< Mark 10:10 >

In the house, his disciples asked him again about the same matter.
त्या परत घर वनात तवय येशुना शिष्यसनी त्याच विषयबद्दल परत ईचारं.
Dhe në shtëpi dishepujt e vet e pyetën përsëri për këtë çështje.
Kubi ko na iwadi nanya kilari nono katuwa me tiringhe imon ine.
ثُمَّ فِي ٱلْبَيْتِ سَأَلَهُ تَلَامِيذُهُ أَيْضًا عَنْ ذَلِكَ،
وَفِي الْبَيْتِ، عَادَ تَلاَمِيذُهُ فَسَأَلُوهُ عَنِ الأَمْرِ.
ܘܫܐܠܘܗܝ ܬܘܒ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܒܒܝܬܐ ܥܠ ܗܕܐ
ܘܫܐܠܘܗܝ ܬܘܒ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܒܒܝܬܐ ܥܠ ܗܕܐ
Եւ աշակերտները տան մէջ դարձեալ նոյնը հարցրին նրան:
Տունը՝ իր աշակերտները դարձեալ նոյն բանը հարցուցին իրեն:
পাছত তেওঁলোক যেতিয়া ঘৰত আছিল, শিষ্য সকলে এই বিষয়ে আকৌ তেওঁক সুধিলে।
Onlar evdə olarkən şagirdlər İsaya bu barədə yenə sual verdilər.
Eta etchean berriz discipuluéc gauçá harçaz beraz interroga ceçaten.
Kahchu nito kwa oota yaotatichne taoontya yehti kwaka inhligi tsi.
শিষ্যেরা ঘরে এসে আবার সেই বিষয়ে যীশুকে জিজ্ঞাসা করলেন।
তাঁরা আবার ঘরের মধ্যে প্রবেশ করলে তাঁর শিষ্যেরা যীশুকে এ বিষয়ে জিজ্ঞাসা করলেন।
बादे मां, ज़ैखन यीशु ते तैसेरे चेले घरे मां थिये, तैखन तैसेरे चेलेईं फारख्ती देनेरे बारे मां तैस फिरी पुच़्छ़ू।
ଗଃରେ ଗଃଲା ହଃଚେ ଚେଲାମଃନ୍ ଆରେକ୍‌ ଗଟ୍‌ତର୍‌ ଆର୍‌ ବାବ୍‌ ହଃଚାର୍ଲାୟ୍‌ ।
Hag an diskibien a c'houlennas c'hoazh digantañ diwar-benn-se e-barzh an ti;
И вкъщи учениците пак Го попитаха за това.
Sa dihang sila didto na sa balay, ang mga disipulo nangutana kaniya pag-usab mahitungod niini.
Ug diha sa sulod sa balay gipangutana na usab siya sa mga tinun-an mahitungod niini.
Ya y jalom guma, y disipulo sija mafaesen güe talo ni ayoja.
ᎦᎵᏦᏕᏃ ᎠᏂᏯᎥ ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯ ᏔᎵᏁ ᎢᎬᏩᏛᏛᏁ ᎾᏍᎩ ᎤᎬᏩᎵ.
Pamene analinso mʼnyumba, ophunzira anamufunsa Yesu za izi.
Imthung ah oh o naah, a hnukbang kaminawk mah hae kawng pongah anih khaeah lokdueng o let.
Im ah khaw hekah a kawng he hnukbang rhoek loh koep a dawt uh.
Ipkhui na ami awm awh, ve akawng ve a hubatkhqi ing doet tlaih bai uhy.
Innsung ah a nungzui te in tua thu ma dong kik uh hi.
Phat chomkhat jouvin, aseijuite toh insunga amaho bou aumpet'un, hiche thuhi ahin podoh kit'un,
到了屋里,门徒就问他这事。
到了屋裏,門徒就問他這事。
回到房间中,门徒们再次向耶稣询问此事。
回到家裏,門徒又問他這事,
Paŵausile sooni mu nyuumba, ŵakulijiganya ŵaausisye Che Yesu nkati majiganyo go.
ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲏⲓ ⲟⲛ ⳿ⲁ ⲛⲓⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϣⲉⲛϥ ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ.
