ ಅವು ಮೊಬ್ಬಾಯಿತು.
내 눈이 근심을 인하여 쇠하며 내 모든 대적을 인하여 어두웠나이다
내 눈이 근심을 인하여 쇠하며 내 모든 대적을 인하여 어두웠나이다
Nga koflana ngetnget wo; Mutuk fafwak Ke tungiyen orekma lun mwet lokoalok luk.
چاوەکانم لە خەفەتان کز بوون، بەهۆی دوژمنەکانمەوە بێهێز بوون.
Turbatus est a furore oculus meus; inveteravi inter omnes inimicos meos.
Turbatus est a furore oculus meus: inveteravi inter omnes inimicos meos.
Turbatus est a furore oculus meus: inveteravi inter omnes inimicos meos.
Turbatus est a furore oculus meus; inveteravi inter omnes inimicos meos.
turbatus est a furore oculus meus inveteravi inter omnes inimicos meos
Turbatus est a furore oculus meus: inveteravi inter omnes inimicos meos.
Mana acs ir noģindusi no skumības, un ir novītusi manu ienaidnieku dēļ.
Miso na ngai ebebi mpo na mawa; ezali lisusu komona malamu te likolo ya banyokoli na ngai.
Amaaso gange ganafuye olw’okunyolwa, tegakyalaba bulungi olw’abalabe bange.
Lanin’ alahelo ny masoko; efa pahina izy amin’ ny ataon’ ny mpampahory ahy rehetra.
Mitike o masokoo ami’ty haemberako; mihamodo ty amo rafelahy iabio.
ദുഃഖംകൊണ്ട് എന്റെ കണ്ണ് കുഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നു; എന്റെ സകലശത്രുക്കളും നിമിത്തം ക്ഷീണിച്ചുമിരിക്കുന്നു.
ദുഃഖംകൊണ്ടു എന്റെ കണ്ണു കുഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നു; എന്റെ സകലവൈരികളും ഹേതുവായി ക്ഷീണിച്ചുമിരിക്കുന്നു.
സങ്കടത്താൽ എന്റെ കണ്ണുകൾ മങ്ങുന്നു; എന്റെ സകലശത്രുക്കൾനിമിത്തം അവ ബലഹീനമാകുന്നു.
शोकामुळे माझे डोळे अंधूक झाले आहेत. माझ्या सर्व शत्रूंमुळे ते जीर्ण झाले आहेत.
ရန်​သူ​များ​ကြောင့်​ငို​ယို​ရ​သ​ဖြင့်​ကျွန်​တော် မျိုး​၏ မျက်​စိ​များ​သည်​ရောင်​လျက်​ရှိ​ပါ​၏။ ကြည့်​၍​ပင်​မ​မြင်​နိုင်​ပါ။
ဝမ်းနည်းခြင်းအားဖြင့် မျက်စိပျက်၍၊ ရန်သူ များကြောင့် ပြာမှုန်လျက် ရှိပါ၏။
ဝမ်းနည်း ခြင်းအားဖြင့် မျက်စိ ပျက် ၍၊ ရန်သူ များ ကြောင့် ပြာမှုန် လျက် ရှိပါ၏။
Pakoko kau toku kanohi i te tangi; kua koroheke haere i oku hoariri katoa.
Amehlo ami ayafiphala ngenxa yosizi; ayanqundeka ngenxa yazo zonke izitha zami.
Ilihlo lami lidliwe ngenxa yosizi, liyaguga ngenxa yezitha zami zonke.
मेरा आँखाहरू शोकले धमिला हुन्छन् । मेरा सारा वैरीहरूका कारणले ती कमजोर हुन्छन् ।
Borttæret av sorg er mitt øie; det er eldet for alle mine fienders skyld.
Mitt auga er upptært av hugverk; det er gamalt vorte for alle deira skuld som trengjer meg.
ଦୁଃଖ ସକାଶୁ ମୋର ଚକ୍ଷୁ କ୍ଷୀଣ ହୋଇଯାଏ; ମୋହର ସକଳ ବିପକ୍ଷଙ୍କ ସକାଶୁ ତାହା ଜୀର୍ଣ୍ଣ ହୋଇଯାଏ।
Iji koo gaddaan fajajeera; sababii diinota koo hundaatiifis dadhabeera.
ਮੇਰੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਸੋਗ ਦੇ ਮਾਰੇ ਗਲ਼ ਗਈਆਂ, ਉਹ ਮੇਰੇ ਵਿਰੋਧੀਆਂ ਦੇ ਕਾਰਨ ਚੁੰਨ੍ਹੀਆਂ ਹੋ ਗਈਆਂ ਹਨ।
چشم من ازغصه کاهیده شد و بسبب همه دشمنانم تارگردید.
از آزار دشمنانم آنقدر گریه کرده‌ام که چشمانم تار شده‌اند.
Mom ai suede kilar ai insensued, o i malar, pweki kamakamasak pai me toto.
Mom ai juede kilar ai injenjued, o i malar, pweki kamakama jak pai me toto.
Zaćmiło się dla gniewu oko moje, a zstarzała się twarz moja dla wszystkich nieprzyjaciół moich.
Moje oko zaćmiło się od smutku, zestarzało się z powodu wszystkich moich wrogów.
Meus olhos estão desolados de mágoa, [e] têm se envelhecido por causa de todos os meus adversários.
Já os meus olhos estão consumidos pela magoa, e teem-se envelhecido por causa de todos os meus inimigos.
