< John 9:1 >

As he passed by, he saw a man blind from birth.
Kur po kalonte, pa një njeri që ishte i verbër që nga lindja.
Na Yesu wa cinu ukatu, a yene umong nin niduu tun umaru me.
وَفِيمَا هُوَ مُجْتَازٌ رَأَى إِنْسَانًا أَعْمَى مُنْذُ وِلَادَتِهِ،
وَفِيمَا كَانَ يَسُوعُ مَارّاً، رَأَى رَجُلاً أَعْمَى مُنْذُ وِلاَدَتِهِ،
ܘܟܕ ܥܒܪ ܚܙܐ ܓܒܪܐ ܤܡܝܐ ܕܡܢ ܟܪܤ ܐܡܗ
ܘܟܕ ܥܒܪ ܚܙܐ ܓܒܪܐ ܤܡܝܐ ܕܡܢ ܟܪܤ ܐܡܗ
Եւ մինչ անցնում էր, ի ծնէ կոյր մի մարդու տեսաւ.
Երբ կ՚անցնէր՝ տեսաւ մարդ մը, կոյր ծնած:
যীচুৱে বাটেদি গৈ থকাৰ সময়ত এজন ওপজাৰে পৰা অন্ধ মানুহক দেখিলে।
İsa yolla gedərkən anadangəlmə kor bir adam gördü.
Eta iragaiten cela Iesusec ikus ceçan guiçon sortzetic itsubat.
এখন যীশু যেতে যেতে একজন লোককে দেখতে পেলেন সে জন্ম থেকে অন্ধ।
পথ চলতে চলতে যীশু এক জন্মান্ধ ব্যক্তিকে দেখতে পেলেন।
फिरी यीशुए अपने चेलन सेइं साथी च़लोरो थियो, ते तैनेईं अक मैन्हु लाव, ज़ै ज़र्मनेरो कानो थियो।
ଗଟ୍‌ ଦିନ୍ ଜିସୁ ଜାତାବଃଳ୍‌ ବାଟେ ଗଟେକ୍‌ ଜଃଲମ୍‌ କାଣାକେ ଦଃକ୍‌ଲା ।
Evel ma oa Jezuz o tremen, e welas un den a oa dall abaoe e c'hanedigezh.
И когато заминаваше, видя един сляпороден човек.
Karon samtang si Jesus milabay, nakita niya ang usa ka tawo nga buta gikan pa sa iyang pagkatawo.
Ug sa pag-agi ni Jesus, iyang nakita ang usa ka tawo nga buta sukad pa sa iyang pagkahimugso.
ANAE malofan gui sanmenan, jalie un taotao na bachet desde y mafañagoña.
[ ᏥᏌᏃ ] ᎤᎶᏒ ᎤᎪᎲᎩ ᎠᏍᎦᏯ, ᎾᏍᎩ ᏗᎨᏫ ᏂᎨᏎ ᎤᏕᏅ.
Iye akuyendabe, anaona munthu wosaona chibadwire.
Jesu loe loklam ah caeh, to naah tapen tangsuek hoi mikmaeng kami to a hnuk.
A khum phai vaengah a thaang lamkah mik aka dael hlang te a hmuh.
A va ceh awh, a thang thai awhkawng a mik ak hyp thlang pynoet ce hu hy.
Jesus lampi ah a pai laitak in, a pian pan kipan mittaw khat mu hi.
Chuin Yeshua chu avahlen ahileh, apen'a mitcho'a peng mikhat amun ahi.
耶稣过去的时候,看见一个人生来是瞎眼的。
耶穌過去的時候,看見一個人生來是瞎眼的。
耶稣在路上行走的时候,看见一个与生俱来的盲人。
耶穌前行時,看見了一個生來瞎眼的人。
Che Yesu paŵapitaga, ŵambweni mundu jwangalola chitandile kupagwa kwakwe.
ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲥⲓⲛⲓ ⲁϥⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⳿ⲙⲃⲉⲗⲗⲉ ⳿ⲙⲙⲓⲥⲓ.
