< John 8:8 >

Again he stooped down and wrote on the ground with his finger.
Pastaj u përkul përsëri dhe shkruante në dhe.
Akurru atumuno tutung niyerte nin licin me kutyen.
ثُمَّ ٱنْحَنَى أَيْضًا إِلَى أَسْفَلُ وَكَانَ يَكْتُبُ عَلَى ٱلْأَرْضِ.
ثُمَّ انْحَنَى وَعَادَ يَكْتُبُ عَلَى الأَرْضِ.
ܘܬܘܒ ܟܕ ܐܬܓܗܢ ܟܬܒ ܗܘܐ ܥܠ ܐܪܥܐ
Եւ դարձեալ ցած նայելով՝ գետնի վրայ գրում էր:
Ու դարձեալ վար ծռելով՝ գետինին վրայ կը գրէր:
পাছত তেওঁ পুণৰ বাৰ তললৈ মূৰ কৰি মাটিত আঙুলিৰে লিখিব ধৰিলে।
Sonra yenə əyilib yerə yazı yazdı.
yila cungken bitine mulang dikero kibi wureco.
Eta berriz gurthuric scribatzen çuen lurrean.
Amalalu, E bu beguduli, osoboa bu dedei.
তিনি আবার মাথা নিচু করে তাঁর আঙ্গুল দিয়ে মাটিতে লিখতে লাগলেন।
বলে তিনি আবার নত হয়ে মাটিতে লিখতে লাগলেন।
ते फिरी उन्ढे लिकतां एंगलोई सेइं ज़मीनी पुड़ लिखने लव।
कने फिरी झुकी करी उंगलियां ने जमिना पर लिखणा लग्गा।
ଇରି କୟ୍‌ ଜିସୁ ଆରେକ୍‌ ଗଟ୍‌ତର୍‌ ମୁଆଁର୍‌ ହାଣି ଆଦ୍‌କଃରି ବୁୟେଁ ଲେକୁକ୍‌ ଦଃର୍ଲା ।
Maniyere hak aaniy tuumt datsats b́ guut'i.
Hag o taoublegañ a-nevez, e skrive war an douar.
A la sontu grji na nha ni vren woma.
И пак се наведе на долу, и пишеше с пръст на земята.
Miukbo na usab siya, ug misulat gamit ang iyang tudlo.
Ug unya miusab siya patikubo ug mipadayon sa pagsulat sa yuta pinaagi sa iyang tudlo.
Ya dumilog talo papa ya manugue gui tano ni y calolotña.
ᏔᎵᏁᏃ ᎤᏗᏌᏓᏛ, ᎦᏙᎯ ᎤᏬᏪᎳᏅᎩ.
Iye anaweramanso pansi ndi kulemba pa dothi.
Acunüng, ngmüm betü lü a kut mdawng am mdek üng yuk betüki.
Anih loe takhum moe, long ah ca tarik let.
Te phoeiah koep buluk tih lai ah a daek.
Te phoeiah koep buluk tih lai ah a daek.
Cekcoengawh nung koep tlaih nawh dek awh ca qee tlaih bai hy.
Taciang kun kik a, lei ah lai atkik leleau hi.
Chuin ama akun'in tol chu ajih kit in ahi.
bout a tabut teh ca bout a thut.
于是又弯着腰,用指头在地上画字。
於是又彎着腰,用指頭在地上畫字。
然后他又弯下身在地上写字。
他又彎下身去,在地上寫字。
Nipele ŵakoteme sooni ni kulemba paasi.
ⲧⲟⲧⲉ ⲁϥⲣⲉⲕ ϫⲱϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥ⳿ⲥϧⲁⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⳿ⲡⲕⲁϩⲓ.
Verse not available
Verse not available
ⲦⲞⲦⲈ ⲀϤⲢⲈⲔ ϪⲰϤ ⲞⲨⲞϨ ⲀϤⲤϦⲀⲒ ϨⲒϪⲈⲚ ⲠⲔⲀϨⲒ
I ponovno se sagnuvši, nastavi pisati po zemlji.
