< Psalms 119:125 >

I am your servant. Give me understanding, that I may know your testimonies.
Unë jam shërbëtori yt; më jep mendje, që të mund të njoh porositë e tua.
عَبْدُكَ أَنَا. فَهِّمْنِي فَأَعْرِفَ شَهَادَاتِكَ.
عَبْدُكَ أَنَا، فَهَبْنِي فَهْماً لأَعْرِفَ شَهَادَاتِكَ.
মই তোমাৰ দাস; মোক বোধশক্তি দিয়া, যেন তোমাৰ আজ্ঞাবোৰ বুজিব পাৰোঁ।
Qulunam, mənə ağıl ver ki, Sənin göstərişlərini dərk edim.
আমি তোমার দাস, আমাকে বুদ্ধি দাও, যেন আমি তোমার নিয়মের আদেশগুলো জানতে পারি।
আমি তোমার দাস; আমাকে বিচক্ষণতা দাও যেন আমি তোমার বিধিবিধান বুঝতে পারি।
Твой слуга съм аз; вразуми ме За да познавам Твоите свидетелства.
Sulugoon mo ako; hatagi ako ug panabot aron masayran ko ang imong kasugoan sa kasabotan.
Ako mao ang imong alagad; ihatag kanako ang salabutan, Aron nga ako mahibalo sa imong mga pagpamatuod.
Guajo tentagomoyo; naeyo tiningo, ya jutungo y tinagomo sija.
Ine ndine mtumiki wanu; patseni mzimu wondizindikiritsa, kuti ndimvetsetse umboni wanu.
Kai loe na tamna ah ni ka oh; na thuih ih loknawk ka panoek thai hanah, thaikophaih to na paek ah.
Na sal kai he kamah nan yakming sak daengah ni na olphong te ka ming eh.
Na tyihzawih na ni ka awm; nam cuk kiknaak awipeek kang zaksimnaak thai aham phekbo thainaak kawlung ni pe lah.
Nadaan thuhohi kahettheina dingin nasohhi hetthem theina neipen.
我是你的仆人,求你赐我悟性, 使我得知你的法度。
我是你的僕人,求你賜我悟性, 使我得知你的法度。
我是您的僕人,求賜我明達,為使我能夠通曉您的約法。
Ja sam sluga tvoj: prosvijetli me da upoznam tvoje propise.
Služebník tvůj jsem já, dejž mi rozumnost, abych uměl svědectví tvá.
Služebník tvůj jsem já, dejž mi rozumnost, abych uměl svědectví tvá.
Jeg er din Tjener, giv mig Indsigt, at jeg må kende dine Vidnesbyrd!
Jeg er din Tjener; undervis mig, at jeg maa kende dine Vidnesbyrd.
Jeg er din Tjener, giv mig Indsigt, at jeg maa kende dine Vidnesbyrd!
An jatichni, omiyo yie imiya nyalo mar ngʼeyo gik mopondo eka awinj tiend chikeni.
Ik ben Uw knecht, maak mij verstandig, en ik zal Uw getuigenissen kennen.
Ik ben uw dienstknecht: ach, geef mij verstand, Opdat ik uw vermaningen moge begrijpen.
Ik ben Uw knecht, maak mij verstandig, en ik zal Uw getuigenissen kennen.
I am thy servant. Give me understanding, that I may know thy testimonies.
I am your servant. Give me understanding, that I may know your testimonies.
I am thy servant; give me understanding, That I may know thy testimonies.
I am Your servant; give me understanding, that I may know Your testimonies.
I am your servant; give me wisdom, so that I may have knowledge of your unchanging word.
I am thy servant; instruct me, and I shall know thy testimonies.
I am your servant; instruct me, and I shall know your testimonies.
I am your servant. Give me understanding, so that I may know your testimonies.
I am thy servant; give me understanding that I may know thy testimonies.
I am thy servant: give me understanding that I may know thy testimonies.
I am your servant. Please give me discernment so I can understand your instructions.