ⲁⲩⲱ ⲉϥⲡⲁⲣⲁⲅⲉ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉⲁⲩϫⲡⲟϥ ⲉϥⲟ ⲛⲃⲗⲗⲉ
ⲁⲩⲱ ⲉϥⲡⲁⲣⲁⲅⲉ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉⲁⲩϫⲡⲟϥ ⲉϥⲟ ⲛ̅ⲃⲗ̅ⲗⲉ.
ⲞⲨⲞϨ ⲈϤⲤⲒⲚⲒ ⲀϤⲚⲀⲨ ⲈⲞⲨⲢⲰⲘⲒ ⲘⲂⲈⲖⲖⲈ ⲘⲘⲒⲤⲒ.
Prolazeći ugleda čovjeka slijepa od rođenja.
A pomíjeje, uzřel člověka slepého od narození.
Pomíjeje Ježíš, uzřel člověka slepého od narození.
Cestou Ježíš potkal člověka, který byl od narození slepý.
Og da han gik forbi så han et Menneske, som var blindt fra Fødselen.
Og da han gik forbi, saa han et Menneske, som var blindt fra Fødselen.
Og da han gik forbi, saa han et Menneske, som var blindt fra Fødselen.
ଦିନେକ୍‌ ଜିସୁ ଜିବାବେଲେ ଗଟେକ୍‌ ଜନ୍‌ମେଅନି କାଣା ରଇଲା ଲକ୍‌କେ ଦେକ୍‌ଲା ।
Kane oyudo owuotho odhi, noneno ngʼat moro mane osebedo muofu nyaka aa nywolne.
Lino Jesu nakayinda, wakabona mwalumi moofu kuzwa kubuzyalwe bwakwe.
En voorbijgaande, zag Hij een mens, blind van de geboorte af.
En in het voorbijgaan zag Hij iemand, die blind was van zijn geboorte af.
En voorbijgaande, zag Hij een mens, blind van de geboorte af.
And as he passed on, he saw a man blind from birth.
As he passed by, he saw a man blind from birth.
And as he passed by, he saw a man blind from his birth.
And as he passed by, he saw a man that had been blind from his birth.
Now as Jesus was passing by, He saw a man blind from birth,
And when he went on his way, he saw a man blind from birth.
As Jesus walked along, he saw a man who had been blind from birth.
And Jesus, while passing by, saw a man blind from birth.
And as he passed on, he saw a man blind from birth.
And Jesus passing by, saw a man, who was blind from his birth:
Now as He was passing by He saw a man blind from birth.
As Jesus was passing by, he saw a man born blind.
And as Iesus passed by, he sawe a man which was blinde from his birth.
Passing by, Jesus saw a man who was blind from birth.
And passing along, He saw a man blind from his birth.
AND as he passed along, he saw a man blind from his birth.
And as Jesus was passing along, He saw a man, who had been blind from his birth.
And as [Jesus] passed by, he saw a man which was blind from [his] birth.
And as Jesus passed by, he saw a man which was blind from his birth.
AND as Jesus passed by, he saw a man which was blind from his birth.
And as Yahushua passed by, he saw a man which was blind from his birth.
And as Jesus passed by, he saw a man which was blind from his birth.
And as Jesus passed by, he saw a man which was blind from his birth.
And passing by, He saw a man blind from birth,
Now as he was passing along he saw a man, blind from birth.
And as he passed by, he saw a man blind from birth.
And as he passed by, he saw a man blind from birth.
And as he passed by, he saw a man blind from birth.
And as he passed by, he saw a man blind from birth.
And as he passed by, he saw a man blind from birth.
And as he passed by, he saw a man blind from birth.
And as he was passing along, he saw a man who had been blind from his birth.
As he passed by, he saw a man blind from birth.
As Jesus passed by, he saw a man who had been blind from his birth.
As Jesus passed by, he saw a man who had been blind from his birth.
And as he passed by, he saw a man blind from his birth.
