Luke 22:17

Pastaj mori kupën, falenderoi, dhe tha: “Merrnie këtë dhe ndanie midis jush,
Yesu nin yira ukoop, na ata ugodiya, a woro, “Seren I kosu nati mine.
ثُمَّ تَنَاوَلَ كَأْسًا وَشَكَرَ وَقَالَ: «خُذُوا هَذِهِ وَٱقْتَسِمُوهَا بَيْنَكُمْ،
وَإِذْ تَنَاوَلَ كَأْساً وَشَكَرَ، قَالَ: «خُذُوا هذِهِ وَاقْتَسِمُوهَا بَيْنَكُمْ.
ܘܢܤܒ ܟܤܐ ܘܐܘܕܝ ܘܐܡܪ ܤܒܘ ܗܢܐ ܘܦܠܓܘ ܒܝܢܬܟܘܢ
Nau hanaāedanauau vāenau, nau hanaāevāde vaveenede, nau hanaāenehede, Hedanauwuu nuu, nau hadjaanauwauva nehayau:
Եւ, բաժակը վերցնելով, գոհութիւն յայտնեց Աստծուն եւ ասաց. «Առէ՛ք այս եւ բաժանեցէ՛ք ձեր մէջ.
Ու բաժակը առաւ, շնորհակալ եղաւ եւ ըսաւ. «Առէ՛ք ասիկա ու բաժնեցէ՛ք ձեր մէջ:
পাছত যীচুৱে পান-পাত্ৰ লৈ স্তুতি কৰি ক’লে, “এইটো লোৱা আৰু তোমালোকৰ মাজত ভগাই লোৱা;
Sonra İsa bir kasa götürüb şükür etdi və dedi: «Bunu götürün və aranızda bölüşdürün.
Eta copa harturic gratiác rendatu cituenean erran ceçan, Har eçaçue haur, eta parti eçaçue çuen artean.
পরে তিনি পানপাত্র নিয়ে ধন্যবাদ দিয়ে বললেন, এটা নাও এবং নিজেদের মধ্যে ভাগ কর;
Hag o vezañ kemeret an hanaf ha trugarekaet, e lavaras: Kemerit anezhañ ha lodennit anezhañ etrezoc'h.
И като прие чаша, благодари и рече: Вземете това и разделете го помежду си;
Y ustilando a bada, diñó garapatias, y penó: Ustilad, y distribuidlo enré sangue.
Unya mikuha si Jesus sa kopa, ug sa dihang nahuman siya ug pagpasalamat siya miingon, “Dawata ninyo kini nga akong ihatag kaninyo.
Ya juresibe y copa ya janae grasia, ya ilegña: Chule este, ya infanafacae entre jamyo:
ᎤᎩᏒᏃ ᎤᎵᏍᏈᏗ, ᎠᎴ ᎤᎵᎮᎵᏨ, ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ; ᎯᎠ ᎢᏥᎩ ᎠᎴ ᎢᏥᏯᏙᎦ ᎢᏨᏒ ᎨᏒᎢ.
Anih mah boengloeng to lak moe, oephaih lawk a thuih, Hae hae la oh loe, amzet oh:
Boengloeng te a loh tih a uem phoeiah, “He he lo uh lamtah namamih te tael uh thae.
Phaihpi ce lo nawh, zeelawi ak kqawn coengnawh, “Ve ve lo unawh pe qu lah uh.
Taciang Jesus in hai la a, lungdam a ko zawkciang, Hi sia la vun a hawmtek vun:
Chuin khon’a lengpitui chu alan Pathen thangvah na apen ahi. Chuin aseitai, “Hiche hi kilah unlang nangho kihom un,
耶稣接过杯来,祝谢了,说:“你们拿这个,大家分着喝。
耶穌接過杯來,祝謝了,說:「你們拿這個,大家分着喝。
ⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥϭⲓ ⳿ⲛⲟⲩ⳿ⲁⲫⲟⲧ ⲁϥϣⲉⲡ⳿ϩⲙⲟⲧ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲙⲱⲓⲛⲓ ⳿ⲉⲫⲁⲓ ⲫⲟϣϥ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ.
