< Proverbs 3:34 >

Surely he mocks the mockers, but he gives grace to the humble.
Me siguri ai tallet me tallësit, por i fal të përvuajturit.
كَمَا أَنَّهُ يَسْتَهْزِئُ بِٱلْمُسْتَهْزِئِينَ، هَكَذَا يُعْطِي نِعْمَةً لِلْمُتَوَاضِعِينَ.
يَسخَرُ مِنَ الْمُسْتَكْبِرِينَ السَّاخِرِينَ، وَيُغْدِقُ رِضَاهُ عَلَى الْمُتَوَاضِعِينَ
তেওঁ নিন্দকসকলক নিন্দা কৰে; কিন্তু নম্ৰসকলক অনুগ্ৰহ দান কৰে।
Rəbb rişxəndçilərə istehza edər, İtaətkarlara isə lütf göstərər.
Amola nowa dunu e da gasa fi hou hamosa amola hi hou da eno ilia hou baligisa dawa: sa, Hina Gode da hahawane hame ba: sa. Be E da nowa da moloi hou hamosa, ilima E da hahawane gala.
নিশ্চয়ই তিনি নিন্দাকারীদের নিন্দা করেন, কিন্তু তিনি নম্রদেরকে অনুগ্রহ দান করেন।
অহংকারী ঠাট্টা-বিদ্রুপকারীদের তিনি বিদ্রুপ করেন কিন্তু নম্র ও নিপীড়িতদের প্রতি তিনি অনুগ্রহ দেখান।
Наистина Той се присмива на присмивачите. А на смирените дава благодат.
Bugalbugalan niya ang mabugalbugalon, apan hatagan niya ug pabor ang mga tawong mapainubasanon.
Sa pagkatinuod siya nagayubit sa mga mayubiton; Apan siya nagahatag ug gracia sa mga mapainubsanon.
Anthu onyoza, Iye amawanyoza, koma amakomera mtima anthu odzichepetsa.
Minawk pahnui thuih kami to anih mah pahnui thuih toeng, toe kami tlim ah khosah kaminawk khaeah loe tahmenhaih to a paek.
Hmuiyoi rhoek ngawn tah amah loh a hnael vetih mangdaeng neh kodo te mikdaithen la a khueh.
Hmuiyoi rhoek ngawn tah amah loh a hnael vetih mangdaeng neh kodo te mikdaithen la a khueh.
Thlang ak husitkhqi ce husitkhqi nawh, kawkneemkhqi ce qeennaak ham sak khqi hy.
Pakaiyin minoise ho chunga noisena alhunsah jin, akineosahte chunga lunglhaina aneijin ahi.
Dudam lahoi kaawmnaw hah a dudam teh, ka kârahnoumnaw hah pahrennae a poe.
他讥诮那好讥诮的人, 赐恩给谦卑的人。
他譏誚那好譏誚的人, 賜恩給謙卑的人。
上主嘲弄好愚弄的人,卻寵愛謙卑的人。
S podsmjevačima on se podsmijeva, a poniznima dariva milost.
Poněvadž posměvačům on se posmívá, pokorným pak dává milost.
Poněvadž posměvačům on se posmívá, pokorným pak dává milost.
Over for Spottere bruger han Spot, men ydmyge giver han Nåde.
Dersom de ere Spottere, da skal han spotte dem, men de ydmyge skal han give Naade.
Over for Spottere bruger han Spot, men ydmyge giver han Naade.
Ojaro jojaro masungore to ochiwo ngʼwono ni joma obolore.
Zekerlijk, de spotters zal Hij bespotten, maar den zachtmoedigen zal Hij genade geven.
Met spotters drijft Hij de spot, Maar aan de nederigen schenkt hij genade.
Zekerlijk, de spotters zal Hij bespotten, maar den zachtmoedigen zal Hij genade geven.
Surely the Lord is opposed to the arrogant, but he gives grace to the lowly.
Surely he mocks the mockers, but he gives grace to the humble.
Surely he scoffeth at the scoffers; But he giveth grace unto the lowly.
He mocks the mockers, but gives grace to the humble.
He makes sport of the men of pride, but he gives grace to the gentle-hearted.
The Lord resists the proud; but he gives grace to the humble.
The Lord resists the proud; but he gives grace to the humble.
He will ridicule those who ridicule, but he will bestow grace upon the mild.
He indeed scorneth the scorners; but he giveth grace unto the lowly.
He shall scorn the scorners, and to the meek he will give grace.
He mocks those who mock, but he is kind to the humble.
With the scornefull he scorneth, but hee giueth grace vnto the humble.
