< Lamentations 3:33 >

For he does not afflict willingly, nor grieve the children of men.
sepse nuk e bën me kënaqësi poshtërimin dhe hidhërimin e bijve të njerëzve.
لِأَنَّهُ لَا يُذِلُّ مِنْ قَلْبِهِ، وَلَا يُحْزِنُ بَنِي ٱلْإِنْسَانِ.
لأَنَّهُ لاَ يَتَعَمَّدُ أَنْ يَبْتَلِيَ أَبْنَاءَ الْبَشَرِ بِالْبُؤْسِ وَالأَسَى،
কিয়নো তেওঁ নিজ ইচ্ছাৰে কষ্ট নিদিয়ে, বা মানুহৰ সন্তান সকলক বেজাৰ নিদিয়ে।
Çünki ürəkdən istəyərək bəşər övladlarına əzab verməz, Heç kimi kədərləndirməz.
E da da: i diosu amola se nabasu amo, Ea hanaiba: le ninima hame iaha.
কারণ তিনি হৃদয়ের সঙ্গে দুঃখ দেন না, মানুষের সন্তানদের শোকার্ত করেন না।
কারণ তিনি ইচ্ছা করে মানবসন্তানদের কষ্ট বা মনোদুঃখ দেন না।
Защото не оскърбява нито огорчава от сърце човешките чада.
Kay dili siya magdaogdaog gikan sa iyang kasingkasing, o pasakitan ang mga anak sa mga tawo.
Kay siya dili magasakit nga sa kinabubut-on, ni magapasubo sa mga anak sa tawo.
Pakuti sabweretsa masautso mwadala, kapena zowawa kwa ana a anthu.
Anih loe kaminawk nuiah palungsethaih hoi amtanghaih phaksak han koeh ai.
Hlang ca te a lungbuei a phaep pah tih a pae sak bal moenih.
Hlang ca te a lungbuei a phaep pah tih a pae sak bal moenih.
Ajeh chu Pakai hi milungkham sahle alungthim sunhat peh ahi along lhaina ahipoi.
Bangkongtetpawiteh, taminaw lungmathoe sak e hoi rucatnae pha sak hanelah ngai hoeh.
因他并不甘心使人受苦, 使人忧愁。
因他並不甘心使人受苦, 使人憂愁。
因為他苛待和懲罰世人,原不是出於他的心願。
Jer samo nerado on ponižava i rascvili sinove čovjeka.
Netrápíť zajisté z srdce svého, aniž zarmucuje synů lidských.
Netrápíť zajisté z srdce svého, aniž zarmucuje synů lidských.
ej af Hjertet plager og piner han Menneskens Børn.
Thi det er ikke af sit Hjerte, at han plager og bedrøver Menneskens Børn.
ej af Hjertet plager og piner han Menneskens Børn.
nimar Nyasaye ok kel chandruok goyiem, kata mana kuyo ni nyithind ji.
Caph. Want Hij plaagt of bedroeft des mensen kinderen niet van harte.
Want niet van harte plaagt en bedroeft Hij De kinderen der mensen!
Caph. Want Hij plaagt of bedroeft des mensenkinderen niet van harte.
Want niet van harte plaagt en bedroeft Hij De kinderen der mensen!
For he does not afflict willingly, nor grieve the sons of men.
For he does not afflict willingly, nor grieve the children of men.
For he doth not afflict willingly, nor grieve the children of men.
For He does not willingly afflict or grieve the sons of men.
For he has no pleasure in troubling and causing grief to the children of men.
He has not answered [in anger] from his heart, though he has brought low the children of a man.
He has not answered [in anger] from his heart, though he has brought low the children of a man.
CAPH. For he has not humiliated from his heart, nor has he thrown aside the sons of men,
for he doth not willingly afflict or grieve the children of men.
Caph. For he hath not willingly afflicted, nor cast off the children of men.
For he doesn't willingly hurt people, or cause them grief.
For he doeth not punish willingly, nor afflict the children of men,
For He doth not afflict willingly, nor grieve the children of men.
For he doth not afflict willingly nor grieve the children of men.