A opět schýliv se, psal na zemi.
A opět schýliv se, psal na zemi.
Pak se znovu sklonil a psal po zemi.
Og han bøjede sig atter ned og skrev på Jorden.
Og han bøjede sig atter ned og skrev paa Jorden.
Og han bøjede sig atter ned og skrev paa Jorden.
ତାର୍‌ପଚେ ସେ ଆରି ତରେକ୍‌ ଲଇଁକରି ବୁଏଁ ଲେକ୍‌ବାର୍‌ ଦାର୍‌ଲା ।
Eka nochako okulore piny mondiko e lowo.
Wakakotama aansi lubo, akulemba aanyika amunwe wakwe.
En wederom nederbukkende, schreef Hij in de aarde.
Weer boog Hij Zich voorover, en schreef op de grond.
En wederom nederbukkende, schreef Hij in de aarde.
Weer boog Hij Zich voorover, en schreef op de grond.
And again having stooped down, he wrote on the ground.
Again he stooped down and wrote on the ground with his finger.
And again he stooped down, and with his finger wrote on the ground.
And again he stooped down and wrote on the ground.
And again He bent down and wrote on the ground.
And again, with bent head, he made letters on the floor.
And again he stooped down and wrote on the ground.
And bending down again, he wrote on the earth.
And again stooping down he wrote on the ground.
And again stooping down, he wrote on the ground.
And stooping down again He continued writing on the ground.
Then he bent down again and went on writing on the ground.
And againe hee stouped downe, and wrote on the ground.
He stooped down, again, and wrote on the ground.
Verse not available
And again stooping down, he wrote on the ground.
Then He stooped down again and wrote on the ground.
And again he stooped down, and wrote on the ground.
And again he stooped down, and wrote on the ground.
And again he stooped down, and wrote on the ground.
And again he stooped down, and wrote on the ground.
And again he stooped down, and wrote on the ground.
And again he stooped down, and wrote on the ground.
and again having stooped down, He was writing on the ground,
Then he stooped down again, and again began to write on the ground.
Again he stooped down, and with his finger wrote on the ground.
Again he stooped down, and with his finger wrote on the ground.
Again he stooped down, and with his finger wrote on the ground.
Again he stooped down, and with his finger wrote on the ground.
Again he stooped down, and with his finger wrote on the ground.
Again he stooped down, and with his finger wrote on the ground.
And again he stooped down, and wrote on the ground.
Again he stooped down, and with his finger wrote on the ground.
And again he stooped down, and wrote on the ground.
And again he stooped down, and wrote on the ground.
And again he stooped down, and with his finger wrote on the ground.
and, again stooping down, he wrote in the ground.
(And again being stooped low being stooped low He was writing on the ground. *KO)
(and again under to stoop/bend down to write toward the/this/who earth: soil *KO)
Verse not available
And, having again stooped down, he wrote on the ground.
Then he stooped down and wrote [some more] on the ground.
And again he stooped down, and wrote on the ground.
And agayne he stouped doune and wrote on ye grounde.
Again he stooped down, and wrote on the ground with his finger.
And again he stooped down, and wrote on the ground.
And again he stooped down, and wrote on the ground.
Then He leant forward again, and again began to write on the ground.
Again he stooped down and wrote on the ground with his finger.
Again he stooped down and wrote on the ground with his finger.
Again he stooped down and wrote on the ground with his finger.
Again he stooped down and wrote on the ground with his finger.
Again he stooped down and wrote on the ground with his finger.
Again he stooped down and wrote on the ground with his finger.
And eft he bowide hym silf, and wroot in the erthe.
and again having stooped down, he was writing on the ground,
Kaj denove li sin klinis kaj skribis sur la tero.
Siis kummardus ta taas maha ja jätkas maa peale kirjutamist.