And, passing along, he saw a man, blind from birth.
And passing by He saw a man blind from birth.
and to pass to perceive: see a human blind out from birth
AND as he was passing, he saw a man blind from the womb of his mother.
And while passing, he saw a man blind from his mother's womb.
As Jesus walked along [with us], he saw a man who had been blind from the time he was born.
As Jesus passed by, he saw a man who had been blind from his birth.
And as Iesus passed by he sawe a man which was blynde from his birth.
Now as Jesus passed by, he saw a man blind from birth.
And as [Jesus] passed by, he saw a man who was blind from [his] birth.
And as Jesus passed by, he saw a man who was blind from his birth.
As He passed by, He saw a man who had been blind from his birth.
As he passed by, he saw a man blind from birth.
As he passed by, he saw a man blind from birth.
As he passed by, he saw a man blind from birth.
As he passed by, he saw a man blind from birth.
As he passed by, he saw a man blind from birth.
As he passed by, he saw a man blind from birth.
And Jhesus passynge, seiy a man blynd fro the birthe.
And passing by, he saw a man blind from birth,
Kaj preterirante, li vidis viron blindan de post la naskiĝo.
Kui Jeesus oli möödumas, nägi ta üht pimedana sündinud meest.
Esi Yesu yina la, ekpɔ ŋutsu aɖe si wodzi ŋkuagbãtɔe.
Ja Jesus, käyden ohitse, näki ihmisen, joka oli sokiana syntynyt.
Ja ohi kulkiessaan hän näki miehen, joka syntymästään saakka oli ollut sokea.
En in het voorbijgaan zag Jezus een man die blind was van zijn geboorte af.
Jésus vit, en passant, un aveugle de naissance.
Comme il passait par là, il vit un homme aveugle de naissance.
Et comme il passait, il vit un homme aveugle dès sa naissance.
Et comme [Jésus] passait, il vit un homme aveugle dès sa naissance.
Jésus, en passant, vit un homme aveugle de naissance.
Jésus vit, en passant, un homme aveugle de naissance.
Jésus vit, en passant, un aveugle de naissance.
Comme il passait, il vit un homme aveugle de naissance,
Comme Jésus passait, il vit un homme aveugle dès sa naissance.
Et en passant il vit un homme aveugle de naissance;
Il vit, en passant, un aveugle de naissance.
Comme Jésus passait, il vit un homme aveugle de naissance.
yesussay ogera adhii bishe ba aay uloope yelletethape ayfee qooqidade beeydes.
Als er (eines Tages) seines Weges ging, sah er einen Menschen, der von Geburt an blind war.
Im Vorübergehen sah er einen Mann, der von Geburt an blind war.
Und als er vorüberging, sah er einen Menschen, blind von Geburt.
Und als er vorüberging, sah er einen Menschen, blind von Geburt.
Und als er dahinzog, sah er einen von Geburt an blinden Menschen.
Und Jesus ging vorüber und sah einen, der blind geboren war.
Und Jesus ging vorüber und sah einen, der blind geboren war.
Im Vorübergehen sah er alsdann einen Mann, der von Geburt an blind war.
Und da er vorbeiging, sah er einen Menschen, der blind war von Geburt an.
Und da Er vorüberging, sah Er einen Menschen, blind von Geburt.
Und als er weiterging, sah er einen Menschen, der von Geburt an blind war.
Na rĩrĩa aathiiaga na njĩra-rĩ, akĩona mũndũ waciarĩtwo arĩ mũtumumu.
Yesuusi bishe yelettoosappe qooqe gididi de7iya issi addiya be7is.
Jesu den cuoni ki baa pendi, yaa joa n den mali ki tie juamo.
Jesu b pa o sɔnu po, ki te la jua ba k o tie juamo hali ya yognu ki bi mal o.
και παραγων ειδεν ανθρωπον τυφλον εκ γενετης
Και ενώ ανεχώρει, είδεν άνθρωπον τυφλόν εκ γενετής.
