< Lamentations 3:63 >

You see their sitting down and their rising up. I am their song.
Vër re kur ulen dhe kur ngrihen, unë jam kënga e tyre.
اُنْظُرْ إِلَى جُلُوسِهِمْ وَوُقُوفِهِمْ، أَنَا أُغْنِيَتُهُمْ!
رَاقِبْ جُلُوسَهُمْ وَقِيَامَهُمْ، فَقَدْ أَصْبَحْتُ أُهْجِيَةً لَهُمْ.
তুমি তেওঁলোকৰ বহা আৰু উঠা দেখা; মই তেওঁলোকৰ ঠাট্টাৰ গানৰ বিষয়।
Onların oturuşuna-duruşuna bax, Onlara məzhəkə nəğməsi olmuşam.
Hahabe ganini asili gasia, ilia da nama lalasogole oufesega: sa.
তাদের বসা ও ওঠা দেখ, হে সদাপ্রভু! আমি তাদের বিদ্রূপের গানের বিষয়।
ওদের দেখো! ওরা দাঁড়িয়ে থাকুক বা বসে থাকুক, ওরা গান গেয়ে আমাকে ঠাট্টা-বিদ্রুপ করে।
Виж, кога седят и кога стават аз им съм песен.
Sa paglingkod man nila o sa ilang pagtindog, tan-awa, Yahweh! Ako mao ang ilang gibiaybiay sa ilang alawiton.
Sud-onga ang ilang paglingkod, ug ang ilang pagtindog; ako mao ang ilang alawiton.
Tawaonani! Kaya ali pansi kapena kuyimirira, akundinyoza mu nyimbo zawo.
Nihcae anghnuthaih hoi angthawkhaih to khenah; kai loe nihcae laasak thuih han ih ni ka oh sut boeh.
A hoepnah neh a painah ah, amih kah hnaelnah ni ka paelki.
A hoepnah neh a painah ah, amih kah hnaelnah ni ka paelki.
Amaho khu ven! Atoupetu hihen adinpetu hijongle, keima nuisatna la jeng asaove.
Ahnimae tahungnae kangduenae hah khenhaw! Kai teh ahnimouh e pathoe hanelah ka o.
求你观看, 他们坐下,起来,都以我为歌曲。
求你觀看, 他們坐下,起來,都以我為歌曲。
你看! 他們或坐或立,我始終是他們嘲笑的對象。
Kad sjede, kad ustaju, pogledaj samo: ja sam im pjesma-rugalica.
Pohleď, jak při sedání jejich i povstání jejich jsem písničkou jejich.
Pohleď, jak při sedání jejich i povstání jejich jsem písničkou jejich.
Se dem, når de sidder eller står, deres Nidvise er jeg.
Sku, hvorledes de sidde, og hvorledes de staa op; jeg er deres Spottesang.
Se dem, naar de sidder eller staar, deres Nidvise er jeg.
Koro negie nikech kata gibedo piny kata chungo to nyinga ema giwuoyoe kokalo kuom wendegi.
Schin. Aanschouw hun zitten en opstaan; ik ben hun snarenspel.
Zie toe; want of ze zitten of staan, Een spotlied ben ik voor hen!
Schin. Aanschouw hun zitten en opstaan; ik ben hun snarenspel.
Behold thou their sitting down, and their rising up. I am their song.
You see their sitting down and their rising up. I am their song.
Behold thou their sitting down, and their rising up; I am their song.
When they sit and when they rise, see how they mock me in song.
Take note of them when they are seated, and when they get up; I am their song.
their sitting down and their rising up: look thou upon their eyes.
their sitting down and their rising up: look you upon their eyes.
SIN. Watch their sitting down and their rising up: I am their psalm.
Behold thou their sitting down and their rising up: I am their song.
Sin. Behold their sitting down, and their rising up, I am their song.
Just look! Whether they're sitting down and or standing up, they go on making fun of me in their songs.
Behold, their sitting downe and their rising vp, how I am their song.
Behold Thou their sitting down, and their rising up; I am their song.
Behold their sitting down, and their rising up; I [am] their musick.
Behold their sitting down, and their rising up; I am their music.
Behold their sitting down, and their rising up; I am their musick.
Behold their sitting down, and their rising up; I am their musick.
Behold their sitting down, and their rising up; I am their musick.