Esi Yesu gblɔ nya siawo vɔ la, egabɔbɔ ta, eye wògade asi nua ŋɔŋlɔ me ɖe anyigba.
Ja hän kumarsi taas ja kirjoitti maahan.
Ja taas hän kumartui alas ja kirjoitti maahan.
En wederom bukte Hij neder en schreef op den grond.
Et s'étant baissé de nouveau, il écrivait sur la terre.
De nouveau, il se baissa et écrivit sur la terre avec son doigt.
Et s’étant encore baissé, il écrivait sur la terre.
Et s'étant encore baissé, il écrivait sur la terre.
Et se baissant de nouveau, il écrivait sur la terre.
Et s’étant de nouveau baissé, il écrivait sur la terre.
Et s’étant baissé de nouveau, il écrivait sur la terre.
Et s'étant baissé de nouveau, il se remit à écrire sur la terre.
Et s'étant de nouveau baissé, il écrivait sur la terre.
Et s'étant baissé de nouveau il écrivait avec le doigt sur la terre.
Puis se penchant de nouveau, il continua d'écrire sur le sol.
Et, s'étant baissé de nouveau, il écrivait sur la terre.
hessafe qasseka hokidi biita bolla xaafides.
Dann bückte er sich wieder und schrieb auf die Erde.
Dann bückte er sich wieder und schrieb weiter auf den Boden.
Und wiederum bückte er sich nieder und schrieb auf die Erde.
Und wiederum bückte er sich nieder und schrieb auf die Erde.
Und abermals bückte er sich und schrieb auf den Boden.
Und bückete sich wieder nieder und schrieb auf die Erde.
Und bückte sich wieder nieder und schrieb auf die Erde.
Hierauf bückte er sich aufs neue und schrieb auf dem Erdboden weiter.
Und er bückte sich wiederum nieder und schrieb auf die Erde.
Und Er bückte Sich wieder nieder und schrieb in die Erde.
Und er bückte sich nieder, und schrieb auf die Erde.
Agĩcooka akĩinamĩrĩra rĩngĩ, akĩandĩka thĩ na kĩara.
Qassika hokkidi biitta bolla xaafis.
O go den guani ki tibini o yuli ki dangi tiipo.
Ki guani ki tibni, ki dangi tinga nni.
και παλιν κατω κυψας εγραφεν εις την γην
Και πάλιν κύψας κάτω έγραφεν εις την γην.
και παλιν κατω κυψας εγραφεν εις την γην
και παλιν κατω κυψασ εγραφεν εισ την γην
καὶ πάλιν κάτω κύψας ἔγραφεν εἰς τὴν γῆν.
καὶ πάλιν κάτω κύψας ἔγραφεν εἰς τὴν γῆν.
καὶ πάλιν κάτω κύψας ἔγραφεν εἰς τὴν γῆν.
και παλιν κατω κυψας εγραφεν εις την γην
Verse not available
και παλιν κατω κυψας εγραφεν εις την γην
Καὶ πάλιν κάτω κύψας ἔγραφεν εἰς τὴν γῆν.
και παλιν κατω κυψας εγραφεν εις την γην
Καὶ πάλιν κάτω κύψας ἔγραφεν εἰς τὴν γῆν.
και παλιν κατω κυψας εγραφεν εις την γην
και παλιν κατω κυψας εγραφεν εις την γην
[D και παλιν κατακυψας τῳ δακτυλῳ κατεγραφεν εις την γην.] [Steph καὶ πάλιν κάτω κύψας ἔγραφεν εἰς τὴν γῆν.]
και παλιν κατακυψας εγραφεν εις την γην
και παλιν κατω κυψας εγραφεν εις την γην
καὶ πάλιν κάτω κύψας ἔγραφεν εἰς τὴν γῆν.
ଏନ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଜିସୁ ବାର୍‌ମୁଇଂତର୍‍ ତୁବଃନ୍ନିଆ ଗୁଆର୍‌କେ ।
ફરીથી પણ તેમણે નીચા નમીને આંગળી વડે જમીન પર લખ્યું.
