< Proverbs 8:27 >

When he established the heavens, I was there. When he set a circle on the surface of the deep,
Kur ai fiksonte qiejtë, unë isha aty; kur bënte një rreth mbi sipërfaqen e humnerës,
لَمَّا ثَبَّتَ ٱلسَّمَاوَاتِ كُنْتُ هُنَاكَ أَنَا. لَمَّا رَسَمَ دَائِرَةً عَلَى وَجْهِ ٱلْغَمْرِ.
وَعِنْدَمَا ثَبَّتَ الرَّبُّ السَّمَاءَ، وَحِينَ رَسَمَ دَائِرَةَ الأُفُقِ حَوْلَ وَجْهِ الْغَمْرِ، كُنْتُ هُنَاكَ.
তেওঁ স্বৰ্গ স্থাপন কৰা সময়ত, আৰু তেওঁ অগাধ জলত দিগন্তৰ সীমা নিৰূপণ কৰোঁতে, মই সেই ঠাইত আছিলোঁ।
Göyləri yaradanda, Dərinliyin üzü üstündə bir dairə çəkəndə,
Gode da mu amo gadodili ligisia amola hano wayabo bagade amola mu mae gilisima: ne alalo hamonoba, na da amogai esalebe ba: i.
যখন তিনি আকাশমন্ডল প্রতিষ্ঠা করেন, তখন আমি সেখানে ছিলাম; যখন তিনি জলধিপৃষ্ঠের ওপর চক্রাকার সীমা নির্ধারন করলেন,
যখন তিনি আকাশমণ্ডলকে স্বস্থানে স্থাপন করলেন, তখন আমি সেখানে ছিলাম, যখন তিনি অতল জলরাশির বুকে দিগন্তের চিহ্ন এঁকে দিলেন,
Когато приготовляваше небето, аз бях там, когато разпростираше свод над лицето на бездната.
Atua ako sa dihang gipahimutang niya ang kalangitan, sa dihang gihimo niya ang kapunawpunawan ibabaw sa kinahiladman.
Sa diha nga gitukod niya ang kalangitan didto na ako: Sa gipahamutang niya ang usa ka lingin ibabaw sa nawong sa kahilad-man,
Ine ndinalipo pamene Yehova ankakhazikitsa mlengalenga, pamene ankalemba malire a nyanja yozama,
Vannawk to sak moe, tuipuinawk hmaa ah kaom hmuennawk to a sak nathuem,
Vaan a soepsoei ham vaengkah, tuidung hman kah a kueluek te a tarhit ham vaengkah khaw kamah ni.
Vaan a soepsoei ham vaengkah, tuidung hman kah a kueluek te a tarhit ham vaengkah khaw kamah ni.
Khan ce amah a hyynawh a taak nawh tuidung haaiawh lawnglam a sai hlanawh syyn hawh nyng.
Pathen in vanho atundoh masanga um kahin, twikhanglen kuol khum vanthamjol alhundoh masanga jong um kahitai.
Kalvannaw a rakueng lahun navah, yo ka o toe. Kadungpoung e talî dawk e kâheinae a sak navah,
他立高天,我在那里; 他在渊面的周围,划出圆圈。
他立高天,我在那裏; 他在淵面的周圍,劃出圓圈。
當他建立高天時,我已在場;當他在深淵之上劃出穹蒼時,
kad je stvarao nebesa, bila sam nazočna, kad je povlačio krug na licu bezdana.
Když připravoval nebesa, byla jsem tu, když vyměřoval okrouhlost nad propastí;
Když připravoval nebesa, byla jsem tu, když vyměřoval okrouhlost nad propastí;
Da han grundfæsted Himlen, var jeg hos ham, da han satte Hvælv over Verdensdybet.
Der han beredte Himlene, da var jeg der, der han slog en Kreds oven over Afgrunden;
Da han grundfæsted Himlen, var jeg hos ham, da han satte Hvælv over Verdensdybet.