Behold their sitting down, and their rising up; I am their music.
their sitting down and their rising up: look you upon their eyes.
Oh look upon their sitting down, and their rising up: I am their [jeering] song.
Their sitting down, and their rising up, Behold attentively, I [am] their song.
Look their sitting down, and their rising up; I am their mocking song.
Look their sitting down, and their rising up; I am their mocking song.
Look their sitting down, and their rising up; I am their mocking song.
Look their sitting down, and their rising up; I am their mocking song.
Look their sitting down, and their rising up; I am their mocking song.
Look their sitting down, and their rising up; I am their mocking song.
Behold their sitting down and their rising up! I am their song.
Behold thou their sitting down, and their rising up; I am their song.
On their downsitting and their uprising, do thou look, I, am their song.
Sitting their and rising their look at! I [am] mocking song their.
seat their and rising their to look [emph?] I mocking their
Look at them! Whether they are standing or sitting they make fun of me with the songs that they sing.
Look at how they sit and then rise up; they mock me with their songs.
Behold their sitting down, and their rising up; I [am] their music.
Behold their sitting down, and their rising up; I am their music.
You see their sitting down and their rising up. I am their song.
You see their sitting down and their rising up. I am their song.
You see their sitting down and their rising up. I am their song.
You see their sitting down and their rising up. I am their song.
You see their sitting down and their rising up. I am their song.
You see their sitting down and their rising up. I am their song.
Syn. Se thou the sittynge and risyng ayen of hem; Y am the salm of hem.
Their sitting down, and their rising up, Behold attentively, I [am] their song.
Rigardu, kiam ili sidas kaj kiam ili leviĝas; mi ĉiam estas ilia rekantaĵo.
Nye kɔ nàkpɔ wo ɖa! Wole anyinɔƒe o, wole tsitrenu o, woɖua fewu le ŋunye le woƒe hadzidziwo me.
Katso, kuin he istuvat eli nousevat, niin he minusta virsiä laulavat.
Istuivatpa he tai nousivat, katso: minä olen heillä pilkkalauluna.
Quand ils s'asseyent ou qu'ils se lèvent, regarde: je suis l'objet de leurs chansons. THAV.
Vous voyez qu'ils s'assoient et qu'ils se lèvent. Je suis leur chanson.
Regarde quand ils s’asseyent et quand ils se lèvent: je suis leur chanson.
Considère quand ils s’asseyent, et quand ils se lèvent, [car] je suis leur chanson.
Quand ils sont assis, et quand ils se lèvent, voyez, je suis l’objet de leurs chansons.
Regarde quand ils sont assis et quand ils se lèvent: Je suis l’objet de leurs chansons.
Quand ils s’asseyent ou qu’ils se lèvent, regarde: je suis l’objet de leurs chansons.
Regarde: quand ils s'asseyent ou quand ils se lèvent, je suis le sujet de leur chanson.
Suis-les, quand ils sont assis, et quand ils se lèvent! je suis leur chanson.
Soit qu'ils s'asseyent, soit qu'ils se lèvent, considérez leurs yeux.
Regarde leurs faits et gestes: je suis l’objet de leurs chants moqueurs.
Ihr Sitzen und ihr Aufstehn schau Dir an! Zum Spottlied bin ich ihnen.
Schaue an ihr Sitzen und ihr Aufstehen! ich bin ihr Saitenspiel.
Schaue an ihr Sitzen und ihr Aufstehen! Ich bin ihr Saitenspiel.
Schau, ob sie sitzen oder aufstehen, ich bin ihr Spottlied!
Schaue doch; sie gehen nieder oder stehen auf, so singen sie von mir Liedlein.
Schaue doch, sie sitzen oder stehen auf, so singen sie von mir ein Liedlein.
Gib acht auf ihr Sitzen und ihr Aufstehen: ihr Spottlied bin ich!
Siehe doch: ob sie niedersitzen oder aufstehen, so bin ich ihr Spottlied.
Sitzen sie oder stehen sie auf, blicke her, bin ich ihr Lied.
Ta kĩmarore! Magĩikara thĩ kana magĩũkĩra, maanyũrũragia na nyĩmbo ciao.
Ιδέ, όταν κάθηνται και όταν σηκόνωνται· εγώ είμαι το άσμα αυτών.