Apre sa, li bese atè a yon dezyèm fwa, li pran ekri ankò.
Ankò Li te bese e te kòmanse ekri atè a.
फेर यीशु कोड्डा होकै आन्गळी तै धरती पै लिक्खण लाग्या।
Sai ya sāke sunkuyawa ya kuma yi rubutu a ƙasa.
Ya sake sunkuyawa, ya yi rubutu da yatsansa a kasa.
Kulou hon iho la ia ilalo, a kahakaha iho la ma ka lepo.
הוא התכופף שוב והמשיך לצייר באצבעו על הקרקע.
ויכף שנית למטה ויתו על הקרקע׃
और फिर झुककर भूमि पर उँगली से लिखने लगा।
और वह दोबारा झुककर भूमि पर लिखने लगे.
És újra lehajolva, írt a földre.
És újra lehajolván, írt vala a földre.
Síðan kraup hann aftur niður og hélt áfram að skrifa í sandinn,
Ọzọ, o hulatakwara ala malite ide ihe ọ na-ede nʼala.
Nagrukob manen ni Jesus ket nagsurat iti daga babaen iti ramayna.
Sesudah itu Yesus tunduk kembali dan menulis lagi di tanah.
Lalu Yesus tundik lagi dan tulis di tanah.
Lalu Ia membungkuk pula dan menulis di tanah.
Kemudian Dia menunduk lagi dan menulis di tanah.
Akatuna hangi pihi, akakilisa ku lung'anza lakwe.
E chinatosi di nuovo in giù, scriveva in terra.
E chinatosi di nuovo, scriveva per terra.
E chinatosi di nuovo, scriveva in terra.
Makuri mutunguno, ma nitiki innibo nume adizii.
また身を屈めて地に物 書きたまふ。
再び身をかがめ,指で地面に何か書いていた。
そしてまた身をかがめて、地面に物を書きつづけられた。
そしてイエスは、もう一度身をかがめて、地面に書かれた。
再び身を屈めて地に物書き居給へるに、
ଆରି ଆନିନ୍‌ ଜାୟ୍‌ତାନ୍‌ ବରୁମ୍‌ଡାଲେ ଲବଲୋଙନ୍‌ ଇଡିଡ୍‌ଲଲନ୍‌ ।
Ri Jesús xchiqiꞌ chi junmul xuchapleꞌj chik tzꞌibꞌanem pa ri ulew.
Ete pri huno mago'ane azankonu mopare avon kre'ne.
ತಿರುಗಿ ಯೇಸು ಬಗ್ಗಿಕೊಂಡು ನೆಲದ ಮೇಲೆ ಬರೆಯತೊಡಗಿದರು.
ತಿರುಗಿ ಆತನು ಬಗ್ಗಿಕೊಂಡು ಬೆರಳಿನಿಂದ ನೆಲದ ಮೇಲೆ ಬರೆಯುತ್ತಾ ಇದ್ದನು.
Nenama lindi asi, nandika kwe Chala chae.
Akhinama tena pasi, akhandikha khuhedole khya mwene.
Akajhinama kabhele pasi, akalemba ni kikonji kya muene pasi.
다시 몸을 굽히사 손가락으로 땅에 쓰시니
다시 몸을 굽히사 손가락으로 땅에 쓰시니
Na el sifilpa suwoli ac simis infohk uh.
Hape chakotamina hansi, niku ñola hansi ni munwe wakwe.
دیسان خۆی چەماندەوە و دەستی کردەوە بە نووسین لەسەر زەوی.
ଅ଼ଡ଼େ ୱେଣ୍ତେ ଜୀସୁ ମୁନୁକାପାନା ବୂମିତା ରା଼ଚାଲି ମା଼ଟ୍‌ହେସି ।
Et iterum se inclinans, scribebat in terra.
Et iterum se inclinans, scribebat in terra.
Et iterum se inclinans, scribebat in terra.