Ne antie kane oketo polo kama entie, kata kane oketo giko mar nembe,
Toen Hij de hemelen bereidde, was Ik daar; toen Hij een cirkel over het vlakke des afgronds beschreef;
Toen Hij de hemel welfde, was ik aanwezig, Toen Hij een kring trok rond het vlak van de oceaan;
Toen Hij de hemel welfde, was ik aanwezig, Toen Hij een kring trok rond het vlak van de oceaan;
Toen Hij de hemelen bereidde, was Ik daar; toen Hij een cirkel over het vlakke des afgronds beschreef;
When he established the heavens, I was there. When he set a circle upon the face of the deep,
When he established the heavens, I was there. When he set a circle on the surface of the deep,
When he established the heavens, I was there: When he set a circle upon the face of the deep,
I was there when He established the heavens, when He inscribed a circle on the face of the deep,
When he made ready the heavens I was there: when he put an arch over the face of the deep:
When he prepared the heaven, I was present with him; and when he prepared his throne upon the winds:
When he prepared the heaven, I was present with him; and when he prepared his throne upon the winds:
I was already present: when he prepared the heavens; when, with a certain law and a circuit, he fortified the abyss;
When he prepared the heavens I was there; when he ordained the circle upon the face of the deep;
When he prepared the heavens, I was present: when with a certain law and compass he enclosed the depths:
I was there when he placed the heavens in position, when he drew the horizon over the ocean,
When hee prepared the heauens, I was there, when he set the compasse vpon the deepe.
When He established the heavens, I was there; when He set a circle upon the face of the deep,
When he prepared the heavens, I [was] there: when he set a compass upon the face of the depth:
When he prepared the heavens, I was there: when he set a compass on the face of the depth:
When he prepared the heavens, I was there: when he set a compass upon the face of the depth:
When he prepared the heavens, I was there: when he set a compass upon the face of the depth:
When he prepared the heavens, I was there: when he set a compass upon the face of the depth:
When he prepared the heavens, I was there: when he set a compass upon the face of the depth:
When he prepared the heaven, I was present with him; and when he prepared his throne upon the winds:
When he prepared the heavens, I was there; when he drew a circle over the face of the deep;
In His preparing the heavens I [am] there, In His decreeing a circle on the face of the deep,
When he established the heavens, I was there; when he set a circle on the surface of the deep,
When he established the heavens, I was there; when he set a circle on the surface of the deep,
When he established the heavens, I was there; when he set a circle on the surface of the deep,
When he established the heavens, I was there; when he set a circle on the surface of the deep,
When he established the heavens, I was there; when he set a circle on the surface of the deep,
When he established the heavens, I was there; when he set a circle on the surface of the deep,
When he framed the heavens, I was there; When he drew a circle upon the face of the deep;
When he established the heavens, I was there; when he set a circle on the surface of the deep,
When he established the heavens, I was there: when he set a circle upon the face of the deep:
When he prepared the heavens, there, was I! When he decreed a vault upon the face of the resounding deep;
When established he [the] heavens [was] there I when marked out he a circle on [the] surface of [the] deep.
in/on/with to establish: establish he heaven there I in/on/with to decree he circle upon face: surface abyss
I was there when Yahweh put the sky in place, when he marked the place [in the distance] where the sky and the oceans [seem to] come together.
I was there when he established the heavens, when he drew a circle on the surface of the deep.
When he prepared the heavens, I [was] there: when he set a compass upon the face of the depth:
When he prepared the heavens, I was there: when he set a circle upon the face of the depth:
When he established the heavens, I was there. When he set a circle on the surface of the deep,
When he established the heavens, I was there. When he set a circle on the surface of the deep,
When he established the heavens, I was there. When he set a circle on the surface of the deep,
When he established the heavens, I was there. When he set a circle on the surface of the deep,
When he established the heavens, I was there. When he set a circle on the surface of the deep,
When he established the heavens, I was there. When he set a circle on the surface of the deep,
Whanne he made redi heuenes, Y was present; whanne he cumpasside the depthis of watris bi certeyn lawe and cumpas.