ⲞⲨⲞϨ ⲈⲦⲀϤϬⲒ ⲚⲞⲨⲀⲪⲞⲦ ⲀϤϢⲈⲠϨⲘⲞⲦ ⲠⲈϪⲀϤ ϪⲈ ⲘⲰⲒⲚⲒ ⲈⲪⲀⲒ ⲪⲞϢϤ ⲈϨⲢⲈⲚ ⲐⲎⲚⲞⲨ.
I uze čašu, zahvali i reče: “Uzmite je i razdijelite među sobom.
A vzav kalich, a díky činiv, řekl: Vezměte jej a dělte mezi sebou.
Og han tog en Kalk, takkede og sagde: "Tager dette, og deler det imellem eder!
Mpawo Jesu wakabweza nkomeki, alimwi eelyo nakapa kulumba, wakati, “Mubweze eechi, alimwi mukachaabane aakati kanu.
Toen nam Hij een kelk, sprak het dankgebed uit, en zeide: Neemt en verdeelt hem onder elkander.
En als Hij een drinkbeker genomen had, en gedankt had, zeide Hij: Neemt dezen, en deelt hem onder ulieden.
And having taken a cup, having expressed thanks, he said, Take this, and divide it among yourselves.
He received a cup, and when he had given thanks, he said, "Take this, and share it among yourselves,
And he received a cup, and when he had given thanks, he said, Take this, and divide it among yourselves:
And he took a cup and, having given praise, he said, Make division of this among yourselves;
And having taken the chalice, he gave thanks, and he said: “Take this and share it among yourselves.
And having received a cup, when he had given thanks he said, Take this and divide it among yourselves.
And having taken the chalice, he gave thanks, and said: Take, and divide it among you:
And taking a cup He gave thanks and said: “Take this and share it among yourselves.
Jesus took the cup, and after he had given thanks, he said, “Take this and share it among yourselves.
And hee tooke the cup, and gaue thankes, and said, Take this, and deuide it among you,
And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide [it] among yourselves:
And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves:
And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves:
Then he had received a cup and given thanks, he said,
He received a cup, and when he had given thanks, he said, "Take this, and share it among yourselves,
He received a cup, and when he had given thanks, he said, "Take this, and share it among yourselves,
He received a cup, and when he had given thanks, he said, "Take this, and share it among yourselves,
He received a cup, and when he had given thanks, he said, "Take this, and share it among yourselves,
He received a cup, and when he had given thanks, he said, "Take this, and share it among yourselves,
He received a cup, and when he had given thanks, he said, "Take this, and share it among yourselves,
He received a cup, and when he had given thanks, he said, “Take this, and share it among yourselves,
Then, on receiving a cup, after saying the thanksgiving, he said, “Take this and share it amongst you.
Then, on receiving a cup, after saying the thanksgiving, he said, “Take this and share it among you.
And he received a cup, and when he had given thanks, he said, Take this, and divide it among yourselves:
And, accepting a cup, giving thanks, he said—Take this, and divide among yourselves;
Then he took a cup [of wine] and thanked [God for it]. Then he said, “Take this, and each of you drink some of it.
Then, on receiving a cup, after saying the thanksgiving, he said.
And he toke the cup and gave thankes and sayde. Take this and devyde it amonge you.
Then Jesus took a cup, and when he had given thanks, he said, “Take this, and share it among yourselves.
And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide [it] among yourselves.
And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and share it among yourselves:
Then, having received the cup and given thanks, He said, "Take this and share it among yourselves;
He received a cup, and when he had given thanks, he said, “Take this and share it among yourselves,
He received a cup, and when he had given thanks, he said, “Take this and share it amongst yourselves,
He received a cup, and when he had given thanks, he said, “Take this and share it among yourselves,
He received a cup, and when he had given thanks, he said, “Take this and share it amongst yourselves,
And whanne he hadde take the cuppe, he dide gracis, and seide, Take ye, and departe ye among you;
And having taken a cup, having given thanks, he said, 'Take this and divide to yourselves,
Kaj ricevinte kalikon, kaj doninte dankon, li diris: Ĉi tion prenu kaj dividu inter vi;
Ja hän otti kalkin, kiitti, ja sanoi: ottakaat ja jakakaat keskenänne.
Ja hän otti maljan, kiitti ja sanoi: "Ottakaa tämä ja jakakaa keskenänne.