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲏⲉⲓ ⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲟⲛ ⲁⲩϫⲛⲟⲩϥ ⲉⲡⲁⲓϣⲁϫⲉ
ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲏⲉⲓ ⲙ̅ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲟⲛ ⲁⲩϫⲛⲟⲩϥ ⲉⲡⲁⲓ̈ϣⲁϫⲉ.
ⲞⲨⲞϨ ϦⲈⲚⲠⲒⲎⲒ ⲞⲚ ⲀⲚⲒⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ϢⲈⲚϤ ⲈⲐⲂⲈⲪⲀⲒ.
U kući su ga učenici ponovno o tome ispitivali.
A v domě opět učedlníci jeho otázali se ho o též věci.
A v domu opět učedlníci jeho otázali se ho o též věci.
Později se učedníci znovu k té otázce vrátili.
Og i Huset spurgte Disciplene ham atter om dette.
Og i Huset spurgte Disciplene ham atter om dette.
Og i Huset spurgte Disciplene ham atter om dette.
ଜିସୁ ଆରି ତାର୍‌ ସିସ୍‌ମନ୍‌ ଗରେ ବାଉଡିଗାଲା ପଚେ, ସିସ୍‌ମନ୍‌ ଆରିତରେକ୍‌ ଏ ବିସଇ ତାକେ ପାଚାର୍‌ଲାଇ ।
Kane gidok e ot kendo, jopuonjre Yesu nopenje kuom wachni.
Awo nibakali mun'anda, basikwiiya bakamubuzya lubo aatala achechi.
En in het huis vraagden Hem Zijn discipelen wederom van hetzelve.
Thuis ondervroegen zijn leerlingen Hem hierover opnieuw.
En in het huis vraagden Hem Zijn discipelen wederom van hetzelve.
And in the house the disciples questioned him again about the same thing.
In the house, his disciples asked him again about the same matter.
And in the house the disciples asked him again of this matter.
And in the house, his disciples again asked him about the same matter.
When they were back inside the house, the disciples asked Jesus about this matter.
And in the house the disciples put questions to him again about this thing.
In the house Jesus' disciples asked him again about the same matter.
And again, in the house, his disciples questioned him about the same thing.
And again in the house the disciples asked him concerning this.
And in the house again his disciples asked him concerning the same thing.
When they were in the house again, His disciples asked Him about the same subject.
When they were back indoors, the disciples began asking him about this.
And in the house his disciples asked him againe of that matter.
And His disciples again around Him in the house asked Him. And He says to them,
And in the house the disciples again asked him of this matter.
And when they were in the house his disciples asked Him again about it:
And in the house his disciples asked him again of the same [matter].
And in the house his disciples asked him again of the same matter.
And in the house his disciples asked him again of the same matter.
And in the house his disciples asked him again of the same matter.
And in the house his disciples asked him again of the same matter.
And in the house his disciples asked him again of the same matter.
And in the house His disciples again questioned Him of the same thing,
When indoors the disciples began to question Jesus again about this, and he said.
In the house, the disciples asked him again about the same matter.
In the house, the disciples asked him again about the same matter.
In the house, the disciples asked him again about the same matter.
In the house, the disciples asked him again about the same matter.
In the house, the disciples asked him again about the same matter.
In the house, the talmidim asked him again about the same matter.
And in the house his disciples asked him again about this matter.
In the house, his disciples asked him again about the same matter.
When they were indoors, the disciples asked him again about this,
When they were indoors, the disciples asked him again about this,
And in the house the disciples asked him again of this matter.
And, [coming] into the house again, the disciples, concerning this, were questioning him;
And (in the house *N+kO) again the disciples (of it *k) concerning (the [meaning] of *k) (this were questioning *N+kO) Him.
and (toward the/this/who home *N+kO) again the/this/who disciple (it/s/he *k) about (the/this/who *k) (this/he/she/it to question *N+kO) it/s/he
And his disciples asked him again in the house concerning this (matter).
And in the house, the disciples asked him again of this matter.
When Jesus and his disciples were alone in a house, they asked him again about this.
When they were indoors, the disciples asked him again about this,
And in the housse his disciples axed him agayne of yt matter.
When they were in the house, the disciples asked him again about this.
And in the house his disciples asked him again of the same [matter].
And in the house his disciples asked him again of the same matter.
Indoors the disciples began questioning Jesus again on the same subject.
In the house, his disciples asked him again about the same matter.