In His preparing the heavens I [am] there, In His decreeing a circle on the face of the deep,
Dum Li firmigis la ĉielojn, mi jam estis tie; Dum Li desegnis limojn sur la supraĵo de la abismo,
Menɔ afi ma hafi wòtsɔ dziƒowo ɖo wo nɔƒe eye wòdzidze dzite da ɖe gogloƒewo tame.
Kuin hän valmisti taivaan, olin minä siellä, kuin hän syvyyden visusti mittasi.
Kun hän taivaat valmisti, olin minä siinä, kun hän veti piirin syvyyden pinnalle,
Lorsqu'il disposa les cieux, j'étais là, lorsqu'il traça un cercle à la surface de l'abîme,
Quand il a établi les cieux, j'étais là. Quand il a tracé un cercle à la surface des profondeurs,
Quand il disposait les cieux, j’étais là; quand il ordonnait le cercle qui circonscrit la face de l’abîme,
Quand il disposait les cieux; quand il traçait le cercle au-dessus des abîmes;
Lorsqu’il préparait les cieux, j’étais là; lorsqu’il environnait les abîmes de leurs bornes, par une loi inviolable;
Lorsqu’il disposa les cieux, j’étais là; Lorsqu’il traça un cercle à la surface de l’abîme,
Lorsqu’il disposa les cieux, j’étais là, lorsqu’il traça un cercle à la surface de l’abîme,
Quand il agençait les cieux, j'y étais; quand il traçait le cercle au-dessus de l'abîme,
Quand Il disposait le ciel, j'étais là; quand Il traçait un cercle sur la face de l'abîme,
Quand Il a préparé le ciel, j'étais auprès de Lui, et lorsqu'Il a élevé Son trône sur les vents,
Quand il affermit les cieux, j’étais là, et quand il traça un cercle autour de la surface de l’abîme;
da war ich schon dabei, als er den Himmel hergestellt, als er die Wölbung überm Ozean festsetzte,
Als er die Himmel feststellte, war ich da, als er einen Kreis abmaß über der Fläche der Tiefe;
Als er die Himmel feststellte, war ich da, als er einen Kreis abmaß über der Fläche der Tiefe;
Als er den Himmel herstellte, war ich dabei, als er die Wölbung über dem Ocean festsetzte,
Da er die Himmel bereitete, war ich daselbst; da er die Tiefe mit seinem Ziel verfassete,
Da er die Himmel bereitete, war ich daselbst, da er die Tiefe mit seinem Ziel faßte.
Als er den Himmel baute, war ich dabei, als er das Himmelsgewölbe feststellte über der weiten Urflut;
als er den Himmel abzirkelte, war ich dabei; als er auf dem Meeresspiegel den Horizont abgrenzte,
Niĩ ndaarĩ o kuo hĩndĩ ĩrĩa aathondekire igũrũ na akĩrĩiga handũ ha rĩo, hĩndĩ ĩrĩa eekĩrire rũkiriri rwa kũrĩa kũriku,
Ότε ητοίμαζε τους ουρανούς, εγώ ήμην εκεί· ότε περιέγραφε καμάραν υπεράνω του προσώπου της αβύσσου·
ἡνίκα ἡτοίμαζεν τὸν οὐρανόν συμπαρήμην αὐτῷ καὶ ὅτε ἀφώριζεν τὸν ἑαυτοῦ θρόνον ἐπ’ ἀνέμων
જ્યારે તેમણે આકાશની સ્થાપના કરી, અને સાગર ઉપર ક્ષિતિજની ગોઠવણી કરી ત્યારે મારું અસ્તિત્વ હતું.
Mwen te la lè li t'ap mete syèl la nan plas li, lè li t'ap trase liy kote syèl la kontre ak latè a.