I am thy seruant: graunt mee therefore vnderstanding, that I may knowe thy testimonies.
I am Thy servant, give me understanding, that I may know Thy testimonies.
I [am] thy servant; give me understanding, that I may know thy testimonies.
I am your servant; give me understanding, that I may know your testimonies.
I am thy servant; give me understanding, that I may know thy testimonies.
I am thy servant; give me understanding, that I may know thy testimonies.
I am thy servant; give me understanding, that I may know thy testimonies.
I am your servant; give me understanding, that I may know your testimonies.
I am your servant; instruct me, and I shall know your testimonies.
I am thy servant: give me understanding, that I may know thy testimonies.
I [am] Your servant—cause me to understand, And I know Your testimonies.
I am your servant. Give me understanding, that I may know your testimonies.
I am your servant. Give me understanding, that I may know your testimonies.
I am your servant. Give me understanding, that I may know your testimonies.
I am your servant. Give me understanding, that I may know your testimonies.
I am your servant. Give me understanding, that I may know your testimonies.
I am your servant. Give me understanding, that I may know your testimonies.
I am thy servant; give me understanding, That I may know thine ordinances!
I am your servant. Give me understanding, that I may know your testimonies.
Your servant am I; instruct me, that I may know your charges.
Your servant am I; instruct me, that I may know your charges.
I am thy servant, give me understanding; that I may know thy testimonies.
Thy servant, I am—give me understanding, so shall I get to know thy testimonies.
[am] servant Your I give understanding me so let me know testimonies your.
servant/slave your I to understand me and to know testimony your
I am one who serves you; enable me to understand [what you want me to know] in order that I will know (your requirements/what you have instructed us to do).
I am your servant; give me understanding so that I may know your covenant decrees.
I [am] thy servant; give me understanding, that I may know thy testimonies.
I am thy servant; give me understanding, that I may know thy testimonies.
I am your servant. Give me understanding, that I may know your testimonies.
I am your servant. Give me understanding, that I may know your testimonies.
I am your servant. Give me understanding, that I may know your testimonies.
I am your servant. Give me understanding, that I may know your testimonies.
I am your servant. Give me understanding, that I may know your testimonies.
I am your servant. Give me understanding, that I may know your testimonies.
I am thi seruaunt, yyue thou vndurstondyng to me; that Y kunne thi witnessingis.
Thy servant [am] I — cause me to understand, And I know Thy testimonies.
Mi estas Via sklavo; Klerigu min, ke mi sciu Viajn decidojn.
Wò dɔlae menye, eya ta na sidzedzem, be mase wò nuɖoanyiwo gɔme.
Sinun palvelias minä olen: anna minulle ymmärrystä, että minä tuntisin sinun todistukses.
Minä olen sinun palvelijasi, anna minulle ymmärrys, että minä sinun todistuksesi tuntisin.
Je suis ton serviteur: donne-moi l'intelligence, pour que je connaisse tes enseignements.
Je suis ton serviteur. Donne-moi l'intelligence, pour que je connaisse vos témoignages.
Je suis ton serviteur; rends-moi intelligent, et je connaîtrai tes témoignages.
Je suis ton serviteur, rends-moi intelligent, et je connaîtrai tes témoignages.
Je suis votre serviteur; donnez-moi l’intelligence, afin que je connaisse vos témoignages.
Je suis ton serviteur: donne-moi l’intelligence, Pour que je connaisse tes préceptes!
Je suis ton serviteur: donne-moi l’intelligence, pour que je connaisse tes enseignements.
Je suis ton serviteur; rends-moi intelligent, et je connaîtrai tes témoignages.
Je suis ton serviteur: donne-moi l'intelligence, pour que j'aie la science de tes commandements.
Je suis ton serviteur; donne-moi l'intelligence, Afin que je puisse comprendre tes enseignements.
Je suis ton serviteur; donne-moi l'intelligence, et je connaîtrai tes témoignages.