If it concerneth the scorners, He scorneth them, but unto the humble He giveth grace.
Surely he scorneth the scorners: but he giveth grace unto the lowly.
Surely he scorns the scorners: but he gives grace to the lowly.
Surely he scorneth the scorners: but he giveth grace unto the lowly.
Surely he scorneth the scorners: but he giveth favour unto the lowly.
Surely he scorneth the scorners: but he giveth grace unto the lowly.
Surely he scorns the scorners: but he gives grace unto the lowly.
The Lord resists the proud; but he gives grace to the humble.
If [it concern] the scornful he will himself render them a scorn; but unto the lowly doth he give grace.
If He scorns the scorners, Yet He gives grace to the humble.
Surely he is scornful to scoffers, but he gives grace to the humble.
Surely he is scornful to scoffers, but he gives grace to the humble.
Surely he is scornful to scoffers, but he gives grace to the humble.
Surely he is scornful to scoffers, but he gives grace to the humble.
Surely he is scornful to scoffers, but he gives grace to the humble.
Surely he is scornful to scoffers, but he gives grace to the humble.
Surely the scorners he treadeth scornfully, But giveth favor to the lowly.
Surely he opposes the mockers, but he gives chen ·grace· to the humble.
Surely he scorneth the scorners, but he giveth grace unto the lowly.
Though at scoffers he scoffeth, yet, to the humbled, he granteth favour.
Though mockers he he mocks (and to humble [people] *QK) he gives favor.
if: surely yes to/for to mock he/she/it to mock (and to/for poor *QK) to give: give favor
Yahweh makes fun of those who make fun [of others], but he kindly helps those who are humble.
He mocks mockers, but he gives his favor to humble people.
Surely he scorneth the scorners: but he giveth grace to the lowly.
Surely he scorneth the scorners: but he giveth grace to the lowly.
Surely he mocks the mockers, but he gives grace to the humble.
Surely he mocks the mockers, but he gives grace to the humble.
Surely he mocks the mockers, but he gives grace to the humble.
Surely he mocks the mockers, but he gives grace to the humble.
Surely he mocks the mockers, but he gives grace to the humble.
Surely he mocks the mockers, but he gives grace to the humble.
He schal scorne scorneris; and he schal yyue grace to mylde men.
If the scorners He doth scorn, Yet to the humble He doth give grace.
La mokantojn Li mokas, Kaj al la humiluloj Li donas favoron.
Yehowa ɖua fewu le dadala fewuɖulawo ŋu, ke evea ame siwo bɔbɔa wo ɖokui la nu.
Hän pilkkaa pilkkaajia; mutta nöyrille hän antaa armon.
Pilkkaajille hänkin on pilkallinen, mutta nöyrille hän antaa armon.
Il se moque des moqueurs, et il donne la grâce aux humbles.
Certes, il se moque des moqueurs, mais il donne la grâce aux humbles.
Certes il se moque des moqueurs, et il donne la grâce aux débonnaires.
Certes il se moque des moqueurs, mais il fait grâce aux débonnaires.
Il se jouera lui-même des moqueurs; et aux hommes doux il donnera sa grâce.
Il se moque des moqueurs, Mais il fait grâce aux humbles;
Il se moque des moqueurs, et il donne la grâce aux humbles.
Il se moque des moqueurs; mais il fait grâce aux humbles.
S'il se moque des moqueurs, aux humbles Il accorde sa grâce.
Le Seigneur résiste aux superbes; mais Il donne Sa grâce aux humbles.
Se trouve-t-il en présence de railleurs, il leur oppose la raillerie, mais il accorde sa bienveillance aux humbles.
Der Mühe, die sich Spötter machen, spottet er; den frommen Duldern gibt er reichlich.
Fürwahr, der Spötter spottet er, [Eig. Wenn es sich um die Spötter handelt, so spottet auch er] den Demütigen aber gibt er Gnade.
Fürwahr, der Spötter spottet er, den Demütigen aber gibt er Gnade.
Hat er's mit Spöttern zu thun, so spottet er, aber den Demütigen giebt er Gnade.
Er wird der Spötter spotten; aber den Elenden wird er Gnade geben.
Er wird der Spötter spotten; aber den Elenden wird er Gnade geben.
für die Spötter wird er selbst ein Spötter, aber den Demütigen gibt er Gnade.
Wenn er der Spötter spottet, so gibt er den Demütigen Gnade.
Jehova nĩanyũrũragia andũ arĩa manyũrũranagia na mwĩtĩĩo, no arĩa menyiihagia nĩamaheaga wega wake.
Βεβαίως αυτός αντιτάττεται εις τους υπερηφάνους· εις δε τους ταπεινούς δίδει χάριν.