Lè Li te etabli syèl yo, mwen te la, lè Li te trase yon sèk won fas a pwofondè a,
Ina nan sa’ad da ya kafa sammai a wurarensu, sa’ad da ya shata sararin sama a kan fuskar zurfafa,
I kona hohola ana i ka lani, owau no kekahi malaila, I kona kau ana i ke kanawai maluna o ka hohonu;
בהכינו שמים שם אני בחקו חוג על-פני תהום
בַּהֲכִינֹ֣ו שָׁ֭מַיִם שָׁ֣ם אָ֑נִי בְּח֥וּקֹו ח֝֗וּג עַל־פְּנֵ֥י תְהֹֽום׃
בַּהֲכִינוֹ שָׁמַיִם שָׁם אָנִי בְּחֻקוֹ חוּג עַל־פְּנֵי תְהֽוֹם׃
בהכינו שמים שם אני בחוקו חוג על פני תהום׃
בַּהֲכִינוֹ שָׁמַיִם שָׁם אָנִי בְּחוּקוֹ חוּג עַל־פְּנֵי תְהֽוֹם׃
בַּהֲכִינ֣וֹ שָׁ֭מַיִם שָׁ֣ם אָ֑נִי בְּח֥וּקוֹ ח֝֗וּג עַל־פְּנֵ֥י תְהֽוֹם׃
जब उसने आकाश को स्थिर किया, तब मैं वहाँ थी, जब उसने गहरे सागर के ऊपर आकाशमण्डल ठहराया,
जब परमेश्वर ने आकाशमंडल की स्थापना की, मैं अस्तित्व में था, जब उन्होंने महासागर पर क्षितिज रेखा का निर्माण किया,
Mikor készíté az eget, ott valék; mikor felveté a mélységek színén a kerekséget;
Midőn megszilárdította az eget, ott voltam, midőn megszabta a kört a mélység felszínén;
Anọ m ya mgbe o doziri mbara eluigwe nʼọnọdụ ya, mgbe ọ tụsara ha nʼelu ogbu mmiri niile;
Addaakon idi inaramidna dagiti langit, idi inugedanna ti beddeng iti rabaw ti taaw.
Aku menyaksikan ketika langit dihamparkan, dan cakrawala direntangkan di atas lautan,
Ketika Ia mempersiapkan langit, aku di sana, ketika Ia menggaris kaki langit pada permukaan air samudera raya,
Melalui akulah, Sang Hikmat, TUHAN menciptakan langit, menegakkan cakrawala,
Quando egli ordinava i cieli, io v'[era]; Quando egli disegnava il giro sopra la superficie dell'abisso;
quando egli fissava i cieli, io ero là; quando tracciava un cerchio sull'abisso;
Quand’egli disponeva i cieli io ero là; quando tracciava un circolo sulla superficie dell’abisso,
かれ天をつくり海の面に穹蒼を張たまひしとき我かしこに在りき
彼が天を造り、海のおもてに、大空を張られたとき、わたしはそこにあった。
かれ天をつくり海の面に穹蒼を張たまひしとき我かしこに在りき
Nagra korapa mani'nogeno monarera mika'zana tro hunenteno, hagerina tro huntegeno, tavumo'ma ometre emetre'ma hutera evu'ne.
ಅವರು ಆಕಾಶಗಳನ್ನು ಸಿದ್ಧಪಡಿಸಿದಾಗ ಸಾಗರದ ಮೇಲೆ ಚಕ್ರವನ್ನು ಹಾಕಿದಾಗ,
ಆತನು ಸಾಗರದ ಮೇಲೆ ಚಕ್ರಾಕಾರವಾದ ಗೆರೆಯನ್ನು ಎಳೆದು, ಆಕಾಶಮಂಡಲವನ್ನು ಸ್ಥಾಪಿಸುವಾಗ ಅಲ್ಲಿದ್ದೆನು.