Je suis ton serviteur, donne-moi la sagacité, pour que je comprenne tes vérités.
Ach, sieh, ich bin dein Knecht: unterweise mich, / Daß ich deine Zeugnisse erkenne!
Dein Knecht bin ich. Belehre mich, auf daß ich Deine Bräuche wohl verstehe!
Dein Knecht bin ich, gib mir Einsicht, so werde ich deine Zeugnisse erkennen.
Dein Knecht bin ich, gib mir Einsicht, so werde ich deine Zeugnisse erkennen.
Dein Knecht bin ich; laß mich einsichtig werden, damit ich deine Zeugnisse erkenne.
Ich bin dein Knecht; unterweise mich, daß ich erkenne deine Zeugnisse!
Ich bin dein Knecht; unterweise mich, daß ich erkenne deine Zeugnisse.
Dein Knecht bin ich, verleihe mir Einsicht, damit ich deine Zeugnisse verstehen lerne.
Ich bin dein Knecht; unterweise mich, daß ich deine Zeugnisse verstehe!
Dein Knecht bin ich, gib Du mir Einsicht, daß Deine Zeugnisse ich wisse.
Niĩ ndĩ ndungata yaku; he gũkũũrana maũndũ, nĩguo hote gũtaũkĩrwo nĩ kĩrĩra gĩaku.
Δούλος σου είμαι εγώ· συνέτισόν με, και θέλω γνωρίσει τα μαρτύριά σου.
δοῦλός σού εἰμι ἐγώ συνέτισόν με καὶ γνώσομαι τὰ μαρτύριά σου
હું તો તમારો સેવક છું, મને બુદ્ધિ આપો, કે જેથી હું તમારાં સાક્ષ્યોને જાણી શકું.
Se sèvitè ou mwen ye, louvri lespri m', pou m' ka konnen prensip ou yo.
Mwen se sèvitè Ou. Fè m konprann pou m konnen temwayaj Ou yo.
Ni bawanka ne, ka ba ni fahimi don in gane farillanka.
Owau no kau kauwa, e hoonaauao mai oe ia'u, I ike au i kou mau kanawai.
עבדך-אני הבינני ואדעה עדתיך
עַבְדְּךָ־אָ֥נִי הֲבִינֵ֑נִי וְ֝אֵדְעָ֗ה עֵדֹתֶֽיךָ׃
עַבְדְּךָ־אָנִי הֲבִינֵנִי וְאֵדְעָה עֵֽדֹתֶֽיךָ׃
עבדך אני הבינני ואדעה עדתיך׃
עַבְדְּךָ־אָנִי הֲבִינֵנִי וְאֵדְעָה עֵדֹתֶֽיךָ׃
עַבְדְּךָ־אָ֥נִי הֲבִינֵ֑נִי וְ֝אֵדְעָ֗ה עֵדֹתֶֽיךָ׃
मैं तेरा दास हूँ, तू मुझे समझ दे कि मैं तेरी चितौनियों को समझूँ।
मैं आपका सेवक हूं, मुझे समझ प्रदान कीजिए, कि मैं आपकी विधियों को समझ सकूं.
Szolgád vagyok, oktass, hogy megismerjem a te bizonyságaidat!
Szolgád vagyok, értesd meg velem, hadd ismerjem meg bizonyságaidat!
Ég er þjónn þinn, gefðu mér því vit til að fara eftir reglum þínum í öllu sem ég geri.
Abụ m ohu gị, nye m nghọta, ka m nwee ike mara ụkpụrụ gị niile.
Siak ket adipenmo; ikkannak iti pannakaawat tapno maammoak dagiti bilbilinmo iti tulagmo.
Aku hamba-Mu, buatlah aku mengerti, supaya aku memahami perintah-Mu.
Hamba-Mu aku ini, buatlah aku mengerti, supaya aku tahu peringatan-peringatan-Mu.
Io [son] tuo servitore; dammi intelletto; Acciocchè io possa conoscere le tue testimonianze.