For he does not afflict willingly nor grieve the children of men.
For he doth not afflict willingly nor grieve the children of men.
For he doth not afflict willingly nor grieve the children of men.
For he doth not afflict willingly nor grieve the children of men.
For he does not afflict willingly nor grieve the children of men.
He has not answered [in anger] from his heart, though he has brought low the children of a man.
For he doth not afflict of his own will, and aggrieve the children of men.
For He has not afflicted with His heart, Nor does He grieve the sons of men.
For he is not predisposed to bring affliction or suffering to human beings.
For he is not predisposed to bring affliction or suffering to human beings.
For he is not predisposed to bring affliction or suffering to human beings.
For he is not predisposed to bring affliction or suffering to human beings.
For he is not predisposed to bring affliction or suffering to human beings.
For he is not predisposed to bring affliction or suffering to human beings.
For he doth not willingly afflict and grieve the children of men.
For he doth not afflict willingly, nor grieve the children of men.
Surely he hath not afflicted from his heart, nor caused sorrow to the sons of men.
For not he has afflicted from heart his and he has grieved [the] children of a man.
for not to afflict from heart his and to suffer son: child man
And he is not happy about causing human beings to suffer or to be sad.
For he does not afflict from his heart or torment the children of mankind.
For he doth not afflict willingly nor grieve the children of men.
For he doth not afflict willingly nor grieve the children of men.
For he does not afflict willingly, nor grieve the children of men.
For he does not afflict willingly, nor grieve the children of men.
For he does not afflict willingly, nor grieve the children of men.
For he does not afflict willingly, nor grieve the children of men.
For he does not afflict willingly, nor grieve the children of men.
For he does not afflict willingly, nor grieve the children of men.
Caph. For he makide not low of his herte; and castide not awei the sones of men. Lameth.
For He hath not afflicted with His heart, Nor doth He grieve the sons of men.
Ĉar ne el Sia koro Li sendas mizeron kaj suferon al la homoj.
Elabena mehea fukpekpe kple nuxaxa vaa amegbetɔviwo dzi ɖe dzidzɔ teƒe o.
Sillä ei hän sydämestänsä ihmisiä kurita eikä murheesen saata,
Sillä ei hän sydämensä halusta vaivaa eikä murehduta ihmislapsia.
car ce n'est pas de bon cœur qu'il humilie, et qu'il afflige les enfants des hommes. LAMED.
Car il n'afflige pas volontiers, ni n'afflige les enfants des hommes.
car ce n’est pas volontiers qu’il afflige et contriste les fils des hommes.
Car ce n’est pas volontiers qu’il afflige et contriste les fils des hommes.
Car il n’a pas humilié d’après son cœur, il n’a pas rejeté les fils des hommes,
Car ce n’est pas volontiers qu’il humilie Et qu’il afflige les enfants des hommes.
car ce n’est pas de bon cœur qu’il humilie, et qu’il afflige les enfants des hommes.
Car ce n'est pas volontiers qu'il afflige et contriste les fils des hommes.
car ce n'est pas volontiers qu'il humilie et afflige les enfants des hommes.
Car ces paroles de colère ne sont pas selon son cœur, et ceux qu'il a abaissés sont des fils de l'homme.
Car ce n’est pas de bon cœur qu’il moleste et afflige les fils de l’homme.
Denn nicht aus Lust erniedrigt er und beugt die Menschenkinder,
Denn nicht von Herzen plagt [O. demütiget] und betrübt er die Menschenkinder.
Denn nicht von Herzen plagt und betrübt er die Menschenkinder.
Denn er plagt nicht aus Lust und betrübt die Menschenkinder.
denn er nicht von Herzen die Menschen plaget und betrübet,
Denn er nicht von Herzen die Menschen plagt und betrübt,
denn nicht aus Lust plagt und betrübt er die Menschenkinder.
Denn nicht aus Lust plagt und betrübt ER die Menschenkinder.
Denn nicht von Seinem Herzen aus bedrückt Er und bereitet Gram den Söhnen des Mannes.