그가 하늘을 지으시며 궁창으로 해면에 두르실 때에 내가 거기 있었고
그가 하늘을 지으시며 궁창으로 해면에 두르실 때에 내가 거기 있었고
Nga oasr we ke El oakiya ma oan inkusrao, Ac ke El asroelik pekusra uh fin meoa,
کاتێک کە ئاسمانی جێگیر کرد من لەوێ بووم، کاتێک کە هێڵی ئاسۆی بەسەر قووڵاییدا کێشا،
Quando præparabat cælos, aderam; quando certa lege et gyro vallabat abyssos;
Quando præparabat cælos, aderam: quando certa lege, et gyro vallabat abyssos:
Quando præparabat cælos, aderam: quando certa lege, et gyro vallabat abyssos:
Quando præparabat cælos, aderam; quando certa lege et gyro vallabat abyssos;
quando praeparabat caelos aderam quando certa lege et gyro vallabat abyssos
Quando praeparabat caelos, aderam: quando certa lege, et gyro vallabat abyssos:
Kad viņš debesis sataisīja, tad es tur biju; kad viņš izplatīja debess velvi pār dziļumiem,
Nazalaki wana tango atandaki likolo na esika na yango, mpe tango akataki mondelo ya etando monene ya mayi ya bozindo,
Naliwo ng’ateekawo eggulu mu kifo kyalyo, ne bwe yakola enkulungo kungulu ku buziba,
Raha namorona ny lanitra Izy, dia tany aho, Raha namaritra ny hababakaka tambonin’ ny lalina Izy,
Ie nampijadoñe o likerañeo, teo raho, Ie nanokitse ty bontoly ami’ty tarehe’ i lalekey eñe,
അവിടുന്ന് ആകാശത്തെ ഉറപ്പിച്ചപ്പോൾ ഞാൻ അവിടെ ഉണ്ടായിരുന്നു; അവിടുന്ന് ആഴത്തിന്റെ ഉപരിഭാഗത്ത് വൃത്തം വരച്ചപ്പോഴും
അവൻ ആകാശത്തെ ഉറപ്പിച്ചപ്പോൾ ഞാൻ അവിടെ ഉണ്ടായിരുന്നു; അവൻ ആഴത്തിന്റെ ഉപരിഭാഗത്തു വൃത്തം വരെച്ചപ്പോഴും
അവിടന്ന് ആകാശവിതാനത്തെ അതിന്റെ സ്ഥാനത്ത് ഉറപ്പിച്ചപ്പോൾ ഞാനവിടെ ഉണ്ടായിരുന്നു, ആഴിയുടെ പരപ്പിൽ ചക്രവാളം വരച്ചപ്പോഴും,
जेव्हा त्याने आकाशाची स्थापना केली तेव्हा मी तिथे होते, जेव्हा त्याने जलाशयाची वर्तुळाकार सीमा आखली.
မိုဃ်းကောင်းကင်ကို ပြင်တော်မူသော အခါငါရှိ ၏။ သမုဒ္ဒရာမျက်နှာကို ကန့်ကွက်သောအမှု၊
မိုဃ်းကောင်းကင်ကို ပြင်တော်မူသော အခါငါရှိ ၏။ သမုဒ္ဒရာမျက်နှာကို ကန့်ကွက်သောအမှု၊
မိုဃ်းကောင်းကင် ကို ပြင် တော်မူသောအခါ ငါ ရှိ ၏။ သမုဒ္ဒရာ မျက်နှာ ကို ကန့်ကွက် သောအမှု၊
I tana whakaturanga i nga rangi, i reira ano ahau: i tana whakaritenga i te awhi mo te mata o te rire;
Ngangikhona uThixo ehlela kuhle izulu, ephawula kuhle imingcele yomkhathi lolwandle,
Lapho ilungisa amazulu ngangikhonapho; lapho imisa umkhathi ngaphezu kwenziki;
उहाँले आकाशहरू स्थापित गर्नुहुँदा, महासागरको सतहमा घेरा लगाउनुहुँदा म त्यहाँ थिएँ ।
Da han bygget himmelen, var jeg der, da han slo hvelving over avgrunnen.
Då han laga himmelen, var eg der, då han slo kvelv yver djupet.