Io sono tuo servo, fammi comprendere e conoscerò i tuoi insegnamenti.
Io sono tuo servitore; dammi intelletto, perché possa conoscere le tue testimonianze.
我はなんぢの僕なり われに智慧をあたへてなんぢの證詞をしらしめたまへ
わたしはあなたのしもべです。わたしに知恵を与えて、あなたのあかしを知らせてください。
わたしはあなたのしもべです。わたしに知恵を与えて、あなたのあかしを知らせてください。
Nagra Kagri eri'za vahe mani'noanki ama' antahi'zana namige'na, Kagri kasegea antahi amara ha'neno.
ನಾನು ನಿಮ್ಮ ಸೇವಕನು, ನಿಮ್ಮ ಶಾಸನಗಳನ್ನು ನಾನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ನನಗೆ ವಿವೇಚನೆಯನ್ನು ಕೊಡಿರಿ.
ನಾನು ನಿನ್ನ ಸೇವಕನು, ನಿನ್ನ ಕಟ್ಟಳೆಗಳನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ವಿವೇಕವನ್ನು ದಯಪಾಲಿಸು.
나는 주의 종이오니 깨닫게 하사 주의 증거를 알게 하소서
또 나의 사랑하는 바 주의 계명에 내 손을 들고 주의 율례를 묵상하리이다
Nga mwet kulansap lom; ase etauk nu sik Tuh nga fah etu kas in luti lom.
من خزمەتکاری تۆم، تێمبگەیەنە، بۆ ئەوەی لە یاساکانت تێبگەم.
Servus tuus sum ego: da mihi intellectum, ut sciam testimonia tua.
Servus tuus sum ego: da mihi intellectum, ut sciam testimonia tua.
Servus tuus sum ego: da mihi intellectum, ut sciam testimonia tua.
Servus tuus sum ego: da mihi intellectum, ut sciam testimonia tua.
servus tuus sum ego da mihi intellectum et sciam testimonia tua
Servus tuus sum ego: da mihi intellectum, ut sciam testimonia tua.
Es esmu Tavs kalps; dari man gudru, ka es atzīstu Tavas liecības.
Nazali mosali na Yo; pesa ngai mayele mpo ete nasosola malako na Yo.
Ndi muddu wo, mpa okwawula ekirungi n’ekibi; ndyoke ntegeere ebiragiro byo.
Mpanomponao aho, ka ampianaro, Mba ho fantatro ny teni-vavolombelonao.
Mpitoro’o raho, toloro hilala handrendrehako o taro’oo.
ഞാൻ അങ്ങയുടെ ദാസൻ ആകുന്നു; അങ്ങയുടെ സാക്ഷ്യങ്ങൾ ഗ്രഹിക്കുവാൻ എനിക്ക് ബുദ്ധി നല്കണമേ.
ഞാൻ നിന്റെ ദാസൻ ആകുന്നു; നിന്റെ സാക്ഷ്യങ്ങളെ ഗ്രഹിപ്പാൻ എനിക്കു ബുദ്ധി നല്കേണമേ.
ഞാൻ അവിടത്തെ ദാസനാകുന്നു; അവിടത്തെ നിയമവ്യവസ്ഥകൾ മനസ്സിലാക്കാനുള്ള വിവേകം എനിക്കു നൽകിയാലും.
मी तुझा सेवक आहे, मला तुझ्या कराराच्या निर्बंधाचे ज्ञान व्हावे म्हणून मला बुद्धी दे.