καθέδραν αὐτῶν καὶ ἀνάστασιν αὐτῶν ἐπίβλεψον ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν
પછી ભલે તેઓ બેઠા હોય કે ઊભા હોય, તેઓ મારી મશ્કરી ઉડાવ્યે રાખે છે.
Gade yo non! Depi maten jouk aswè yo chita ap fè chante sou do m'!
Gade jan yo chita ak jan yo leve; se mwen ki sijè chan giyonnen yo a.
Dube su! A zaune ko a tsaye, suna yi mini ba’a cikin waƙoƙinsu.
E nana i ko lakou noho ana ilalo, a me ko lakou ku ana iluna, owau no ko lakou mele akaaka.
שבתם וקימתם הביטה אני מנגינתם
שִׁבְתָּ֤ם וְקִֽימָתָם֙ הַבִּ֔יטָה אֲנִ֖י מַנְגִּינָתָֽם׃ ס
שִׁבְתָּם וְקִֽימָתָם הַבִּיטָה אֲנִי מַנְגִּינָתָֽם׃
שבתם וקימתם הביטה אני מנגינתם׃
שִׁבְתָּם וְקִֽימָתָם הַבִּיטָה אֲנִי מַנְגִּינָתָֽם׃
שִׁבְתָּ֤ם וְקִֽימָתָם֙ הַבִּ֔יטָה אֲנִ֖י מַנְגִּינָתָֽם׃ ס
उनका उठना-बैठना ध्यान से देख; वे मुझ पर लगते हुए गीत गाते हैं।
आप ही देख लीजिए, उनका उठना-बैठना, मैं ही हूं उनका व्यंग्य-गीत.
Tekintsd meg leülésöket és felkelésöket; én vagyok az ő gúnydaluk.
Ültöket és keltöket tekintsd, én vagyok gúnydaluk.
Lee ha! Ha na-akọcha m mgbe ha guzoro ọtọ, na-akọcha m mgbe ha nọdụrụ ala. Ha ji abụ na-akọcha m.
Kabayatan iti panagtugtugawda man wenno kabayatan iti panagtaktakderda, kitaem, O Yahweh! Siak ti madakdakamat iti kantada a panglais.
Dari pagi sampai malam, aku dijadikan bahan tertawaan.
Amatilah duduk bangun mereka! Aku menjadi lagu ejekan mereka."
Riguarda, quando si seggono, e quando si levano; Io [sono] la lor canzone.
Osserva quando siedono e quando si alzano; io sono la loro beffarda canzone.
Guarda! quando si seggono, quando s’alzano, io sono la loro canzone.
ねがはくは彼らの起居をかんがみたまへ 我はかれらに歌ひそしらる
どうか、彼らのすわるをも、立つをも、みそなわしてください。わたしは彼らの歌となっています。
ねがはくは彼らの起居をかんがみたまへ 我はかれらに歌ひそしらる
Manizafina zagamepi erinte'za kiza zokago zagame ke hunante'naze.
ಅವರನ್ನು ನೋಡು! ಕುಳಿತು ಅಥವಾ ನಿಂತಾಗ, ಅವರು ತಮ್ಮ ಹಾಡುಗಳಲ್ಲಿ ನನ್ನನ್ನು ಅಣಕಿಸುತ್ತಾರೆ.
ಅವರು ಕುಳಿತುಕೊಳ್ಳಲಿ, ಏಳಲಿ ನೋಡುತ್ತಲೇ ಇರು; ನಾನು ಅವರ ಗೇಲಿಯ ಹಾಡಿಗೆ ಗುರಿಯಾಗಿದ್ದೇನೆ.
저희가 앉든지 서든지 나를 노래하는 것을 주여 보옵소서
저희가 앉든지 서든지 나를 노래하는 것을 주여, 보옵소서
Elos isrunyu ke lotutang lac nwe ke fongeni.
تەماشایان بکە! هەستان و دانیشتنیان، بە گۆرانییەکانیان گاڵتەم پێ دەکەن.
Sin Sessionem eorum et resurrectionem eorum vide; ego sum psalmus eorum.
SIN. Sessionem eorum, et resurrectionem eorum vide, ego sum psalmus eorum.
SIN. Sessionem eorum, et resurrectionem eorum vide, ego sum psalmus eorum.
Sessionem eorum et resurrectionem eorum vide; ego sum psalmus eorum.
SEN sessionem eorum et resurrectionem eorum vide ego sum psalmus eorum
SIN. Sessionem eorum, et resurrectionem eorum vide, ego sum psalmus eorum.