ଯେଉଁ ସମୟରେ ସେ ଆକାଶମଣ୍ଡଳ ସ୍ଥାପନ କଲେ, ସେହି ସମୟରେ ମୁଁ ସେଠାରେ ଥିଲି, ଯେଉଁ ସମୟରେ ସେ ବାରିଧି ଉପରେ ଚକ୍ରାକାର ସୀମା ନିରୂପଣ କଲେ,
Yeroo inni samiiwwan hundeessetti, yeroo inni dhidhima irra muummee kaaʼetti ani achin ture;
ਜਦ ਉਹ ਨੇ ਅਕਾਸ਼ ਸਥਿਰ ਕੀਤੇ, ਮੈਂ ਉੱਥੇ ਹੀ ਸੀ, ਜਦ ਗਹਿਰੇ ਸਾਗਰਾਂ ਉੱਤੇ ਅਕਾਸ਼ ਮੰਡਲ ਠਹਿਰਾਇਆ।
وقتی که او آسمان را مستحکم ساخت من آنجا بودم، و هنگامی که دایره را برسطح لجه قرار داد.
«هنگامی که خدا آسمان را استوار ساخت و افق را بر سطح آبها کشید من آنجا بودم.
Gdy gotował niebiosa, tamem była; gdy rozmierzał okrągłość nad przepaściami;
Kiedy przygotowywał niebiosa, byłam tam; gdy odmierzał okrąg nad powierzchnią głębi;
Quando preparava os céus, ali eu estava; quando ele desenhava ao redor da face do abismo.
Quando preparava os céus, ahi estava eu, quando compassava ao redor a face do abysmo,
Quando preparava os céus, ai estava eu, quando compassava ao redor a face do abismo,
Quando ele estabeleceu os céus, eu estava lá. Quando ele coloca um círculo sobre a superfície das profundezas,
Кынд а ынтокмит Домнул черуриле, еу ерам де фацэ; кынд а трас о заре пе фаца адынкулуй,
Когда Он уготовлял небеса, я была там. Когда Он проводил круговую черту по лицу бездны,
Кад је уређивао небеса, онде бејах; кад је размеравао круг над безданом.
Kad je ureðivao nebesa, ondje bijah; kad je razmjeravao krug nad bezdanom.
Ndakanga ndiripo paakaisa matenga munzvimbo dzawo, paakaita denderedzwa pamusoro pamakungwa,
Егда готовяше небо, с Ним бех, и егда отлучаше престол Свой на ветрех,
Ko je pripravljal nebo, sem bila tam, ko je postavil obod na obličju globine,
Markuu samooyinka hagaajiyey anigu waan joogay, Markuu xariijinta ku wareejiyey moolka dushiisa,
Cuando componía los cielos, allí estaba yo; cuando señalaba por compás la sobrefaz del abismo;
Estuve allí cuando los cielos fueron puestos en su lugar, cuando él dibujó el horizonte sobre el océano,
Cuando estableció los cielos, yo estaba allí. Cuando estableció un círculo en la superficie de las profundidades,
Cuando estableció los cielos, allí estaba yo. Cuando trazó el horizonte sobre la superficie del océano,
Cuando componía los cielos, allí estaba yo; cuando señalaba por compás la sobrehaz del abismo:
Cuando formaba los cielos, allí estaba yo; cuando señalaba por compás la sobrefaz del abismo;
Cuando preparó los cielos, yo estaba allí: cuando puso un arco sobre la faz del abismo:
Cuando estableció los cielos, allí estaba yo; cuando trazó el horizonte sobre la faz del abismo;
Nilikuwepo alipoziimarisha mbingu, wakati alipochora mstari katika sura ya kilindi.
Nilikuwepo alipoziweka mbingu mahali pake, wakati alichora mstari wa upeo wa macho juu ya uso wa kilindi,
När han beredde himmelen, var jag tillstädes, när han spände ett valv över djupet,
Då han beredde himmelen, var jag der; då han fattade djupen med sitt mål;
När han beredde himmelen, var jag tillstädes, när han spände ett valv över djupet,
Nang kaniyang itatag ang langit nandoon ako: nang siya'y maglagay ng balantok sa balat ng kalaliman:
Naroon na ako nang naitatag niya ang kalangitan, nang kaniyang ginuhit ang hangganan sa ibabaw ng kailaliman.
அவர் வானங்களைப் படைக்கும்போது நான் அங்கே இருந்தேன்; அவர் சமுத்திர விலாசத்தை குறிக்கும்போதும்,
அவர் வானங்களை அதற்குரிய இடத்தில் அமைத்தபோதும், ஆழத்தின் மேற்பரப்பில் அவர் அடிவானத்தை குறித்தபோதும் நான் அங்கிருந்தேன்.