Nĩgũkorwo ndarehagĩra andũ mĩnyamaro, kana akarehere ciana cia andũ kĩeha akĩendaga.
Διότι δεν θλίβει εκ καρδίας αυτού ουδέ καταθλίβει τους υιούς των ανθρώπων.
ὅτι οὐκ ἀπεκρίθη ἀπὸ καρδίας αὐτοῦ καὶ ἐταπείνωσεν υἱοὺς ἀνδρός
કેમ કે તેઓ રાજીખુશીથી કોઈને પણ દુ: ખ દેતા નથી અને માણસોને ખિન્ન કરતા નથી.
Li pa pran plezi nan fè nou soufri, ni nan ban nou lapenn.
Paske se pa ak kè kontan ke Li aflije, oswa pou atriste fis a lòm yo.
Gama ba haka kawai yake kawo wahala ko ɓacin rai ga’yan adam ba.
Aole no kona makemake ia e hookaumaha mai ai, A hoeha i na keiki a kanaka.
כי לא ענה מלבו ויגה בני איש
כִּ֣י לֹ֤א עִנָּה֙ מִלִּבֹּ֔ו וַיַּגֶּ֖ה בְּנֵי־אִֽישׁ׃ ס
כִּי לֹא עִנָּה מִלִּבּוֹ וַיַּגֶּה בְּנֵי־אִֽישׁ׃
כי לא ענה מלבו ויגה בני איש׃
כִּי לֹא עִנָּה מִלִבּוֹ וַיַּגֶּה בְנֵי־אִֽישׁ׃
כִּ֣י לֹ֤א עִנָּה֙ מִלִּבּ֔וֹ וַיַּגֶּ֖ה בְנֵי־אִֽישׁ׃ ס
क्योंकि वह मनुष्यों को अपने मन से न तो दबाता है और न दुःख देता है।
पीड़ा देना उनका सुख नहीं होता न ही मनुष्यों को यातना देना उनका आनंद होता है.
Mert nem szíve szerint veri és szomorítja meg az embernek fiát.
Mert nem szíve szerint sanyargatta és búsította az ember fiait,
Nʼihi na ọ naghị elezi anya eweta ahụhụ, maọbụ mee ka ụmụ mmadụ nọọ na mmekpa ahụ.
Ta saanna a pagaayat ti mangparparigat, wenno saanna a pagaayat a mangparparigat kadagiti annak dagiti tattao.
Ia tidak dengan rela hati membiarkan kita menderita dan sedih.
Karena tidak dengan rela hati Ia menindas dan merisaukan anak-anak manusia.
Perciocchè s'egli affligge, E addolora i figliuoli degli uomini, Non lo fa volentieri.
Poiché contro il suo desiderio egli umilia e affligge i figli dell'uomo.
giacché non è volentieri ch’egli umilia ed affligge i figliuoli degli uomini.
心より世の人をなやましかつ苦しめ給ふにはあらざるなり
彼は心から人の子を苦しめ悩ますことをされないからである。
心より世の人をなやましかつ苦しめ給ふにはあらざるなり
Ra Anumzamo'ma knazama atregeno eno vahe'ma zamazeri havizama nehiana, Agra'a anaza hunakura nosie.
ಏಕೆಂದರೆ ಆತನು ಬೇಕೆಂದು ಮನುಷ್ಯರ ಮಕ್ಕಳಿಗೆ ಬಾಧೆಯನ್ನೂ, ದುಃಖವನ್ನೂ ಕೊಡುವುದಿಲ್ಲ.
ನರಜನ್ಮದವರನ್ನು ಬಾಧಿಸಿ, ವ್ಯಥೆಗೊಳಿಸುವುದು ಆತನಿಗೆ ಇಷ್ಟವಿಲ್ಲ.
주께서 인생으로 고생하며 근심하게 하심이 본심이 아니시로다
주께서 인생으로 고생하며 근심하게 하심이 본심이 아니시로다
El tia insewowo in oru kut in asor ku waiok.
ئەو کەس لە دڵەوە زەلیل ناکات و دڵتەنگی ناکات.
Caph Non enim humiliavit ex corde suo et abjecit filios hominum.