Lūko jel: Vai tie sēž vai ceļas, es esmu viņu dziesmiņa.
Tala mpe mona bango! Ezala bavandi to batelemi, mosala na bango: kotiola ngai na banzembo na bango.
Batunuulire mu kutuula kwabwe ne mu kuyimirira kwabwe; bannyooma nga bwe bannyimbirira.
Jereo ny fipetrany sy ny fitsangany, fa ataony an-kira aho.
Vazohò iereo te miambesatse, naho t’ie miongake; zaho bekobekoa’ iareo.
അവരുടെ ഇരിപ്പും എഴുന്നേല്പും നോക്കേണമേ; ഞാൻ അവരുടെ പാട്ടായിരിക്കുന്നു.
അവരുടെ ഇരിപ്പും എഴുന്നേല്പും നോക്കേണമേ; ഞാൻ അവരുടെ പാട്ടായിരിക്കുന്നു.
അവരെ നോക്കണമേ! അവർ ഇരുന്നാലും എഴുന്നേറ്റാലും അവരുടെ പാട്ടിലൂടെ എന്നെ പരിഹസിക്കുന്നു.
परमेश्वरा, त्यांचे बसने व उठने तू पाहा, मी त्यांच्या थट्टेचा विषय झालो आहे.
မိုး​လင်း​မှ​မိုး​ချုပ်​တိုင်​အောင်​ကျွန်​တော်​မျိုး​ကို ပြက်​ရယ်​ပြု​ကြ​ပါ​၏။
သူတို့ထိုင်ခြင်း၊ ထခြင်းကိုကြည့်ရှုတော်မူပါ။ အကျွန်ုပ်သည် သူတို့သီချင်းဆိုစရာအကြောင်းဖြစ်ပါ၏။
သူ တို့ထိုင် ခြင်း၊ ထ ခြင်းကိုကြည့်ရှု တော်မူပါ။ အကျွန်ုပ် သည် သူ တို့သီချင်း ဆိုစရာအကြောင်း ဖြစ်ပါ၏။
Tirohia mai to ratou nohoanga iho, to ratou whakatikanga ake; ko ahau te waiatatia nei e ratou.
Ake ubabone! Bahlezi kumbe bajamile, bayangihleka ngezingoma zabo.
Khangela ukuhlala kwabo, lokusukuma kwabo; ngiyingoma yabo.
तिनीहरू कसरी बस्छन्, र उठ्छन्, हेर्नुहोस् । तिनीहरूका गीतले मेरो ठट्टा गर्छन् ।
Akt på dem når de sitter, og når de står op! De synger spottesanger om mig.
Ansa på deim, når dei sit og når dei stend! um meg gjer dei nidvisor.
ତୁମ୍ଭେ ସେମାନଙ୍କର ବସିବାର ଓ ଉଠିବାର ନିରୀକ୍ଷଣ କର; ମୁଁ ସେମାନଙ୍କର ଗାୟନ ସ୍ୱରୂପ ହୋଇଅଛି।
Ati isaan ilaali! Isaan taaʼanii yookaan dhadhaabatanii weedduu isaaniitiin natti qoosu.
ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਉੱਠਣ ਬੈਠਣ ਵੱਲ ਧਿਆਨ ਦੇ! ਮੈਂ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਤਾਹਨਿਆਂ ਦਾ ਗੀਤ ਹਾਂ।
نشستن و برخاستن ایشان را ملاحظه فرمازیرا که من سرود ایشان شده‌ام.
ببین چگونه می‌خندند و شب و روز مرا مسخره می‌کنند.
Obacz siadanie ich, i wstawanie ich; jam zawżdy jest pieśnią ich.
Zobacz – gdy siedzą i gdy wstają, jestem [treścią] ich pieśni.
Olha para tudo quanto eles fazem; com canções zombam de mim.
Observa-os a elles ao assentarem-se e ao levantarem-se; eu sou a sua canção.
Observa-os a eles ao assentarem-se e ao levantarem-se; eu sou a sua canção.
Você vê eles se sentarem e se levantarem. Eu sou a canção deles.
Уйтэ-Те кынд стау ей жос сау кынд се скоалэ! Еу сунт кынтекул лор де батжокурэ.
Воззри, сидят ли они, встают ли, я для них - песнь.