ఆయన ఆకాశాలను స్థిరపరచి, జలాగాథాలకు పరిమితులు నిర్ణయించినప్పుడు నేను అక్కడే ఉన్నాను.
‌ʻI heʻene teuteu ʻae ngaahi langi, naʻaku ʻi ai au: pea ʻi heʻene tuku ʻae ngataʻanga ʻoe funga loloto:
RAB gökleri yerine koyduğunda oradaydım, Engin denizleri ufukla çevirdiğinde,
Mewɔ hɔ ansa na wɔbɔɔ ɔsoro, bere a otwaa ɔhye too ebun no ani no,
Mewɔ hɔ ansa na wɔbɔɔ soro, ɛberɛ a ɔtwaa hyeɛ too ebunu no ani no,
Коли приправля́в небеса́ — я була́ там, коли кру́га вставля́в на пове́рхні безо́дні,
जब उसने आसमान को क़ाईम किया मैं वहीं थी; जब उसने समुन्दर की सतह पर दायरा खींचा;
ئۇ ئاسمانلارنى بىنا قىلىۋاتقىنىدا، دېڭىز يۈزىگە ئۇپۇق سىزىقىنى سىزىۋاتقىنىدا، ئەرشتە بۇلۇتلارنى ئورۇنلاشتۇرۇپ، چوڭقۇر دېڭىزدىكى بۇلاق-مەنبەلەرنى مۇستەھكەملەۋاتقىنىدا، دېڭىز سۇلىرىنى بېكىتكەن دائىرىدىن ئېشىپ كەتمىسۇن دەپ پەرمان چۈشۈرىۋاتقىنىدا، بىپايان زېمىننىڭ ئۇللىرىنى قۇرۇۋاتقىنىدا، مەن ئۇ يەردە ئىدىم؛
У асманларни бена қиливатқинида, Деңиз йүзигә упуқ сизиғини сизиватқинида, Әрштә булутларни орунлаштуруп, Чоңқур деңиздики булақ-мәнбәләрни мустәһкәмләватқинида, Деңиз сулирини бекиткән даиридин ешип кәтмисун дәп пәрман чүшүриватқинида, Бепаян зиминниң һуллирини қуруватқинида, Мән у йәрдә едим;
U asmanlarni bina qiliwatqinida, Déngiz yüzige upuq siziqini siziwatqinida, Ershte bulutlarni orunlashturup, Chongqur déngizdiki bulaq-menbelerni mustehkemlewatqinida, Déngiz sulirini békitken dairidin éship ketmisun dep perman chüshüriwatqinida, Bipayan zéminning ullirini quruwatqinida, Men u yerde idim;
U asmanlarni bina ⱪiliwatⱪinida, Dengiz yüzigǝ upuⱪ siziⱪini siziwatⱪinida, Ərxtǝ bulutlarni orunlaxturup, Qongⱪur dengizdiki bulaⱪ-mǝnbǝlǝrni mustǝⱨkǝmlǝwatⱪinida, Dengiz sulirini bekitkǝn dairidin exip kǝtmisun dǝp pǝrman qüxüriwatⱪinida, Bipayan zeminning ullirini ⱪuruwatⱪinida, Mǝn u yǝrdǝ idim;
Khi Đức Chúa Trời lập các từng trời, Và đặt cái vòng trên mặt vực sâu, thì có ta ở đó.
Khi Ðức Chúa Trời lập các từng trời, Và đặt cái vòng trên mặt vực sâu, thì có ta ở đó.
Ta đã hiện diện, khi Chúa dựng trời xanh, khi Ngài đặt vòng tròn trên mặt biển.
Mo wà níbẹ̀ nígbà tí ó fi àwọn ọ̀run sí ipò wọn, nígbà tí ó fi òsùwọ̀n àyíká sórí ibú omi,
Verse Count = 213

< Proverbs 8:27 >