και παραγων ειδεν ανθρωπον τυφλον εκ γενετης
και παραγων ειδεν ανθρωπον τυφλον εκ γενετησ
Καὶ παράγων εἶδεν ἄνθρωπον τυφλὸν ἐκ γενετῆς.
Καὶ παράγων εἶδεν ἄνθρωπον τυφλὸν ἐκ γενετῆς.
Καὶ παράγων εἶδεν ἄνθρωπον τυφλὸν ἐκ γενετῆς.
και παραγων ειδεν ανθρωπον τυφλον εκ γενετης
Καὶ παράγων, εἶδεν ἄνθρωπον τυφλὸν ἐκ γενετῆς.
και παραγων ειδεν ανθρωπον τυφλον εκ γενετης
Καὶ παράγων εἶδεν ἄνθρωπον τυφλὸν ἐκ γενετῆς.
και παραγων ειδεν ανθρωπον τυφλον εκ γενετης
Καὶ παράγων εἶδεν ἄνθρωπον τυφλὸν ἐκ γενετῆς.
και παραγων ειδεν ανθρωπον τυφλον εκ γενετης
και παραγων ειδεν ανθρωπον τυφλον εκ γενετης
Καὶ παράγων εἶδεν ἄνθρωπον τυφλὸν ἐκ γενετῆς.
και παραγων ειδεν ανθρωπον τυφλον εκ γενετης
και παραγων ειδεν ανθρωπον τυφλον εκ γενετης
Καὶ παράγων εἶδεν ἄνθρωπον τυφλὸν ἐκ γενετῆς.
ઈસુ રસ્તે જતા હતા તેવામાં તેમણે જન્મથી અંધ એવા એક માણસને જોયો.
Jezi t'ap pase yon kote konsa lè l' wè yon nonm ki te avèg depi li te fèt.
Pandan Li t ap pase, Li te wè yon nonm ki te avèg depi nesans Li.
ओड़ तै जान्दे होए राह म्ह एक यीशु ताहीं जन्म तै आन्धा एक माणस मिला।
Da Yesu yana tafiya, sai ya ga wani mutum wanda aka haifa makaho.
Da Yesu yana wucewa, sai ya ga wani mutum makaho tun daga haihuwa.
A I kona hele ana, ike no ia i kekahi kanaka i makapo mai ka hanau ana mai.
ישוע עבר בדרך וראה איש שהיה עיוור מלידה.
ויהי בעברו וירא איש והוא עור מיום הולדו׃
फिर जाते हुए उसने एक मनुष्य को देखा, जो जन्म से अंधा था।
वहां से जाते हुए मार्ग में मसीह येशु को जन्म से अंधा एक व्यक्ति मिला,
És amint eltávozott, látott egy embert, aki születésétől fogva vak volt.
És a mint eltávozék, láta egy embert, a ki születésétől fogva vak vala.
Eitt sinn er Jesús var á gangi, sá hann mann sem hafði verið blindur frá fæðingu.
Mgbe ọ na-agafe, ọ hụrụ otu nwoke kpuru ìsì site nʼafọ nne ya.
Ita, kabayatan a lumablabas ni Jesus, nakakita isuna iti maysa a lalaki a bulsek manipud pay idi naiyanak.
Waktu Yesus berjalan, Ia melihat orang yang buta sejak lahir.
Saat Yesus sedang berjalan, Dia melihat ada seorang laki-laki yang buta sejak lahir.
Waktu Yesus sedang lewat, Ia melihat seorang yang buta sejak lahirnya.
Sewaktu kami murid-murid berjalan bersama Yesus, kami semua melihat seseorang yang buta sejak lahir.
Itungo, anga uYesu nai watula ukukila, ai umihengile muntu mupoku puma kutungwa kung'wa akwe.
E PASSANDO, vide un uomo [che era] cieco dalla [sua] natività.
Passando vide un uomo cieco dalla nascita
E passando vide un uomo ch’era cieco fin dalla nascita.