En als Hij een beker genomen en gedankt had zeide Hij: Neemt dezen en deelt hem onder ulieden!
Et prenant une coupe, il rendit grâces et dit: " Prenez et partagez entre vous.
Et ayant reçu une coupe, il rendit grâces et dit: Prenez ceci et le distribuez entre vous,
Et ayant pris la coupe, il rendit grâces, et il dit: prenez-la, et la distribuez entre vous.
Et, ayant pris une coupe et rendu grâces, il dit: Prenez cette coupe, et distribuez-la entre vous;
Et, ayant pris une coupe, il rendit grâces, et dit: «Prenez cette coupe et la distribuez entre vous,
Et ayant pris la coupe et rendu grâces, il dit: Prenez-la, et la distribuez entre vous.
Puis, ayant pris une coupe, il dit, après avoir rendu grâces: « Prenez ceci, et distribuez-le entre vous;
Tenant une coupe, il rendit grâces. «Prenez-la, dit-il, et partagez-la entre vous;
Et, ayant pris une coupe et rendu grâces, il dit: Prenez ceci, et partagez-le entre vous.
Dann nahm er einen Kelch, dankte und sprach: "Nehmt hin und teilt ihn unter euch!
Und er nahm einen Kelch, dankte und sprach: Nehmet diesen und teilet ihn unter euch.
Und er nahm einen Kelch, dankte und sprach: Nehmet diesen und teilet ihn unter euch.
Und er nahm einen Becher, dankte und sprach: nehmet dies und verteilet es unter euch.
Und er nahm den Kelch, dankete und sprach: Nehmet denselbigen und teilet ihn unter euch.
Und er nahm den Kelch, dankte und sprach: Nehmet ihn und teilet ihn unter euch;
Und Er empfing den Kelch, dankte und sprach: Nehmet dies und verteilet es unter euch.
Und er nahm einen Kelch, sprach das Dankgebet, und sagte: Nehmet diesen, und teilet ihn unter euch,
Lani o den taa ki tadiñokaaga ki tuondi U Tienu ki yedi: “Yi kuli n ga mani li bonñokaala na ki boagidi.
ku taa u sɔma ki jaan k maadi ga mani k bɔgdi i ŋmiali nni
και δεξαμενος ποτηριον ευχαριστησας ειπεν λαβετε τουτο και διαμερισατε εαυτοις
και δεξαμενος [ το ] ποτηριον ευχαριστησας ειπεν λαβετε τουτο και διαμερισατε εαυτοις
και δεξαμενος ποτηριον ευχαριστησας ειπεν λαβετε τουτο και διαμερισατε εαυτοις
καὶ δεξάμενος ποτήριον εὐχαριστήσας εἶπεν Λάβετε τοῦτο καὶ διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς·
και δεξαμενος ποτηριον ευχαριστησας ειπεν λαβετε τουτο και διαμερισατε εαυτοις
Καὶ δεξάμενος ποτήριον, εὐχαριστήσας εἶπε, Λάβετε τοῦτο, καὶ διαμερίσατε ἑαυτοῖς·
και δεξαμενος ποτηριον ευχαριστησας ειπεν λαβετε τουτο και διαμερισατε εαυτοις
Καὶ δεξάμενος ποτήριον εὐχαριστήσας εἶπεν, Λάβετε τοῦτο καὶ διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς·
και δεξαμενος ποτηριον ευχαριστησας ειπεν λαβετε τουτο και διαμερισατε εις εαυτους
και δεξαμενος ποτηριον ευχαριστησας ειπεν λαβετε τουτο και διαμερισατε εαυτοις
καὶ δεξάμενος ποτήριον εὐχαριστήσας εἶπεν· λάβετε τοῦτο καὶ διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς·
ઈસુએ પ્યાલો લઈને સ્તુતિ કરીને કહ્યું કે, 'આ લો, અને માંહોમાંહે વહેંચો.