κύριος ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται ταπεινοῖς δὲ δίδωσιν χάριν
તે તિરસ્કાર કરનારાનો તિરસ્કાર કરે છે, પણ તે નમ્ર જનોને કૃપા આપે છે.
Moun k'ap pase moun nan betiz, Bondye ap pase yo nan betiz tou. Men, moun ki fè byen, l'ap moutre yo jan li renmen yo.
Li moke moun k ap moke, men Li bay gras a sila ki aflije yo.
Yakan yi wa masu girman kai ba’a amma yakan yi wa mai sauƙinkai alheri.
E hoowahawaha mai oia i ka poe hoowahawaha; E haawi mai oia i ka lokomaikai i ka poe i haahaa ka naau.
אם-ללצים הוא-יליץ ולעניים (ולענוים) יתן-חן
אִם־לַלֵּצִ֥ים הֽוּא־יָלִ֑יץ וְלַעֲנִיִּים (וְ֝לַעֲנָוִ֗ים) יִתֶּן־חֵֽן׃
אִם־לַלֵּצִים הֽוּא־יָלִיץ (ולעניים) [וְלַעֲנָוִים] יִתֶּן־חֵֽן׃
אם ללצים הוא יליץ ולעניים יתן חן׃
אִם־לַלֵּצִים הֽוּא־יָלִיץ ולעניים וְלַעֲנָוִים יִתֶּן־חֵֽן׃
אִם־לַלֵּצִ֥ים הֽוּא־יָלִ֑יץ ולעניים יִתֶּן־חֵֽן׃
ठट्ठा करनेवालों का वह निश्चय ठट्ठा करता है; परन्तु दीनों पर अनुग्रह करता है।
वह स्वयं ठट्ठा करनेवालों का उपहास करते हैं किंतु दीन जन उनके अनुग्रह के पात्र होते हैं.
Ha kik csúfolók, ő megcsúfolja azokat; a szelídeknek pedig ád kedvességet.
Ha csúfolókkal jár el, megcsúfolja őket, de az alázatosaknak kegyet ád.
Ndị mpako na-akwa emo ka ya onwe ya na-akwakwa emo, ma ndị dị umeala nʼobi ka ọ na-enye amara.
Lalaisenna dagiti mananglais, ngem kakaasianna dagiti napakumbaba a tattao.
TUHAN membenci orang yang tinggi hati, tetapi memberkati orang yang rendah hati.
Apabila Ia menghadapi pencemooh, maka Iapun mencemooh, tetapi orang yang rendah hati dikasihani-Nya.
TUHAN memandang rendah orang yang menghina orang lain, tetapi bermurah hati kepada orang yang rendah hati.
Se egli schernisce gli schernitori, Dà altresì grazia agli umili.
Dei beffardi egli si fa beffe e agli umili concede la grazia.
Se schernisce gli schernitori, fa grazia agli umili.
彼は嘲笑者をあざけり 謙る者に恩惠をあたへたまふ
彼はあざける者をあざけり、へりくだる者に恵みを与えられる。
彼は嘲笑者をあざけり 謙る者に恩恵をあたへたまふ
Vahe'mokizmima azanava kema huzmante vahe'mofona, Ra Anumzamo'a agri'enena azanava ke huntegahie. Hianagi anteramino manimofona, asunku hunente.
ದೇವರು ಗರ್ವಿಷ್ಠ ಪರಿಹಾಸ್ಯಗಾರರನ್ನು ಪರಿಹಾಸ್ಯ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ; ದೀನರಿಗಾದರೋ ದೇವರು ಕೃಪೆಯನ್ನು ಕೊಡುತ್ತಾರೆ.
ಯಾರು ಧರ್ಮವನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸುವರೋ ಅವರನ್ನು ಆತನು ತಿರಸ್ಕರಿಸುವನು. ದೀನರಿಗಾದರೋ ತನ್ನ ಕೃಪೆಯನ್ನು ಅನುಗ್ರಹಿಸುವನು.
진실로 그는 거만한 자를 비웃으시며 겸손한 자에게 은혜를 베푸시나니
진실로 그는 거만한 자를 비웃으시며 겸손한 자에게 은혜를 베푸시나니
El tiana lohang nu sin mwet inse fulat, a El kulang nu sin mwet pusisel.
هەرچەندە گاڵتە بە گاڵتەجاڕان دەکات، بەڵام نیعمەت دەداتە بێفیزەکان.
Ipse deludet illusores, et mansuetis dabit gratiam.
Ipse deludet illusores, et mansuetis dabit gratiam.