In the house, his disciples asked him again about the same matter.
In the house, his disciples asked him again about the same matter.
In the house, his disciples asked him again about the same matter.
In the house, his disciples asked him again about the same matter.
In the house, his disciples asked him again about the same matter.
And eftsoone in the hous hise disciplis axiden hym of the same thing.
And in the house again his disciples of the same thing questioned him,
Kaj en la domo la disĉiploj denove demandis lin pri la afero.
Kui nad olid tagasi majas, hakkasid jüngrid talle selle kohta küsimusi esitama.
Le esia megbe la, esi Yesu kple eƒe nusrɔ̃lawo ɖeɖe wonɔ aƒe me la, nusrɔ̃lawo gado srɔ̃gbenya la ɖa.
Ja hänen opetuslapsensa kysyivät taas häneltä kotona siitä asiasta.
Ja heidän mentyään huoneeseen opetuslapset taas kysyivät häneltä tätä asiaa.
En tehuis vroegen de discipelen Hem wederom over deze zaak;
Lorsqu'ils furent dans la maison, ses disciples l'interrogèrent encore sur ce sujet,
Dans la maison, ses disciples l'interrogèrent de nouveau sur la même question.
Et dans la maison encore, ses disciples l’interrogèrent sur ce sujet;
Puis ses Disciples l'interrogèrent encore sur cela même dans la maison.
Dans la maison, ses disciples l’interrogèrent encore sur le même sujet.
Lorsqu’ils furent dans la maison, les disciples l’interrogèrent encore là-dessus.
Lorsqu’ils furent dans la maison, ses disciples l’interrogèrent encore sur ce sujet,
Rentrés au logis, les disciples l’interrogèrent encore sur ce sujet;
Et les disciples l'interrogèrent encore sur ce sujet dans la maison;
Et de retour à la maison les disciples l'interrogeaient sur ce sujet;
Dans la maison, les disciples l'interrogèrent encore sur le même sujet.
Lorsqu'ils furent dans la maison, les disciples l'interrogèrent encore sur ce sujet;
Qassekka issti so gelin iza kalizayti he yoza gish zari iza oychida.
Zu Hause fragten ihn seine Jünger nochmals hierüber.
Zu Hause fragten ihn dann seine Jünger noch einmal darüber.
Und in dem Hause befragten ihn die Jünger wiederum hierüber;
Und in dem Hause befragten ihn die Jünger wiederum hierüber; und er spricht zu ihnen:
Und zu Hause befragten ihn die Jünger wieder hierüber,
Und daheim fragten ihn abermal seine Jünger um dasselbige.
Und daheim fragten ihn abermals seine Jünger darum.
Zu Hause befragten ihn dann seine Jünger nochmals hierüber,
Und seine Jünger fragten ihn zu Hause nochmals darüber.
Und im Hause fragten Ihn Seine Jünger abermals über dasselbe.
Und zu Hause frugen ihn seine Jünger abermals darum.
Na maatoonya nyũmba thĩinĩ, arutwo makĩũria Jesũ ũhoro ũcio o rĩngĩ.
Entti soo simmida wode, iya tamaareti ha odabaa Yesuusa nam77antho oychchidosona.
Ban den ye denpo o ŋoadikaaba go den buali o laa bualu,
Ban pundi deni, bi ŋɔdikaaba den buali o laa maama nima nni.
και εν τη οικια παλιν οι μαθηται αυτου περι του αυτου επηρωτησαν αυτον
Και εν τη οικία πάλιν οι μαθηταί αυτού ηρώτησαν αυτόν περί του αυτού,
και εις την οικιαν παλιν οι μαθηται περι τουτου επηρωτων αυτον
και εν τη οικια παλιν οι μαθηται αυτου περι του αυτου επηρωτησαν αυτον
καὶ εἰς τὴν οἰκίαν πάλιν οἱ μαθηταὶ περὶ τούτου ἐπηρώτων αὐτόν,
καὶ εἰς τὴν οἰκίαν πάλιν οἱ μαθηταὶ περὶ τούτου ἐπηρώτων αὐτόν.
Καὶ ⸂εἰς τὴν οἰκίαν πάλιν οἱ μαθηταὶ ⸂περὶ τούτου ⸀ἐπηρώτωναὐτόν.