Já os meus olhos estão consumidos pela mágoa, e teem-se envelhecido por causa de todos os meus inimigos.
Meu olho se esgota por causa da dor. Ela envelhece por causa de todos os meus adversários.
Ми с-а супт фаца де ынтристаре ши а ымбэтрынит дин причина тутурор челор че мэ пригонеск.
Иссохло от печали око мое, обветшало от всех врагов моих.
Усахну од жалости око моје, постара се од множине непријатеља мојих.
Usahnu od žalosti oko moje, postara se od množine neprijatelja mojih.
Meso angu aneta nokuchema; haachaoni nokuda kwavavengi vangu vose.
Смятеся от ярости око мое, обетшах во всех вразех моих.
Moje oko je iztrošeno zaradi žalosti, ostareva zaradi vseh mojih sovražnikov.
Otemnelo je od žalovanja moje oko; postaralo se je med vsemi mojimi zatiralci.
Ishaydu waxay la gudhaysaa tiiraanyo, Oo cadaawayaashayda daraaddood ayay la gabowdaa.
Mis ojos están carcomidos de descontento; se han envejecido a causa de todos mis angustiadores.
De tanto llorar no puedo casi ni ver. Mis ojos se debilitan por la agonía que me causan mis enemigos.
Mi ojo se consume por la pena. Envejece por culpa de todos mis adversarios.
Mis ojos están nublados de tanto sufrir. Han envejecido a causa de todos mis adversarios.
Mis ojos están carcomidos de descontento: hánse envejecido a causa de todos mis angustiadores.
Mis ojos están carcomidos de descontento; hanse envejecido á causa de todos mis angustiadores.
Mis ojos se están consumiendo por tanto sufrir; están envejeciendo a causa de todos los que están en mi contra.
A causa de todos mis enemigos, van mis ojos apagándose de tristeza, y envejecen.
Macho yangu yanafifia kwa kulia sana; yanazidi kuwa dhaifu kwa sababu ya adaui zangu.
Macho yangu yamedhoofika kwa kuhuzunika, yamedhoofika kwa sababu ya adui zangu wote.
Av sorg är mitt öga förmörkat; det har åldrats för alla mina ovänners skull.
Mitt ansigte är förfallet af sorg, och är gammalt vordet; ty jag varder trängd på alla sidor.
Av sorg är mitt öga förmörkat; det har åldrats för alla mina ovänners skull.
Ang aking mga mata ay nangamumugto dahil sa kapanglawan; tumatanda ako dahil sa aking lahat na kaaway.
Lumalabo ang aking mga mata dahil sa kalungkutan; nanghihina ang mga ito dahil sa aking mga kaaway.
துயரத்தினால் என்னுடைய கண் குழி விழுந்துபோனது, என்னுடைய எதிரிகள் அனைவர் நிமித்தமும் மங்கிப்போனது.
என் கண்கள் துக்கத்தால் பெலவீனமடைகின்றன; என் எல்லா பகைவரின் நிமித்தம் அவைகள் மங்குகின்றன.
విచారంతో నా కళ్ళు మసకబారాయి. నా ప్రత్యర్థులందరి కారణంగా నా దృష్టి మందగించింది.
Kuo tutue hoku mata ko e meʻa ʻi he mamahi; ʻoku fakaʻaʻau ke motuʻa ia koeʻuhi ko hoku ngaahi fili.
Kederden gözlerimin feri sönüyor, Zayıflıyor gözlerim düşmanlarım yüzünden.
Awerɛhow ama mʼani so ayɛ me kusuu. Ɛredum; mʼatamfo nyinaa nti.
Awerɛhoɔ ama mʼani so ayɛ me kusuu. Ɛredum mʼatamfoɔ nyinaa enti.
Очі мої змарніли від смутку, виснажилися через [погрози] моїх супротивників.
Моє око зів'я́ло з печалі, поста́ріло через усіх ворогів моїх.
मेरी आँख ग़म के मारे बैठी जाती हैं, और मेरे सब मुख़ालिफ़ों की वजह से धुंधलाने लगीं।
دەردلەردىن كۆزۈم خىرەلىشىپ كەتتى؛ بارلىق كۈشەندىلىرىم تۈپەيلىدىن كۆزۈم كاردىن چىقىۋاتىدۇ.
Дәрдләрдин көзүм хирәлишип кәтти; Барлиқ күшәндилирим түпәйлидин көзүм кардин чиқиватиду.
Derdlerdin közüm xireliship ketti; Barliq küshendilirim tüpeylidin közüm kardin chiqiwatidu.
Dǝrdlǝrdin kɵzüm hirǝlixip kǝtti; Barliⱪ küxǝndilirim tüpǝylidin kɵzüm kardin qiⱪiwatidu.
Mắt tôi hao mòn vì buồn thảm, Làng lệt vì cớ cừu địch tôi.
Mắt tôi hao mòn vì buồn thảm, Làng lệt vì cớ cừu địch tôi.
Mắt mờ lòa vì sầu muộn khôn nguôi; và hao mòn vì bao người thù nghịch.
Meso mama mabividi mu diambu di kiadi, ayi manunini mu diambu di bobo beti kundenda.
Ojú mi di aláìlera pẹ̀lú ìbànújẹ́; wọ́n kùnà nítorí gbogbo ọ̀tá mi.
Verse Count = 224

< Psalms 6:7 >