Ipse deludet illusores, et mansuetis dabit gratiam.
Ipse deludet illusores, et mansuetis dabit gratiam.
inlusores ipse deludet et mansuetis dabit gratiam
Ipse deludet illusores, et mansuetis dabit gratiam.
Smējējus tiešām viņš apsmies, bet pazemīgiem dos žēlastību.
asambwisaka batioli, kasi atalisaka ngolu na Ye epai ya bato oyo bamikitisaka.
Ddala ddala, Mukama anyooma abanyoomi, naye abeetoowaza abawa ekisa.
Na dia tsiratsirainy aza ny mpaniratsira, Dia omeny fahasoavana kosa ny mpandefitra.
Toe ati’e o mpanitseo, fe isohe’e ty mpireke.
പരിഹാസികളെ അവിടുന്ന് പരിഹസിക്കുന്നു; എളിയവർക്കോ അവിടുന്ന് കൃപ നല്കുന്നു.
പരിഹാസികളെ അവൻ പരിഹസിക്കുന്നു; എളിയവൎക്കോ അവൻ കൃപ നല്കുന്നു.
പരിഹാസികളെ അവിടന്ന് അപഹസിക്കുന്നു, എന്നാൽ വിനയാന്വിതർക്ക് അവിടന്ന് കൃപചൊരിയുന്നു.
तो थट्टा करणाऱ्याची थट्टा करतो, पण तो नम्रजनांस त्याची कृपा देतो.
အကယ်စင်စစ် ကဲ့ရဲ့တတ်သောသူတို့ကို ကဲ့ရဲ့ တော်မူ၏။ စိတ်နှိမ့်ချသော သူတို့အားကား၊ ကျေးဇူးပြု တော်မူ၏။
အကယ်စင်စစ် ကဲ့ရဲ့တတ်သောသူတို့ကို ကဲ့ရဲ့ တော်မူ၏။ စိတ်နှိမ့်ချသော သူတို့အားကား၊ ကျေးဇူးပြု တော်မူ၏။
အကယ် စင်စစ်ကဲ့ရဲ့ တတ်သောသူတို့ကို ကဲ့ရဲ့ တော်မူ၏။ စိတ် နှိမ့်ချသောသူတို့ အား ကား ၊ ကျေးဇူး ပြု တော်မူ၏။
He pono ka whakahi ia ki te hunga whakahi, ka puta ia tona atawhai ki te hunga whakaiti.
Uyabahleka usulu abayizideleli ezizithembayo, kodwa abe lomusa kwabathobekileyo.
Isibili, yona iyabeyisa abeyisayo, kodwa inika umusa kwabathobekileyo.
उहाँले गिल्ला गर्नेहरूलाई गिल्ला गर्नुहुन्छ, तर विनम्र मानिसहरूलाई उहाँले आफ्नो स्‍नेह देखाउनुहुन्छ ।
Spotterne spotter han, men de ydmyke gir han nåde.
Gjeld det spottarar, so spottar han, men dei audmjuke gjev han nåde.
ଯଦ୍ୟପି ସେ ନିନ୍ଦକମାନଙ୍କୁ ନିନ୍ଦା କରନ୍ତି, ତଥାପି ସେ ନମ୍ର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଅନୁଗ୍ରହ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି।
Inni qoostota of tuultotatti ni qoosa; warra gad of qabaniif immoo ayyaana kenna.
ਸੱਚੀਂ ਮੁੱਚੀਂ ਠੱਠਾ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਉੱਤੇ ਉਹ ਠੱਠਾ ਮਾਰਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਹਲੀਮਾਂ ਉੱਤੇ ਉਹ ਕਿਰਪਾ ਕਰਦਾ ਹੈ।
یقین که مستهزئین را استهزا می‌نماید، اما متواضعان رافیض می‌بخشد.
خداوند مسخره‌کنندگان را مسخره می‌کند، اما به فروتنان فیض می‌بخشد.
Ponieważ on szydzi z pośmiewców, ale pokornym łaskę daje.
On szydzi z szyderców, ale daje łaskę pokornym.
Certamente ele zombará dos zombadores; mas dará graça aos humildes.
Certamente elle escarnecerá dos escarnecedores, mas dará graça aos mansos.
Certamente ele escarnecerá dos escarnecedores, mas dará graça aos mansos.
Com certeza, ele zomba dos zombadores, mas ele dá graça aos humildes.
Кынд аре а фаче ку чей батжокориторь, Ышь бате жок де ей, дар челор смериць ле дэ хар.
Если над кощунниками Он посмеивается, то смиренным дает благодать.