ကွန်​တော်​မျိုး​သည်​ကိုယ်​တော်​ရှင်​၏​အ​စေ​ခံ ဖြစ်​သ​ဖြင့် သွန်​သင်​တော်​မူ​ခက်​တို့​ကို နား​လည်​နိုင်​ရန်​ကွန်​တော်​မျိုး​အား​အ​သိ​ဉာဏ် ပေး​တော်​မူ​ပါ။
အကျွန်ုပ်သည် ကိုယ်တော်၏ ကျွန်ဖြစ်ပါ၏။ သက်သေခံတော်မူချက်တို့ကိုနားလည်နိုင်သော ဥာဏ်ကို ပေးသနားတော်မူပါ။
အကျွန်ုပ် သည် ကိုယ်တော် ၏ ကျွန် ဖြစ်ပါ၏။ သက်သေခံ တော်မူချက်တို့ကိုနားလည် နိုင်သော ဉာဏ် ကိုပေး သနားတော်မူပါ။
He pononga ahau nau; homai he mahara ki ahau, kia matau ai ki au whakaaturanga.
Ngiyinceku yakho; ngipha ukuqedisisa ukuthi ngizwisise izimiso zakho.
Ngiyinceku yakho; ngiphe ukuqedisisa, ukuze ngazi izifakazelo zakho.
म तपाईंको सेवक हुँ । मलाई सुझबुझ दिनुहोस् ताकि तपाईंको करारका आदेशहरू म जान्‍न सकूँ ।
Jeg er din tjener; lær mig, så jeg kan kjenne dine vidnesbyrd!
Eg er din tenar; gjev meg vit, so eg kann kjenna dine vitnemål!
ମୁଁ ତୁମ୍ଭର ଦାସ, ଯେପରି ମୁଁ ତୁମ୍ଭର ପ୍ରମାଣ-ବାକ୍ୟସକଳ ଜ୍ଞାତ ହେବି, ଏଥିପାଇଁ ମୋତେ ବୁଦ୍ଧି ଦିଅ।
Ani tajaajilaa kee ti; akka ani ajaja kee beekuuf hubannaa naa kenni.
ਮੈਂ ਤੇਰਾ ਸੇਵਕ ਹਾਂ, ਮੈਨੂੰ ਸਮਝ ਬਖਸ਼, ਕਿ ਮੈਂ ਤੇਰੀਆਂ ਸਾਖੀਆਂ ਨੂੰ ਜਾਣਾਂ।
من بنده تو هستم. مرا فهیم گردان تاشهادات تو را دانسته باشم.
من خدمتگزار تو هستم؛ به من دانایی عنایت فرما تا احکامت را درک نمایم.
Ngai sapwilim omui ladu; kotin padaki ong ia, pwe i en dedeki sapwilim omui kadede kan.
Nai japwilim omui ladu; kotin padaki on ia, pwe i en dedeki japwilim omui kujoned kan.
Sługamci ja twój, dajże mi zrozumienie; abym umiał świadectwa twoje.
Jestem twoim sługą, daj mi rozum, abym poznał twoje świadectwa.
Eu sou teu servo. Dá-me entendimento; então conhecerei teus testemunhos.
Sou teu servo: dá-me intelligencia, para entender os teus testemunhos.
Sou teu servo: dá-me inteligência, para entender os teus testemunhos.
Еу сунт робул Тэу; дэ-мь причепере, ка сэ куноск ынвэцэтуриле Тале!
Я раб Твой: вразуми меня, и познаю откровения Твои.
Ја сам слуга Твој; уразуми ме, и познаћу откривења Твоја.
Ja sam sluga tvoj; urazumi me, i poznaæu otkrivenja tvoja.
Ndiri muranda wenyu; ndipeiwo kunzvera kuti ndigonzwisisa zvamakatema.
Раб Твой есмь аз: вразуми мя, и увем свидения Твоя.
Jaz sem tvoj služabnik; daj mi razumevanje, da bom lahko spoznal tvoja pričevanja.
Hlapec sem tvoj, storí me razumnega, da spoznam pričanja tvoja.
Waxaan ahay addoonkaaga, haddaba waxgarasho i sii, Si aan markhaatifurkaaga u ogaado.
Tu siervo soy yo, dame entendimiento; para que sepa tus testimonios.
Soy tu siervo. Por favor, dame discernimiento para entender tus enseñanzas.
Soy tu siervo. Dame entendimiento, para que conozca sus testimonios.