και εν τη οικια παλιν οι μαθηται αυτου περι του αυτου επηρωτησαν αυτον
Καὶ εἰς τὴν οἰκίαν πάλιν, οἱ μαθηταὶ περὶ τούτου ἐπηρώτων αὐτόν.
και εν τη οικια παλιν οι μαθηται αυτου περι του αυτου επηρωτησαν αυτον
Καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ πάλιν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ τοῦ αὐτοῦ ἐπηρώτησαν αὐτόν.
και εν τη οικια παλιν οι μαθηται αυτου περι του αυτου επηρωτησαν αυτον
Καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ πάλιν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ τοῦ αὐτοῦ ἐπηρώτησαν αὐτόν.
και εν τη οικια παλιν οι μαθηται αυτου περι του αυτου επηρωτησαν αυτον
και εν τη οικια παλιν οι μαθηται αυτου περι του αυτου επηρωτησαν αυτον
καὶ εἰς τὴν οἰκίαν πάλιν οἱ μαθηταὶ περὶ τούτου ἐπηρώτησαν αὐτόν.
και εις την οικιαν παλιν οι μαθηται περι τουτου επηρωτων αυτον
και εν τη οικια παλιν οι μαθηται αυτου περι του αυτου επηρωτησαν αυτον
καὶ εἰς τὴν οἰκίαν πάλιν οἱ μαθηταὶ περὶ τούτου ἐπηρώτων αὐτόν.
ઘરમાં તેમના શિષ્યોએ ફરી તે જ બાબત વિષે ઈસુને પૂછ્યું.
Lè yo antre nan kay la, disip yo poze l' keksyon ankò sou bagay sa a.
Anndan kay la, disip yo te kesyone Li ankò.
जब वे दोबारा घरां आये, तो चेल्यां नै तलाक कै बारें म्ह उसतै फेर बुझ्झया।
Da suna cikin gida kuma, sai almajiran suka tambayi Yesu game da wannan.
Lokacin da suke cikin gida, sai almajiransa suka sake tambayarsa akan wannan magana.
A iloko o ka hale, ninau aku la kana poe haumana i kela mea.
מאוחר יותר, כשנשאר ישוע בבית לבד עם התלמידים, שוב העלו את הנושא.
ויהי בבית וישובו תלמידיו לשאל אתו על זאת׃
और घर में चेलों ने इसके विषय में उससे फिर पूछा।
जब वे अपने घर लौट आए, शिष्यों ने मसीह येशु से इसके विषय में जानना चाहा.
És odahaza tanítványai ismét megkérdezték őt erről.
És odahaza az ő tanítványai ismét megkérdezék őt e dolog felől.
Þegar hann síðar var orðinn einn með lærisveinum sínum í húsinu, tóku þeir upp þráðinn á ný.
Mgbe ha banyere nʼụlọ, ndị na-eso ụzọ ya jụrụ ya ọzọ ihe banyere okwu a.
Idi addada iti balay, nagsaludsod manen kenkuana dagiti adalan iti maipanggep iti daytoy.
Setelah mereka masuk rumah, pengikut-pengikut-Nya bertanya kepada Yesus tentang hal itu.
Ketika mereka kembali ke dalam rumah, murid-murid mulai bertanya kepada-Nya tentang perceraian itu.
Ketika mereka sudah di rumah, murid-murid itu bertanya pula kepada Yesus tentang hal itu.
Waktu Yesus dan murid-murid-Nya berada di rumah, mereka bertanya lagi kepada-Nya tentang perceraian itu.
Nai akatula mukati ito, amanyisigwa akwe akamukolya hangi kutula ili.
E in casa i suoi discepoli lo domandaron di nuovo intorno a quello stesso.
Rientrati a casa, i discepoli lo interrogarono di nuovo su questo argomento. Ed egli disse:
E in casa i discepoli lo interrogarono di nuovo sullo stesso soggetto.
家に入りて弟子たち復この事を問ふ。
家の中で,弟子たちはこの問題について再び彼に尋ねた。
家にはいってから、弟子たちはまたこのことについて尋ねた。
家に戻った弟子たちが、この問題についてイエスに尋ねた。
弟子等家に於て、復同じ事に就きて問ひしかば、
Are xoꞌpan cho ri ja, ri tijoxelabꞌ xkita che ri Jesús jas kel kubꞌij we jastaq riꞌ.