Apre sa, li pran yon gode, li di Bondye mèsi, epi l' di: Men gode sa a, separe l' bay chak moun nan nou;
Alaila, lalau iho la oia i ke kiaha, a hoomaikai aku la, i mai la, E lawe oukou i keia, a e kailike ia oukou iho;
ויקח את הכוס ויברך ויאמר קחו אתה וחלקו ביניכם׃
तब उसने कटोरा लेकर धन्यवाद किया और कहा, “इसको लो और आपस में बाँट लो।
És a pohárt vévén, minekutána hálákat adott, monda: Vegyétek ezt, és osszátok el magatok között:
Nangala ngarud ni Hesus iti kopa, ken nagyaman, a kinunana, “Alaenyo daytoy, ken ibingayyo iti tumunggal maysa kadakayo.
Setelah itu Yesus mengangkat piala anggur, lalu mengucap doa syukur kepada Allah, kemudian berkata, "Ambillah ini, dan bagi-bagikanlah;
Sunga u Yesu akahola ikikombe naiwakondya kulompa, akalunga, holi iki hangi mugalane nyenye kua nyene.
Ed avendo preso il calice, rendè grazie, e disse: Prendete questo [calice], e distribuite[lo] tra voi;
E preso un calice, rese grazie e disse: «Prendetelo e distribuitelo tra voi,
E avendo preso un calice, rese grazie e disse: Prendete questo e distribuitelo fra voi;
かくて酒杯を受け、かつ謝して言ひ給ふ『これを取りて互に分ち飮め。
杯を受け取り,感謝をささげてから,彼らに言った,「これを取って,互いに分け合いなさい。
そして杯を取り、感謝して言われた、「これを取って、互に分けて飲め。
そしてイエスは、杯を取り、感謝をささげて後、言われた。「これを取って、互いに分けて飲みなさい。
軈て杯を執り、謝して曰ひけるは、取りて汝等の中に分て、
ಆ ಮೇಲೆ ಆತನು (ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸದ) ಪಾತ್ರೆಯನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ದೇವರ ಸ್ತೋತ್ರಮಾಡಿ, “ಇದನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹಂಚಿಕೊಂಡು ಕುಡಿಯಿರಿ.
Neya Yesu nagega echikombe, ejile amala okusima, naikati,”Mugege chinu, na mugabhane emwe kwe mwe.
U Yesu akhatola ikhiywelo, avile adovile, akhata, “Mtolage ikhimga vane yumwe khwa yumwe.
Kisha Yesu akatola kikombi, na bhoamalili kushukuru, akajobha, “Mtolayi ekhe, na mgabhanayi jhomu kwa jhomu.
이에 잔을 받으사 사례하시고 가라사대 `이것을 갖다가 너희끼리 나누라
Na Jesus el eis cup se, sang kulo nu sin God, ac fahk, “Eis cup se inge, ac kowos nukewa nim kac.
Jesu cha hinda i nkomoki, ha manaku litumela, ni ku cho kuti muhinde ichi muli abele.
Et accepto calice gratias egit, et dixit: Accipite, et dividite inter vos.
Et accepto calice gratias egit, et dixit: Accipite, et dividite inter vos.
Et accepto calice gratias egit, et dixit: Accipite, et dividite inter vos.
Et accepto calice gratias egit, et dixit: Accipite, et dividite inter vos.
et accepto calice gratias egit et dixit accipite et dividite inter vos
Et accepto calice gratias egit, et dixit: Accipite, et dividite inter vos.
Un to biķeri ņēmis, Viņš pateicās un sacīja: “Ņemiet to un daliet to savā starpā.
Ary nandray kapoaka Izy, dia nisaotra ka nanao hoe: Raiso ity, ka zarao aminareo;
പിന്നെ പാനപാത്രം എടുത്തു വാഴ്ത്തി: ഇതു വാങ്ങി പങ്കിട്ടുകൊൾവിൻ.
नंतर येशूने पेला घेऊन व उपकारस्तुती करून तो म्हणाला, “हा घ्या आणि आपसात याची वाटणी करा.
Kungai gubhatolile shikombe sha divai, gubhatendile eja, gubhashite, “Ntolanje nnepesheyane mmowe.