Et iterum se inclinans, scribebat in terra.
et iterum se inclinans scribebat in terra
Et iterum se inclinans, scribebat in terra.
Un Viņš atkal locīdamies rakstīja smiltīs.
Bongo Yesu agunzamaki lisusu mpe azongelaki kokoma na mabele.
अऊर फिर झुक क जमीन पर बोट सी लिखन लग्यो।
N’addamu okukutama, era n’awandiika ku ttaka n’olunwe.
और तेबे फेर चुकी की जमीना पाँदे गुठिया साथे लिखणे लगे।
Dia niondrika indray Izy ka nanoratra teo amin’ ny tany tamin’ ny rantsan-tànany.
Niondreke indraike re, nanokitse an-tane eo
വീണ്ടും അവൻ കുനിഞ്ഞു വിരൽകൊണ്ട് നിലത്തു എഴുതിക്കൊണ്ടിരുന്നു.
പിന്നെയും കുനിഞ്ഞു വിരൽകൊണ്ടു നിലത്തു എഴുതിക്കൊണ്ടിരുന്നു.
അദ്ദേഹം വീണ്ടും കുനിഞ്ഞു മണ്ണിലെഴുതിക്കൊണ്ടിരുന്നു.
Adudagi Ibungona amuk nontharaga leimaigi uphunda ire.
मग तो पुन्हा खाली ओणवून जमिनीवर लिहू लागला.
ଏନ୍ତେ ଆଡଃଗି ଇନିଃ ତିରୁବ୍‍ ରୁହାଡ଼୍‌କେଦ୍‍ତେ ଅତେରେ ସାର୍‍ସାର୍‍ତେ ଅଲ୍‌କେଦାଏ ।
Kungai gubhakotime kabhili, bhalijandika nnitaka.
ထို​နောက်​ငုံ့​၍​မြေ​ပေါ်​တွင်​ရေး​ခြစ်​လျက် နေ​တော်​မူ​ပြန်​၏။-
တဖန်အောက်သို့ငုံ့၍ မြေ၌ ရေးသားတော်မူပြန်၏၊
တစ်ဖန် အောက်သို့ငုံ့ ၍ မြေ ၌ ရေးသား တော်မူပြန်၏၊
Na ka piko ano ia, ka tuhituhi ki te whenua.
Tai arubi niche jhuki kene anguli pora matite likhi thakise.
Erah lih adi kotbon ano hani we raangta.
Waphinda wakhothama waloba phansi emhlabathini.
Wasebuya ekhothamela phansi wabhala emhlabathini.
Ainamite kae pae, atiandika mu'dunia kwa kidole chake.
उहाँ फेरि निहुरनुभयो र आफ्नो औँलाले जमिनमा लेख्‍नुभयो ।
Kangi akagundama kavili akavya mukuyandika pandima.
Og han bukket sig atter ned og skrev på jorden.
Så bøyde han seg på nytt ned og fortsatte å skrive i sanden.
So lutte han seg ned att, og skreiv på marki.
ପୁନର୍ବାର ସେ ଅଧୋମୁଖ ହୋଇ ଭୂମିରେ ଲେଖିବାକୁ ଲାଗିଲେ।
Ammas gad jedhee lafa irratti barreesse.
ਤਾਂ ਉਹ ਫ਼ੇਰ ਥੱਲੇ ਝੁਕਿਆ ਅਤੇ ਜ਼ਮੀਨ ਤੇ ਕੁਝ ਲਿਖਣ ਲੱਗ ਪਿਆ।
ଆରେ ରଗ ହେୱାନ୍‌ ଟଡ଼୍‌ଜି ମେଦ୍‌ନିତ ଲେକିକିଦେଂ ଲାଗାତାନ୍‌ ।
و باز سر به زیر افکنده، برزمین می‌نوشت.
سپس، دوباره سر را پایین انداخت و به نوشتن بر روی زمین ادامه داد.