Ete mago'ene nompi umareri'za mani'neza amage'ma nentaza disaipol naga'mo'za aravema refutagizankura antahige'naze.
ಶಿಷ್ಯರು ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಅದೇ ವಿಷಯವನ್ನು ಯೇಸುವಿಗೆ ತಿರುಗಿ ಕೇಳಿದರು.
ಅವರು ಮನೆಯಲ್ಲಿದ್ದಾಗ ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ಈ ವಿಷಯವಾಗಿ ಆತನನ್ನು ಪುನಃ ಕೇಳಿದರು.
Bhaliga bhali munyanja, abhanafunzi bhaye nibhamubhusha bhuyaya ligambo elyo.
Vovale mu mbunchenge, avakhongi vakhambuncha ukhukhongana nele.
Bhobhafikili mugati mu nyumba bhanafunzi bha muene bhan'kota kabhele kuhusu ele.
집에서 제자들이 다시 이 일을 묻자온대
집에서 제자들이 다시 이일을 묻자온대
Ke elos folokla nu in lohm ah, mwet tumal lutlut elos siyuk sel Jesus ke ma inge.
Havaveena munzuvo, valutwana chiva muvuza hape ku amana nezi.
لە ماڵەوەش، قوتابییەکان دیسان لەم بارەیەوە لێیان پرسی.
ଡା଼ୟୁ ସୀସୁୟାଁ ଇଜ ଈ କାତାତି ଜୀସୁଇଁ ଅ଼ଡ଼େ ୱେଣ୍ତେ ୱେଚେରି ।
Et in domo iterum discipuli ejus de eodem interrogaverunt eum.
Et in domo iterum discipuli eius de eodem interrogaverunt eum.
Et in domo iterum discipuli eius de eodem interrogaverunt eum.
Et in domo iterum discipuli ejus de eodem interrogaverunt eum.
et in domo iterum discipuli eius de eodem interrogaverunt eum
Et in domo iterum discipuli eius de eodem interrogaverunt eum.
Un mājās Viņa mācekļi To atkal jautāja par to pašu lietu.
Tango bazongaki na ndako, bayekoli batunaki lisusu Yesu na tina na likambo yango.
हि जब घर गयो त चेलावों न येको बारे म यीशु सी पुच्छ्यो।
Bwe baali mu nnyumba, abayigirizwa be, ne bongera okumubuuza ku nsonga eyo.
कअरे जाई की चेलेया एतेरे बारे रे फेर यीशुए ते पूछेया।
Ary nony mby tao an-trano, dia nanontany ny amin’ izany koa ny mpianatra.
Ie tañ’anjomba ao, nindrae’ o mpiama’eo ontane amy hoe zay.
വീട്ടിൽവച്ച് ശിഷ്യന്മാർ പിന്നെയും അതിനെക്കുറിച്ച് അവനോട് ചോദിച്ചു.
വീട്ടിൽ വെച്ചു ശിഷ്യന്മാർ പിന്നെയും അതിനെക്കുറിച്ചു അവനോടു ചോദിച്ചു.
അവർ വീട്ടിൽ തിരിച്ചെത്തിയപ്പോൾ ശിഷ്യന്മാർ ഇതേപ്പറ്റി യേശുവിനോടു വീണ്ടും ചോദിച്ചു.
Adudagi makhoina yumda amuk hallaklabada hiram asigi matangda tung-inbasingna Ibungoda amuk hanglammi.
नंतर येशू व शिष्य घरात असता, शिष्यांनी या गोष्टीविषयी पुन्हा त्यास विचारले.
ଅଡ଼ାଃତେ ସେନଃୟାନ୍ତେ, ଏନ୍ତାଃରେ ଆୟାଃ ଚେଲାକ ୟୀଶୁକେ ଏନ୍‌କାଜି ଆଡଃଗିକ କୁଲିକିୟାଃ ।
Bhakajinjilanjeje kabhili nnyumba, bhaajiganywa bhabho gubhaabhushiyenje ga genego.