Yo soy tu esclavo. Dame entendimiento para comprender tus Testimonios.
Tu siervo soy yo; dáme entendimiento, para que sepa tus testimonios.
Tu siervo soy yo, dame entendimiento; para que sepa tus testimonios.
Yo soy tu siervo; dame sabiduría, para que pueda tener conocimiento de tu palabra inmutable.
Siervo tuyo soy; dame inteligencia, a fin de que comprenda tus testimonios.
Mimi ni mtumishi wako; unipe uelewa ili niweze kuzijua amri za agano lako.
Mimi ni mtumishi wako; nipe ufahamu ili niweze kuelewa sheria zako.
Jag är din tjänare; giv mig förstånd, så att jag kan känna dina vittnesbörd.
Jag är din tjenare; undervisa mig, att jag må känna din vittnesbörd.
Jag är din tjänare; giv mig förstånd, så att jag kan känna dina vittnesbörd.
Ako'y lingkod mo; bigyan mo ako ng unawa; upang aking maalaman ang mga patotoo mo,
Ako'y lingkod mo; bigyan mo ako ng unawa; upang aking maalaman ang mga patotoo mo,
Ako ay iyong lingkod; bigyan mo ako ng pang-unawa para malaman ko ang mga utos mo sa tipan.
நான் உமது ஊழியன்; உம்முடைய சாட்சிகளை நான் அறியும்படி என்னை உணர்வுள்ளவனாக்கும்.
நான் உமது பணியாளன்; உமது நியமங்களை விளங்கிக்கொள்ளும்படி எனக்கு பகுத்தறிவைத் தாரும்.
నేను నీ సేవకుణ్ణి. నీ శాసనాలను గ్రహించేలా నాకు జ్ఞానం కలగజెయ్యి
Ko hoʻo tamaioʻeiki au; foaki mai ʻae poto, koeʻuhi ke u ʻilo ai hoʻo ngaahi fakamoʻoni.
Ben senin kulunum, bana akıl ver ki, Öğütlerini anlayabileyim.
Meyɛ wo somfo; ma me nhumu na mate wʼahyɛde ase.
Meyɛ wo ɔsomfoɔ; ma me nhunumu na mate wʼahyɛdeɛ ase.
Meyɛ wo somfo; ma me nhumu na mate wʼahyɛde ase.
Я – слуга Твій, настав мене, і я пізнаю одкровення Твої.
Я раб Твій, і зроби мене мудрим, — і свідо́цтва Твої буду знати!
मैं तेरा बन्दा हूँ! मुझ को समझ 'अता कर, ताकि तेरी शहादतों को समझ लूँ।
مەن سېنىڭ قۇلۇڭدۇرمەن؛ ئاگاھ-گۇۋاھلىقلىرىڭنى بىلىپ يېتىشىم ئۈچۈن مېنى يورۇتقايسەن.
Мән Сениң қулуңдурмән; Агаһ-гувалиқлириңни билип йетишим үчүн мени йорутқайсән.
Men Séning qulungdurmen; Agah-guwahliqliringni bilip yétishim üchün méni yorutqaysen.
Mǝn Sening ⱪulungdurmǝn; Agaⱨ-guwaⱨliⱪliringni bilip yetixim üqün meni yorutⱪaysǝn.
Tôi là kẻ tôi tớ Chúa; xin hãy ban cho tôi sự thông sáng, Để tôi hiểu biết các chứng cớ của Chúa.
Tôi là kẻ tôi tớ Chúa; xin hãy ban cho tôi sự thông sáng, Ðể tôi hiểu biết các chứng cớ của Chúa.
Xin cho đầy tớ Ngài sáng suốt, để thấu triệt lời dạy sâu xa.
Ndidi kisadi kiaku; wuphana diela, muingi ndisudika zinzengolo ziaku.
Èmi ni ìránṣẹ́ rẹ; ẹ fún mi ní òye kí èmi lè ní òye òfin rẹ
Verse Count = 221

< Psalms 119:125 >