Shakapanu kasuntamala kayi, kaweriti kankulemba mlitapaka.
A pil kotin idiokidi intingiedi ong nan pwel.
A pil kotin idiokidi intiniedi on nan pwel.
A zasię schyliwszy na dół, pisał na ziemi.
I znowu schylił się i pisał po ziemi.
I znowu schyliwszy się, pisał po ziemi.
E voltando a se inclinar, escrevia na terra.
E, tornando a inclinar-se, escreveu na terra.
E, tornando a inclinar-se, escreveu na terra.
Então Ele se ajoelhou de novo e escreveu [mais coisas ]no chão.
Depois, ele se abaixou de novo e continuou a escrever no chão.
Novamente ele se abaixou e escreveu no chão com seu dedo.
Апой, С-а плекат ярэшь ши скрия ку деӂетул пе пэмынт.
Și iarăși s-a aplecat și a scris cu degetul pe pământ.
Basa ma Ana endoꞌ dakaꞌ-dakaꞌ fai, de suraꞌ seluꞌ neu rae a.
И опять, наклонившись низко, писал на земле.
Waundama nantele pansi, wadola mwinkondi hushidole shakwe.
Hanchu ân kûn nôka, a kutruol leh pil a miziek nôka.
pazcAt sa punazca prahvIbhUya bhUmau lekhitum Arabhata|
পশ্চাৎ স পুনশ্চ প্ৰহ্ৱীভূয ভূমৌ লেখিতুম্ আৰভত|
পশ্চাৎ স পুনশ্চ প্রহ্ৱীভূয ভূমৌ লেখিতুম্ আরভত|
ပၑ္စာတ် သ ပုနၑ္စ ပြဟွီဘူယ ဘူမော် လေခိတုမ် အာရဘတ၊
pazcAt sa punazca prahvIbhUya bhUmau lEkhitum Arabhata|
पश्चात् स पुनश्च प्रह्वीभूय भूमौ लेखितुम् आरभत।
પશ્ચાત્ સ પુનશ્ચ પ્રહ્વીભૂય ભૂમૌ લેખિતુમ્ આરભત|
paścāt sa punaśca prahvībhūya bhūmau lekhitum ārabhata|
paścāt sa punaśca prahvībhūya bhūmau lēkhitum ārabhata|
pashchAt sa punashcha prahvIbhUya bhUmau lekhitum Arabhata|
ಪಶ್ಚಾತ್ ಸ ಪುನಶ್ಚ ಪ್ರಹ್ವೀಭೂಯ ಭೂಮೌ ಲೇಖಿತುಮ್ ಆರಭತ|
បឝ្ចាត៑ ស បុនឝ្ច ប្រហ្វីភូយ ភូមៅ លេខិតុម៑ អារភត។
പശ്ചാത് സ പുനശ്ച പ്രഹ്വീഭൂയ ഭൂമൗ ലേഖിതുമ് ആരഭത|
ପଶ୍ଚାତ୍ ସ ପୁନଶ୍ଚ ପ୍ରହ୍ୱୀଭୂଯ ଭୂମୌ ଲେଖିତୁମ୍ ଆରଭତ|
ਪਸ਼੍ਚਾਤ੍ ਸ ਪੁਨਸ਼੍ਚ ਪ੍ਰਹ੍ਵੀਭੂਯ ਭੂਮੌ ਲੇਖਿਤੁਮ੍ ਆਰਭਤ|
පශ්චාත් ස පුනශ්ච ප්‍රහ්වීභූය භූමෞ ලේඛිතුම් ආරභත|
பஸ்²சாத் ஸ புநஸ்²ச ப்ரஹ்வீபூ⁴ய பூ⁴மௌ லேகி²தும் ஆரப⁴த|
పశ్చాత్ స పునశ్చ ప్రహ్వీభూయ భూమౌ లేఖితుమ్ ఆరభత|
ปศฺจาตฺ ส ปุนศฺจ ปฺรหฺวีภูย ภูเมา เลขิตุมฺ อารภตฯ
པཤྩཱཏ྄ ས པུནཤྩ པྲཧྭཱིབྷཱུཡ བྷཱུམཽ ལེཁིཏུམ྄ ཨཱརབྷཏ།
پَشْچاتْ سَ پُنَشْچَ پْرَہْوِیبھُویَ بھُومَو لیکھِتُمْ آرَبھَتَ۔
pa"scaat sa puna"sca prahviibhuuya bhuumau lekhitum aarabhata|
Па се опет саже доле и писаше по земљи.