တ​ပည့်​တော်​တို့​သည်​အိမ်​သို့​ပြန်​ရောက်​ကြ သော​အ​ခါ ဤ​အ​ကြောင်း​အ​ရာ​ကို​ထပ်​မံ​၍ ကိုယ်​တော်​အား​မေး​လျှောက်​ကြ​၏။-
နောက်တဖန်တပည့်တော်တို့သည် အိမ်၌ရှိစဉ်၊ ထိုအကြောင်းကို မေးလျှောက်ပြန်ကြ၏။
နောက်တစ်ဖန် တပည့် တော်တို့သည် အိမ် ၌ ရှိစဉ်၊ ထို အကြောင်း ကို မေးလျှောက် ပြန်ကြ၏။
A i te whare ka ui ano ana akonga ki a ia ki taua mea.
Bathi sebengenile endlini njalo, abafundi bambuza uJesu ngalokhu.
Endlini abafundi bakhe basebebuya bembuza ngalokhu.
Wakati bai nnyumba benepunzi bake kabaanlokiya kuhusu leno.
उहाँहरू घरभित्र हुनुहुँदा चेलाहरूले उहाँलाई यसको बारेमा फेरि सोधे ।”
Pevayingili kavili mu nyumba, vawuliwa vaki vakamkota ndava ya lijambu lenilo.
Og da de var kommet inn i huset, spurte disiplene ham atter om dette.
Noe seinere da de kom inn i huset der de bodde, ville disiplene vite mer om dette.
Heime spurde læresveinarne honom att um det same.
ପରେ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଘରେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଏ ବିଷୟ ପୁନର୍ବାର ପଚାରିବାକୁ ଲାଗିଲେ।
Utuu ammas mana jiranuu barattoonni waaʼee dubbii kanaa Yesuusin gaafatan.
ਫੇਰ ਘਰ ਵਿੱਚ ਚੇਲਿਆਂ ਨੇ ਇਸ ਗੱਲ ਦੇ ਬਾਰੇ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਫਿਰ ਪੁੱਛਿਆ।
و در خانه باز شاگردانش از این مقدمه ازوی سوال نمودند.
بعداً وقتی عیسی در خانه تنها بود، شاگردانش بار دیگر سر صحبت را دربارهٔ همین موضوع باز کردند.
Pawingiriti kayi mnumba, wafundwa wakuwi wamkosiyiti shitwatira ashi.
Nan im o sapwilim a tounpadak kan pur ong kalelapok re a due.
Nan im o japwilim a tounpadak kan pur on kalelapok re a due.
A w domu zaś uczniowie jego o toż go pytali.
Gdy później znalazł się z uczniami w domu, ci powrócili do tego tematu.
A w domu jego uczniowie znowu go o to pytali.
E em casa os discípulos voltaram a lhe perguntar sobre isto mesmo.
E em casa tornaram os discipulos a interrogal-o ácerca d'isto mesmo.
E em casa tornaram os discípulos a interrogá-lo acerca disto mesmo.
Quando Jesus e seus discípulos ficaram sozinhos em casa, eles lhe perguntaram novamente sobre esse ponto.
Quando voltaram para casa, os discípulos perguntaram a Jesus sobre esse assunto.
Ын касэ, ученичий Л-ау ынтребат ярэшь асупра челор де май сус.
În casă, ucenicii Lui L-au întrebat din nou despre același lucru.
Basa boe ma, Yesus no mana tungga nara risi' ume sa rala. Sia naa ratane Yesus nenori na fa' ra.
В доме ученики Его опять спросили Его о том же.
Pali muhati inyumba, asundwa bhakwe bhahahuzywa nantyena asuili.