Види, кад седају и кад устају, ја сам им песма.
Vidi, kad sjedaju i kad ustaju, ja sam im pjesma.
Tarirai kwavari! Vakagara kana kumira, vanondituka nenziyo dzavo.
седение их и востание их: призри на очи их.
Glej, njihovo usedanje in njihovo vzdigovanje; jaz sem njihova glasba.
Bal eeg, markay fadhiyaan iyo markay taagan yihiinba waxaan ahay waxay ka gabyaan.
Sin: Su sentarse, y su levantarse mira; yo soy su canción.
¡Mira! Ya sea que estén sentados o de pie, siguen burlándose de mí en sus canciones.
Ves que se sientan y se levantan. Yo soy su canción.
Observa su sentarse y levantarse. Yo soy su estribillo de burla.
Su sentarse, y su levantarse mira: yo soy su canción.
Su sentarse, y su levantarse mira: yo soy su canción.
Toman nota de ellos cuando están sentados y cuando se levanten; Yo soy su objeto de burla.
Mira, cuando se sientan y cuando se levantan, soy yo el objeto de sus canciones.
Ngalia jinsi wanavyo keti na kuinuka; wana nidhihaki na nyimbo zao.
Watazame! Wakiwa wameketi au wamesimama, wananidhihaki katika nyimbo zao.
Akta på huru de hava mig till sin visa, evad de sitta eller stå upp.
Se dock, ehvad de sig lägga eller uppstå, så qväda de visor om mig.
Akta på huru de hava mig till sin visa, evad de sitta eller stå upp.
Masdan mo ang kanilang pagupo, at ang kanilang pagtayo; ako ang kanilang awit.
Maging sa kanilang pag-upo o sa kanilang pagtayo, tingnan mo Yahweh! Ako ang paksa sa kanilang awit ng pangungutya.
அவர்கள் உட்கார்ந்திருப்பதையும் அவர்கள் எழுந்திருப்பதையும் நோக்கிப் பாரும்; நான் அவர்களுடைய பாடலாயிருக்கிறேன்.
அவர்களைப் பாரும்! உட்கார்ந்தாலும் நின்றாலும், அவர்கள் தங்கள் பாடல்களால் என்னை கேலி செய்கிறார்கள்.
యెహోవా, వాళ్ళు కూర్చున్నా లేచినా, వాళ్ళు ఎగతాళిగా పాడే పాటలకు నేనే గురి.
Vakai ki heʻenau nofo hifo mo ʻenau tuʻu hake; ko au ko ʻenau taʻanga.
Oturup kalkışlarına bak, Alay konusu oldum türkülerine.
Hwɛ wɔn! Sɛ wogyinagyina hɔ anaasɛ wɔtete hɔ, wɔto akutia nnwom de di me ho fɛw.
Hwɛ wɔn! Sɛ wɔgyinagyina hɔ anaa sɛ wɔtete hɔ, wɔto akutia nnwom de di me ho fɛw.
Побач їхнє сиді́ння та їхнє встава́ння, — як за́вжди глумли́ва їхня пісня!
उनकी महफ़िल — ओ — बरख़ास्त को देख कि मेरा ही ज़िक्र है।
ئولتۇرغانلىرىدا، تۇرغانلىرىدا ئۇلارغا قارىغايسەن! مەن ئۇلارنىڭ [مەسخىرە] ناخشىسى بولدۇم.
Олтарғанлирида, турғанлирида уларға қариғайсән! Мән уларниң [мәсқирә] нахшиси болдум.
Olturghanlirida, turghanlirida ulargha qarighaysen! Men ularning [mesxire] naxshisi boldum.
Olturƣanlirida, turƣanlirida ularƣa ⱪariƣaysǝn! Mǝn ularning [mǝshirǝ] nahxisi boldum.
Xin Ngài xem sự ngồi xuống và đứng dậy của chúng nó; tôi là bài hát của chúng nó.
Xin Ngài xem sự ngồi xuống và đứng dậy của chúng nó; tôi là bài hát của chúng nó.
Xin nhìn họ! Bất cứ lúc họ đứng hay ngồi, họ đều hướng về con để châm biếm, chê bai.
Wò wọ́n! Ní jíjòkòó tàbí ní dídìde, wọ́n ń ṣẹlẹ́yà mi nínú orin wọn.
Verse Count = 210

< Lamentations 3:63 >