Јер подсмевачима Он се подсмева, а кроткима даје милост.
Jer potsmjevaèima on se potsmijeva, a krotkima daje milost.
Anoseka vaseki vanozvikudza, asi anoitira nyasha vanozvininipisa.
Господь гордым противится, смиренным же дает благодать.
Zagotovo zasmehuje posmehljivce, toda milost daje ponižnim.
Hubaal kuwa wax quudhsada ayuu isagu quudhsadaa, Kuwa is-hoosaysiiyase nicmuu siiyaa.
Ciertamente él escarnecerá a los escarnecedores, y a los humildes dará gracia.
Él se burla de los que se burlan, pero es bondadoso con los humildes.
Seguramente se burla de los burlones, pero da gracia a los humildes.
Ciertamente Él se burla de los que se burlan Y da gracia a los humildes.
Se burla de los burladores, y da su gracia a los humildes.
Ciertamente él escarnecerá a los escarnecedores; y a los humildes dará gracia.
Ciertamente él escarnecerá á los escarnecedores, y á los humildes dará gracia.
Él se burlará de los burlones, pero él da gracia a los gentiles.
Yeye huwadhihaki wenye dhihaka, bali huwapa hisani watu wanyenyekevu.
Huwadhihaki wale wanaodhihaki, lakini huwapa neema wale wanyenyekevu.
Har han att skaffa med bespottare, så bespottar också han; men de ödmjuka giver han nåd.
Han skall bespotta de bespottare; men dem eländom skall han nåd gifva.
Har han att skaffa med bespottare, så bespottar också han; men de ödmjuka giver han nåd.
Tunay na kaniyang dinuduwahagi ang mga mangduduwahagi, nguni't binibigyan niya ng biyaya ang mababa.
Kinukutya niya ang mga nangungutya, ngunit ibinibigay niya ang kaniyang pabor sa mga taong may mababang loob.
இகழ்வோரை அவர் இகழுகிறார்; தாழ்மையுள்ளவர்களுக்கோ கிருபையளிக்கிறார்.
பெருமைகொண்ட பரியாசக்காரர்களை யெகோவா ஏளனம் செய்கிறார்; ஆனால் தாழ்மையுள்ளவர்களுக்கோ, கிருபையைக் கொடுக்கிறார்.
ఎగతాళి చేసేవాళ్ళను ఆయన ఎగతాళి చేస్తాడు. దీనమనస్సు గలవారిని ఆయన కనికరిస్తాడు.
Ko e moʻoni ʻoku ne manukiʻi ʻae kau manuki: ka ʻoku foaki ʻe ia ʻae lelei ki he angavaivai.
RAB alaycılarla alay eder, Ama alçakgönüllülere lütfeder.
Odi fɛwdifo a wɔyɛ ahantan no ho fɛw, na ɔdom ahobrɛasefo ne wɔn a wɔhyɛ wɔn so no.
Ɔdi fɛdifoɔ a wɔyɛ ahantan ho fɛ na ɔdom ahobrɛasefoɔ.
з насмішників Він насміхається, а покі́рливим милість дає.
यक़ीनन वह ठठ्ठाबाज़ों पर ठठ्ठे मारता है, लेकिन फ़रोतनों पर फ़ज़ल करता है।
بەرھەق، مەسخىرە قىلغۇچىلارنى ئۇ مەسخىرە قىلىدۇ، لېكىن كىچىك پېئىل كىشىلەرگە شەپقەت كۆرسىتىدۇ.
Бәрһәқ, мәсқирә қилғучиларни У мәсқирә қилиду, Лекин кичик пеил кишиләргә шәпқәт көрситиду.
Berheq, mesxire qilghuchilarni U mesxire qilidu, Lékin kichik péil kishilerge shepqet körsitidu.
Bǝrⱨǝⱪ, mǝshirǝ ⱪilƣuqilarni U mǝshirǝ ⱪilidu, Lekin kiqik peil kixilǝrgǝ xǝpⱪǝt kɵrsitidu.
Quả thật Ngài nhạo báng kẻ hay nhạo báng; Nhưng Ngài ban ơn cho người khiêm nhường.
Quả thật Ngài nhạo báng kẻ hay nhạo báng; Nhưng Ngài ban ơn cho người khiêm nhường.
Chúa Hằng Hữu cười chê người kiêu căng báng bổ, nhưng ban ơn phước trên người khiêm nhu.
Ó fi àwọn ẹlẹ́yà ṣe yẹ̀yẹ́, ṣùgbọ́n ó fi oore-ọ̀fẹ́ fún onírẹ̀lẹ̀.
Verse Count = 212

< Proverbs 3:34 >