イエス途 往くとき、生れながらの盲人を見 給ひたれば、
通り過ぎる際,彼は生まれつき目の見えない人を目にした。
イエスが道をとおっておられるとき、生れつきの盲人を見られた。
またイエスは道の途中で、生まれつきの盲人を見られた。
第二款 生來の瞽者醫さる イエズス通りかかりに、一人の生れながらの瞽者を見給ひしかば、
Tajin kikꞌow bꞌik ri Jesús are xril jun achi moy wi pa ri ukꞌojiꞌkal.
Hagi anama Jisasi'a vugatereno nevuno, mago nera reranku'afinti avu asuhu'nea ne' kasente'nea omege'ne.
ಯೇಸು ನಡೆದು ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದಾಗ, ಹುಟ್ಟುಕುರುಡನಾಗಿದ್ದ ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಕಂಡರು.
ಯೇಸು ಹಾದು ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದಾಗ, ಹುಟ್ಟು ಕುರುಡನಾಗಿದ್ದ ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಕಂಡನು.
Omwanya, Yesu aliga achaitingana nalola omunu omufu kusoka kwibhulwa kwaye.
Usekhe, u Yesu wigenda, ahambwene umunu uyusilola khuma iholiwa.
Wakati, kama Yesu bho ip'eta, ambwene munu kipofu kuhomela kuhogoleka kwa muene.
예수께서 길 가실 때에 날 때부터 소경 된 사람을 보신지라
예수께서 길 가실 때에 날 때부터 소경 된 사람을 보신지라
Ke Jesus el fahla, el liyauk sie mwet su nuna isusla kun.
Linu Jesu habahitite, nabona mukwame yabazalwa nalimuhofu.
کاتێک کە عیسا بە ڕێگادا تێدەپەڕی، پیاوێکی بینی کە بە زگماک نابینا بوو.
ଜୀସୁ ହାଜିମାଚାଟି ର଼ ଜାର୍ନାଟିଏ କା଼ଣାଇଁ ବେଟାଆ଼ତେସି ।
Et præteriens Jesus vidit hominem cæcum a nativitate:
Et præteriens Iesus vidit hominem cæcum a nativitate:
Et præteriens Iesus vidit hominem cæcum a nativitate:
Et præteriens Jesus vidit hominem cæcum a nativitate:
et praeteriens vidit hominem caecum a nativitate
Et praeteriens Iesus vidit hominem caecum a nativitate:
Un aiziedams Viņš ieraudzīja cilvēku, kas bija neredzīgs no dzimuma.
Wana Yesu azalaki kokende, amonaki moto moko akufa miso wuta mbotama na ye.
जातो हुयो ओन एक आदमी ख देख्यो जो जनम सी अन्धा होतो।
Awo Yesu bwe yali ng’atambula, n’alaba omusajja eyazaalibwa nga muzibe w’amaaso.
यीशु और तिना रे चेलेया तीसिए जांदे ऊए एक एड़ा मांणू देखेया, जो जन्मो तेई अन्दा था।
Ary raha nandalo Jesosy, dia nahita lehilahy jamba hatry ny fony vao teraka.
Ie niary mb’eo, le naha­vazoho ty lahilahy fey, nigoa boak’ amy t’ie nitoly.
യേശു കടന്നുപോകുമ്പോൾ ജന്മനാ കുരുടനായൊരു മനുഷ്യനെ കണ്ട്.
അവൻ കടന്നുപോകുമ്പോൾ പിറവിയിലേ കുരുടനായോരു മനുഷ്യനെ കണ്ടു.
യേശു കടന്നുപോകുമ്പോൾ ജന്മനാ അന്ധനായ ഒരു മനുഷ്യനെ കണ്ടു.
Jisuna asum chatlingeida pokpadagi mit tanglaklaba nupa ama urammi.
तो तिकडून पुढे जात असता एक जन्मपासूनचा आंधळा मनुष्य त्याच्या दृष्टीस पडला.