Pa se opet saže dolje i pisaše po zemlji.
Mme a inama a kwala gape mo mmung.
Zvino akakotamirazve pasi, akanyora pasi.
Akakotamazve akanyora pasi.
И паки долу преклонься, писаше на земли.
In ponovno se je sklonil ter pisal po tleh.
In zopet se skloni dol, in pisal je po tléh.
Mpwalambeco, kayi walakotama nekupitilisha kulemba panshi.
Mar kale ayuu foororsaday, oo haddana dhulka wax ku qoray.
Y volviéndose a inclinar hacia abajo, escribía en tierra.
Entonces se arrodilló otra vez y siguió escribiendo en la tierra.
De nuevo se agachó y escribió en el suelo con el dedo.
Verse not available
Y volviéndose a bajar hacia abajo, escribía en tierra.
Y volviéndose á inclinar hacia abajo, escribía en tierra.
Y volviéndose á inclinar hacia abajo, escribia en tierra.
Y nuevamente, con la cabeza inclinada, hizo letras en el piso.
E inclinándose de nuevo, se puso otra vez a escribir en el suelo.
Akainama tena chini, akaandika katika ardhi kwa kidole chake.
Kisha akainama tena, akawa anaandika ardhini.
Akainama tena na kuandika ardhini.
Sedan böjde han sig åter ned och skrev på jorden.
Och böjde sig åter ned, och skref på jordena.
Sedan böjde han sig åter ned och skrev på jorden.
At muli siyang yumuko, at sumulat ng kaniyang daliri sa lupa.
Muli siyang yumuko at nagsulat sa lupa gamit ang kaniyang daliri.
Vbvrikunamv nw lvkodv dumpo bawng gvrila kvdw lo lvkminto.
அவர் மறுபடியும் குனிந்து, தரையிலே எழுதினார்.
இயேசு மீண்டும் குனிந்து தரையில் எழுதினார்.
మళ్ళీ వంగి వేలితో నేల మీద రాస్తూ ఉన్నాడు.
Pea toe tulolo ia, ʻo tohi ki he kelekele.
Sonra yine eğildi, toprağa yazmaya başladı.
Ɔsan bɔɔ ne mu ase kyerɛkyerɛw fam.
Ɔsane bɔɔ ne mu ase twerɛtwerɛɛ fam.
І знов, схилившись, писав по землі.
І Він знов нахили́вся додо́лу, і писав по землі.
І, знов, схилившись до долу, писав по землї.
और फिर झुक कर ज़मीन पर उंगली से लिखने लगा।
ئاندىن ئۇ يەنە ئېڭىشىپ، يەرگە يېزىشنى داۋاملاشتۇردى.
Андин у йәнә еңишип, йәргә йезишни давамлаштурди.
Andin u yene éngiship, yerge yézishni dawamlashturdi.
Andin u yǝnǝ engixip, yǝrgǝ yezixni dawamlaxturdi.
Rồi Ngài lại cúi xuống cứ viết trên mặt đất.
Rồi Ngài lại cúi xuống cứ viết trên mặt đất.
Chúa lại cúi xuống viết trên mặt đất.
Pe akinama kange, akalemba pa lihanga.
Buesidi yinama, wusonika va tsi.
Ó sì tún bẹ̀rẹ̀ sílẹ̀, ó ń kọ̀wé ní ilẹ̀.
Verse Count = 335

< John 8:8 >