atha yIzu rgRhaM praviSTastadA ziSyAH punastatkathAM taM papracchuH|
অথ যীশু ৰ্গৃহং প্ৰৱিষ্টস্তদা শিষ্যাঃ পুনস্তৎকথাং তং পপ্ৰচ্ছুঃ|
অথ যীশু র্গৃহং প্রৱিষ্টস্তদা শিষ্যাঃ পুনস্তৎকথাং তং পপ্রচ্ছুঃ|
အထ ယီၑု ရ္ဂၖဟံ ပြဝိၐ္ဋသ္တဒါ ၑိၐျား ပုနသ္တတ္ကထာံ တံ ပပြစ္ဆုး၊
atha yIzu rgRhaM praviSTastadA ziSyAH punastatkathAM taM papracchuH|
अथ यीशु र्गृहं प्रविष्टस्तदा शिष्याः पुनस्तत्कथां तं पप्रच्छुः।
અથ યીશુ ર્ગૃહં પ્રવિષ્ટસ્તદા શિષ્યાઃ પુનસ્તત્કથાં તં પપ્રચ્છુઃ|
atha yīśu rgṛhaṁ praviṣṭastadā śiṣyāḥ punastatkathāṁ taṁ papracchuḥ|
atha yīśu rgr̥haṁ praviṣṭastadā śiṣyāḥ punastatkathāṁ taṁ papracchuḥ|
atha yIshu rgR^ihaM praviShTastadA shiShyAH punastatkathAM taM paprachChuH|
ಅಥ ಯೀಶು ರ್ಗೃಹಂ ಪ್ರವಿಷ್ಟಸ್ತದಾ ಶಿಷ್ಯಾಃ ಪುನಸ್ತತ್ಕಥಾಂ ತಂ ಪಪ್ರಚ್ಛುಃ|
អថ យីឝុ រ្គ្ឫហំ ប្រវិឞ្ដស្តទា ឝិឞ្យាះ បុនស្តត្កថាំ តំ បប្រច្ឆុះ។
അഥ യീശു ർഗൃഹം പ്രവിഷ്ടസ്തദാ ശിഷ്യാഃ പുനസ്തത്കഥാം തം പപ്രച്ഛുഃ|
ଅଥ ଯୀଶୁ ର୍ଗୃହଂ ପ୍ରୱିଷ୍ଟସ୍ତଦା ଶିଷ୍ୟାଃ ପୁନସ୍ତତ୍କଥାଂ ତଂ ପପ୍ରଚ୍ଛୁଃ|
ਅਥ ਯੀਸ਼ੁ ਰ੍ਗ੍ਰੁʼਹੰ ਪ੍ਰਵਿਸ਼਼੍ਟਸ੍ਤਦਾ ਸ਼ਿਸ਼਼੍ਯਾਃ ਪੁਨਸ੍ਤਤ੍ਕਥਾਂ ਤੰ ਪਪ੍ਰੱਛੁਃ|
අථ යීශු ර්ගෘහං ප්‍රවිෂ්ටස්තදා ශිෂ්‍යාඃ පුනස්තත්කථාං තං පප්‍රච්ඡුඃ|
அத² யீஸு² ர்க்³ரு’ஹம்’ ப்ரவிஷ்டஸ்ததா³ ஸி²ஷ்யா​: புநஸ்தத்கதா²ம்’ தம்’ பப்ரச்சு²​: |
అథ యీశు ర్గృహం ప్రవిష్టస్తదా శిష్యాః పునస్తత్కథాం తం పప్రచ్ఛుః|
อถ ยีศุ รฺคฺฤหํ ปฺรวิษฺฏสฺตทา ศิษฺยา: ปุนสฺตตฺกถำ ตํ ปปฺรจฺฉุ: ฯ
ཨཐ ཡཱིཤུ རྒྲྀཧཾ པྲཝིཥྚསྟདཱ ཤིཥྱཱཿ པུནསྟཏྐཐཱཾ ཏཾ པཔྲཙྪུཿ།
اَتھَ یِیشُ رْگرِہَں پْرَوِشْٹَسْتَدا شِشْیاح پُنَسْتَتْکَتھاں تَں پَپْرَچّھُح۔
atha yii"su rg. rha. m pravi. s.tastadaa "si. syaa. h punastatkathaa. m ta. m papracchu. h|
Agus anns an tigh chuir a dheisciopuil ceisd air a rithist mun ni chiadna.
И у кући опет запиташе Га за то ученици Његови.
I u kuæi opet zapitaše ga za to uèenici njegovi.
Ya re morago, a le nosi le barutwa ba gagwe mo tlung, ba lere kgang eo.
Mumba vadzidzi vake vakapamha kumubvunza pamusoro pazvo.
Vakati vapindazve mumba, vadzidzi vakabvunza Jesu pamusoro paizvozvi.
И в дому паки ученицы Его о сем вопросиша Его.
In v hiši so ga njegovi učenci ponovno vprašali o isti zadevi.
In v hiši ga zopet učenci njegovi za to vprašajo.
Goortay guriga ku jireen, xertiisii ayaa haddana waxaas wax ka weyddiiyeen.