ထို​နောက်​ကိုယ်​တော်​သည်​စ​ပျစ်​ရည်​ခွက်​ကို​ယူ ၍​ဘု​ရား​သ​ခင်​၏​ကျေး​ဇူး​တော်​ကို​ချီး​မွမ်း တော်​မူ​ပြီး​လျှင် ``ဤ​စ​ပျစ်​ရည်​ခွက်​ကို​ယူ ကြ​လော့။ အ​ချင်း​ချင်း​ဝေ​၍​သောက်​ကြ​လော့။-
ခွက်ဖလားကို ယူ၍ ကျေးဇူးတော်ကို ချီးမွမ်းပြီးမှ၊ ဤခွက်ကို ယူ၍ အချင်းချင်းဝေကြလော့။
Na ka mau ia ki te kapu, ka mutu te whakawhetai, ka mea ia, Tangohia tenei, tuwhaina ma koutou:
Wasethatha inkezo, esebongile wathi: Thathani lokhu, beselisabelana;
Boka po Yesu atitola kikombe, napayomwile shukuru, ngabaya mutole chei ni mmagane mwenga kwa mwenga.
तब येशूले कचौरा लिनुभयो, र जब उहाँले धन्यवाद दिनुभयो, उहाँले भन्‍नुभयो, “यो लेऊ, र तिमीहरूका बिचमा बाँड ।
Og han tok en kalk, takket og sa: Ta dette og del det mellem eder!
So tok han ein kalk i handi, og takka og sagde: «Tak dette og skift det imillom dykk!
ପୁଣି, ସେ ପାନପାତ୍ର ଗ୍ରହଣ କରି ଧନ୍ୟବାଦ ଦେଇ କହିଲେ, ଏହା ନେଇ ଆପଣା ଆପଣା ମଧ୍ୟରେ ଭାଗ କର,
ਉਸ ਨੇ ਪਿਆਲਾ ਲਿਆ ਅਤੇ ਧੰਨਵਾਦ ਕਰ ਕੇ ਆਖਿਆ, ਇਸ ਨੂੰ ਲੈ ਕੇ ਆਪਸ ਵਿੱਚ ਵੰਡ ਲਉ।
پس پیاله‌ای گرفته، شکر نمود و گفت: «این رابگیرید و در میان خود تقسیم کنید.
I ari kotikida dal o laolaoki ap masani: Ale met, nek nan pung omail!
I ari kotikida dal o laolaoki ap majani: Ale met, nek nan pun omail!
A wziąwszy kielich i podziękowawszy, rzekł: Weźmijcie to, a podzielcie między się.
Potem wziął kielich, złożył dziękczynienie i powiedział: Weźcie go i rozdzielcie między siebie.
E tomando o copo, e tendo agradecido [a Deus], disse: Tomai-o, e reparti [-o] entre vós.
E, tomando o calix, e havendo dado graças, disse: Tomae-o, e reparti-o entre vós;
E, tomando o cálice, e havendo dado graças, disse: tomai-o, e reparti-o entre vós;
Então ele pegou um copo [de vinho]. Deu graças a [Deus ]por ele. Depois ele disse, “Tomem isto e bebam todos um pouco dele.
Tegani lelja i čaša e moljaja, zahvalinđa e Devlese hem phenđa e apostolenđe: “Len akaja mol hem ulaven la maškara tumende.
Lijas o tahtaj e molava, zahvalisardas e Devlešće thaj phendas: “Len thaj razdelin maškar tumende.
Thaj lija o tahtaj e moljasa thaj dija hvala e Devlese, thaj vačarda: “Len thaj ulaven la maškare tumende.
Atunšje u lot kljištaru ku vin šă u dat hvală alu Dimizov, šă u zăs: “Loc asta šă ămpărcăc ăntri voj.
Atunča alat paru ku vinu, zahvaljit alu Dimizov š zăće: “Lăc š podjeljic vinu ăntră voj.
Basa ma Ana boti' nggalas nene'isi oe anggor sia rala. Boe ma Ana no'e makasi neu Lamatualain, ma loo nggalas neu se. Ana ola' nae, “Simbo nggalas ia, fo esa-esa' minu.
И, взяв чашу и благодарив, сказал: приимите ее и разделите между собою,
Yabha o Yesu wega shikombe, nawamala asaligwe wayanga, eji eshi na mgabhane, je mwemwe hwamwe.
И узевши чашу даде хвалу, и рече: Узмите је и разделите међу собом;
I uzevši èašu dade hvalu, i reèe: uzmite je i razdijelite meðu sobom;
Zvino wakatora mukombe, avonga akati: Torai ichi, mugogovana.