CAPH. Non enim humiliavit ex corde suo, et abiecit filios hominum,
CAPH. Non enim humiliavit ex corde suo, et abiecit filios hominum,
Non enim humiliavit ex corde suo et abjecit filios hominum.
CAPH non enim humiliavit ex corde suo et abiecit filios hominis
CAPH. Non enim humiliavit ex corde suo, et abiecit filios hominum,
Jo ne no Savas sirds Viņš moka un apbēdina cilvēka bērnus.
Ezalaka na esengo te nde Yawe ayokisaka bato soni to atindelaka bato pasi.
Tagenderera kuleeta bulumi newaakubadde okubonaabona ku baana ba bantu.
Fa tsy sitrany ny mampahory na mampalahelo ny zanak’ olombelona.
Tsy mora ama’e ty mandafa, ndra ty mandilo o ana’ondatio;
മനസ്സോടെയല്ലല്ലോ അവിടുന്ന് മനുഷ്യപുത്രന്മാരെ ദുഃഖിപ്പിച്ച് വ്യസനിപ്പിക്കുന്നത്.
മനസ്സോടെയല്ലല്ലോ അവൻ മനുഷ്യപുത്രന്മാരെ ദുഃഖിപ്പിച്ചു വ്യസനിപ്പിക്കുന്നതു.
മനുഷ്യമക്കൾക്ക് അവിടന്ന് മനഃപൂർവം കഷ്ടതയോ ദുഃഖമോ വരുത്തുന്നില്ല.
कारण तो आपल्या खुशीने कोणाचा छळ करत नाही आणि मनूष्य संतानास दुःख देत नाही.
ကိုယ်​တော်​သည်​ငါ​တို့​အား​ဝမ်း​နည်း​ကြေ​ကွဲ​စေ​၍ ဝေ​ဒ​နာ​ခံ​စား​စေ​သော်​လည်း​နှစ်​မြို့​တော်​မ​မူ​ပါ။
ဆင်းရဲစေချင်သော စိတ်နှင့်လူသားတို့ကို ညှဉ်းဆဲ၍ ဝမ်းနည်းစေတော်မူသည်မဟုတ်။
ဆင်းရဲစေချင်သောစိတ် နှင့် လူ သား တို့ကို ညှဉ်းဆဲ ၍ ဝမ်းနည်း စေတော်မူသည်မ ဟုတ်။
Kahore hoki ona ngakau whiu, whakapouri ranei, i nga tama a te tangata.
Ngoba kehliseli ukuhlupheka losizi ebantwini ngokuthanda.
Ngoba kayihluphi ngenhliziyo yayo idabukise abantwana babantu;
किनकि उहाँले हृदयबाट नै मानव-जातिका सन्तानलाई यातना दिनुहुन्‍न वा कष्‍ट दिनुहुन्‍न ।
for det er ikke av hjertet han plager eller bedrøver menneskenes barn.
For det er ikkje av hjarta han legg møda og sorg på mannsborni.
କାରଣ ସେ ମନୁଷ୍ୟ-ସନ୍ତାନଗଣକୁ ସ୍ୱେଚ୍ଛାରେ କ୍ଳେଶ କିଅବା ଦୁଃଖ ଦିଅନ୍ତି ନାହିଁ।
Inni itti yaadee rakkina yookaan dhiphina sanyii namaatti hin fiduutii.
ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਆਪਣੇ ਦਿਲੋਂ ਕਸ਼ਟ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦਾ, ਨਾ ਹੀ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਪੁੱਤਰਾਂ ਨੂੰ ਦੁੱਖ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।
چونکه بنی آدم را از دل خود نمی رنجاند ومحزون نمی سازد.
او از آزردن و غمگین ساختن انسان خشنود نمی‌گردد.
Zaiste nie z serca trapi i zasmuca synów ludzkich.
Gdyż nie trapi chętnie ani nie zasmuca synów ludzkich.
Pois não é sua vontade afligir nem entristecer os filhos dos homens.
Porque não afflige nem entristece aos filhos dos homens do seu coração.
Porque não aflige nem entristece aos filhos dos homens do seu coração.