Y en casa volvieron los discípulos a preguntarle de lo mismo.
Cuando volvieron a estar adentro, los discípulos comenzaron a preguntarle sobre esto.
En la casa, sus discípulos le volvieron a preguntar sobre el mismo asunto.
En la casa sus discípulos volvieron a preguntarle sobre esto.
Y en casa volvieron los discípulos a preguntarle de lo mismo.
Y en casa volvieron los discípulos á preguntarle de lo mismo.
Y en casa volvieron los discípulos á preguntarle de lo mismo.
Y en la casa, los discípulos le volvieron a preguntar sobre esto.
De vuelta a su casa, los discípulos otra vez le preguntaron sobre eso.
Walipokuwa ndani ya nyumba, wanafunzi wake wakamwuliza tena kuhusu hili.
Walipoingia tena ndani ya nyumba, wanafunzi wake walimwuliza juu ya jambo hilo.
Walipokuwa tena ndani ya nyumba, wanafunzi wake wakamuuliza kuhusu jambo hili.
När de sedan hade kommit hem, frågade hans lärjungar honom åter om detsamma.
Och i huset frågade hans Lärjungar honom på nytt om samma ärende.
När de sedan hade kommit hem, frågade hans lärjungar honom åter om detsamma.
At sa bahay ay muling tinanong siya ng mga alagad tungkol sa bagay na ito.
At sa bahay ay muling tinanong siya ng mga alagad tungkol sa bagay na ito.
Nang nasa bahay na sila, muli siyang tinanong ng kaniyang mga alagad tungkol dito.
பின்பு வீட்டில் இருக்கும்போது அவருடைய சீடர்கள் அந்தக் காரியத்தைக்குறித்து மீண்டும் அவரிடம் விசாரித்தார்கள்.
மீண்டும் அவர்கள் வீட்டில் இருந்தபோது, சீடர்கள் இதைப்பற்றி இயேசுவிடம் கேட்டார்கள்.
అందరూ ఇంట్లోకి వచ్చాక శిష్యులు యేసును ఈ సంగతి గురించి వివరంగా చెప్పమని కోరారు.
Pea toe ʻeke ʻe heʻene kau ākonga kiate ia ʻi he fale ki he meʻa ko ia.
Öğrencileri evde O'na yine bu konuyla ilgili bazı sorular sordular.
Akyiri a na ɔne nʼasuafo no wɔ fie no, asuafo no bisaa no saa asɛm koro no ara bio.
Akyire no a ɔne nʼasuafoɔ no wɔ efie no, asuafoɔ no bisaa no saa asɛm korɔ no ara bio.
Akyiri a na ɔne nʼasuafo no wɔ fie no, asuafo no bisaa no saa asɛm koro no ara bio.
У домі учні знову запитали про це Ісуса.
А вдома про це учні знов запитали Його.
А в господї знов ученики Його про се питали Ного.
А в господї знов ученики Його про се питали Ного.
और घर में शागिर्दों ने उससे इसके बारे में फिर पूछा।
ئۇلار ئۆيگە قايتىپ كېلىپ كىرگەندە، مۇخلىسلىرى ئۇنىڭدىن بۇ ھەقتە سورىدى.
Улар өйгә қайтип келип киргәндә, мухлислири униңдин бу һәқтә сориди.
Ular öyge qaytip kélip kirgende, muxlisliri uningdin bu heqte soridi.
Ular ɵygǝ ⱪaytip kelip kirgǝndǝ, muhlisliri uningdin bu ⱨǝⱪtǝ soridi.
Khi ở trong nhà, môn đồ lại hỏi Ngài về việc ấy;
Khi ở trong nhà, môn đồ lại hỏi Ngài về việc ấy;
Khi về nhà, các môn đệ lại hỏi Chúa vấn đề đó.
Ye vingiile kange mu nyumba, avavulanisivua vaake vakamposia imhola ija lisio ilio.
Bu baba diaka mu nzo, minlonguki minyuvula diaka mu diambu di mambu beni.
Lẹ́yìn náà, nígbà tí Jesu nìkan wà nínú ilé pẹ̀lú àwọn ọmọ-ẹ̀yìn rẹ̀, wọ́n tún béèrè lọ́wọ́ rẹ̀ nípa ohun kan náà.
Verse Count = 328

< Mark 10:10 >