И приим чашу, хвалу воздав, рече: приимите сию, и разделите себе:
In vzel je čašo ter se zahvalil in rekel: „Vzemite to in si razdelite to med seboj:
In vzemši kelih, zahvali, in reče: Vzemite ga, in razdelite med seboj.
Markaasuu koob qaaday, oo goortuu mahadnaqay ayuu yidhi, Kan qaata oo qaybsada,
Y tomando el vaso, habiendo dado gracias, dijo: Tomad esto, y partidlo entre vosotros;
Jesús tomó la copa, y después de haber dado gracias, dijo: “Tomen esto y compártanlo entre ustedes.
Y tomando la copa, habiendo hecho gracias, dijo: Tomád esto, y distribuíd lo entre vosotros.
Y tomando el vaso, habiendo dado gracias, dijo: Tomad esto, y partidlo entre vosotros;
Y tomando el vaso, habiendo dado gracias, dijo: Tomad esto, y partid entre vosotros;
Y tomó una copa y, dando gracias, dijo: compartan esto entre ustedes;
Kisha Yesu akachukua kikombe, na alipokwisha kushukuru, akasema, “Chukueni hiki, na mgawane ninyi kwa ninyi.
Kisha akatwaa kikombe, akashukuru akasema, “Pokeeni, mgawanye ninyi kwa ninyi.
Och han lät giva sig en kalk och tackade Gud och sade: "Tagen detta och delen eder emellan;
Och han tog kalken, tackade, och sade: Tager honom, och skifter eder emellan;
At siya'y tumanggap ng isang saro, at nang siya'y makapagpasalamat, ay sinabi niya, Kunin ninyo ito, at inyong pagbahabahaginin:
Pagkatapos, kumuha si Jesus ng isang kopa, at nang makapagpasalamat, sinabi niya, “Kunin ninyo ito at ibahagi ito sa isa't isa.
அவர் பாத்திரத்தை எடுத்து, ஸ்தோத்திரம்செய்து: நீங்கள் இதை வாங்கி, உங்களுக்குள்ளே பங்கிட்டுக் கொள்ளுங்கள்;
తరువాత ఆయన ఒక గిన్నె తీసుకుని కృతజ్ఞతలు చెప్పి, “మీరు దీన్ని తీసుకుని పంచుకోండి.
Pea toʻo ʻe ia ʻae ipu, ʻo ne fakafetaʻi, ʻo pehē, “Toʻo eni, ʻo tufaki kiate kimoutolu:
Sonra kâseyi alarak şükretti ve, “Bunu alın, aranızda paylaşın” dedi.
Узявши ж чашу, і вчинивши подяку, Він промовив: Візьміть її, і поділіть між собою.
І, взявши чашу, й оддавши хвалу, рече: Прийміть се та поділить собі:
फिर उस ने मय का प्याला ले कर शुक्रगुज़ारी की दुआ की और कहा, “इस को ले कर आपस में बाँट लो।
ئاندىن ئۇ بىر جامنى قولىغا ئېلىپ، تەشەككۈر ئېيتتى ۋە مۇخلىسلىرىغا: ــ بۇنى ئېلىپ ئاراڭلاردا تەقسىم قىلىپ [ئىچىڭلار].
Андин у бир җамни қолиға елип, тәшәккүр ейтти вә мухлислириға: — Буни елип араңларда тәқсим қилип [ичиңлар].
Andin u bir jamni qoligha élip, teshekkür éytti we muxlislirigha: — Buni élip aranglarda teqsim qilip [ichinglar].
Andin u bir jamni ⱪoliƣa elip, tǝxǝkkür eytti wǝ muhlisliriƣa: — Buni elip aranglarda tǝⱪsim ⱪilip [iqinglar].
Ngài bèn cầm chén, tạ ơn, rồi phán rằng: Hãy lấy cái nầy phân phát cho nhau.
Ngài bèn cầm chén, tạ ơn, rồi phán rằng: Hãy lấy cái nầy phân phát cho nhau.
pebaho uYesu akatola ikikombe, akahongesia akati, “kogho iiki, mughavane jumue na jumue.
Verse Count = 200