Pois ele não aflige de bom grado, nem entristecer os filhos dos homens.
кэч Ел ну некэжеште ку плэчере, нич ну мыхнеште букурос пе копиий оаменилор.
Ибо Он не по изволению сердца Своего наказывает и огорчает сынов человеческих.
Јер не мучи из срца свог ни цвели синове човечје.
Jer ne muèi iz srca svojega ni cvijeli sinova èovjeèjih.
Nokuti haafariri kuuyisa kurwadziwa kana kusuwa kuvana vavanhu.
не отрину от сердца Своего и смири сыны мужеския.
Kajti on ni voljan prizadeti niti užalostiti človeških otrok.
Waayo, isagu binu-aadmiga kas uma dhibo, umana murugeeyo.
Cof: Porque no aflige ni acongoja de su corazón a los hijos de los hombres.
Porque no quiere herir ni causarle dolor a ninguno.
Porque no se aflige voluntariamente, ni afligir a los hijos de los hombres.
Porque no aflige voluntariamente, Ni entristece a los hijos de los hombres.
Porque no aflige, ni congoja de su corazón a los hijos de los hombres.
Porque no aflige ni congoja de su corazón á los hijos de los hombres.
Porque no le agrada afligir y causar dolor a los hijos de los hombres.
pues no de buena gana humilla El, ni aflige a los hijos de los hombres.
Kwa kuwa haadhibu kutoka moyoni mwake au kutesa watoto wa mwanadamu.
Kwa maana hapendi kuwaletea mateso au huzuni watoto wa wanadamu.
Ty icke av villigt hjärta plågar han människors barn och vållar dem bedrövelse.
Ty han plågar och bedröfvar icke menniskona af hjertat;
Ty icke av villigt hjärta plågar han människors barn och vållar dem bedrövelse.
Sapagka't siya'y hindi kusang dumadalamhati, o nagpapapanglaw man sa mga anak ng mga tao.
Sapagkat hindi siya nagmamalupit mula sa kaniyang puso, o nagpapahirap sa mga anak ng mga tao.
அவர் மனப்பூர்வமாக மனுமக்களைச் சிறுமையாக்கி வருத்தப்படுத்துகிறதில்லை.
அவர் துன்பத்தையோ துக்கத்தையோ மனிதரின் பிள்ளைகள்மேல் விருப்பத்துடன் வருவிப்பதில்லை.
హృదయపూర్వకంగా ఆయన మనుషులను పీడించడు, బాధ కలిగించడు.
He ʻoku ʻikai te ne fie tautea, pe fakamamahi ʻae fānau ʻae tangata.
Çünkü isteyerek acı çektirmez, İnsanları üzmez.
Ofi amemenemfe mu de amanehunu anaa awerɛhow brɛ nnipa mma.
Ɔfiri amemenemfe mu de amanehunu anaa awerɛhoɔ brɛ nnipa mma.
бо не мучить Він з серця Свого́, і не засмучує лю́дських синів.
क्यूँकि वह बनी आदम पर खु़शी से दुख़ मुसीबत नहीं भेजता।
چۈنكى ئۇ ئىنسان بالىلىرىنى خار قىلىشنى ياكى ئازابلاشنى خالىغان ئەمەستۇر.
Чүнки У инсан балилирини хар қилишни яки азаплашни халиған әмәстур.
Chünki U insan balilirini xar qilishni yaki azablashni xalighan emestur.
Qünki U insan balilirini har ⱪilixni yaki azablaxni haliƣan ǝmǝstur.
Vì ấy là chẳng phải bổn tâm Ngài làm cho con cái loài người cực khổ và buồn rầu.
Vì ấy là chẳng phải bổn tâm Ngài làm cho con cái loài người cực khổ và buồn rầu.
Vì Chúa không vui thích làm đau lòng loài người hay gây cho họ khốn khổ, buồn rầu.
Nítorí kò mọ̀ ọ́n mọ̀ mú ìpọ́njú wá tàbí ìrora wá fún ọmọ ènìyàn.
Verse Count = 211

< Lamentations 3:33 >