ୟୀଶୁ ସେନଃତାନ୍‌ ତାଇକେନ୍‌ ଇମ୍‌ତା ଜାନାମ୍‌ଏତେ କାଣାଁକାନ୍‍ ମିଆଁଦ୍‌ ହଡ଼କେ ନେଲ୍‌କିୟାଏ ।
A Yeshu bhali nkupita gubhammweni mundu jumo, nangalole jwa shibhelekwa.
ကိုယ်​တော်​သည်​လမ်း​လျှောက်​၍​ကြွ​တော်​မူ​စဉ် ဝမ်း​တွင်း​ပါ​မျက်​မ​မြင်​တစ်​ဦး​ကို​တွေ့​ရှိ တော်​မူ​၏။-
လမ်း၌သွားတော်မူစဉ်၊ အမိဝမ်းတွင်းကပင် မျက်စိကန်းသောသူတယောက်ကို တွေ့မြင်သော်မူ၏။
လမ်း၌သွား တော်မူစဉ်၊ အမိ ဝမ်းတွင်းကပင် မျက်စိ ကန်းသောသူ တစ်ယောက်ကို တွေ့မြင် တော်မူ၏။
Na, i a Ihu e haere ana, ka kite ia i tetahi tangata i matapo, no tona whanautanga mai ano.
UJesu wathi elokhu ehamba wabona indoda eyayiyisiphofu kusukela ekuzalweni kwayo.
Wathi esedlula wabona umuntu oyisiphofu kusukela ekuzalweni.
Palyo, kati Yesu kapeta, amweni mundu ipofu tangu kubelekwa kwake.
येशू त्यही बाटो हुँदै जानुहुँदा जन्मैदेखिको एक जना मानिसलाई देख्‍नुभयो ।
Yesu peavili mukuhamba ndi amuwene mundu mmonga mweavingalola kuhumila kuvelekewa.
Og da han gikk videre, så han en mann som var født blind.
Mens Jesus gikk langs veien, fikk han se en mann som var født blind.
Då han gjekk frametter, fekk han sjå ein mann som hadde vore blind frå han var fødd.
ଯୀଶୁ ଯାଉଥିବା ସମୟରେ ଜଣେ ଜନ୍ମାନ୍ଧକୁ ଦେଖିଲେ।
Yesuus utuu darbuu namicha dhalootuma isaatii jalqabee jaamaa ture tokko arge.
ਜਦੋਂ ਯਿਸੂ ਜਾ ਰਿਹਾ ਸੀ ਤਾਂ ਉਸ ਨੇ ਰਾਹ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਅੰਨ੍ਹਾ ਮਨੁੱਖ ਵੇਖਿਆ। ਇਹ ਮਨੁੱਖ ਜਨਮ ਤੋਂ ਹੀ ਅੰਨ੍ਹਾ ਸੀ।
و وقتی که می‌رفت کوری مادرزاد دید.
وقتی عیسی از محلی می‌گذشت، کور مادرزادی را دید.
Yesu pakaweriti kankupita, kamwoniti muntu yumu kana lwisi kwanjira kwiwuka.
IESUS lao kotin daulul, ap masani aramas amen me maskun sang a ipwidi.
IEJUJ lao kotin daulul, ap majani aramaj amen me majkun jan a ipwidi.
A mimo idąc, ujrzał człowieka ślepego od narodzenia.
Idąc drogą, Jezus zobaczył człowieka niewidomego od urodzenia.
A przechodząc, zobaczył człowieka ślepego od urodzenia.
E indo [Jesus] passando, viu a um homem cego desde o nascimento.
E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
Enquanto Jesus andava [conosco], Ele viu um homem cego de nascença.
Conforme Jesus caminhava, ele viu um homem que havia nascido cego.
Кынд тречя, Исус а вэзут ун орб дин наштере.
Pe când trecea pe acolo, a văzut un om orb din naștere.
Basa naa ma, Yesus se lao. Boe ma nita atahori poke' esa, poke' eni' a bonggi hendi ena.
И, проходя, увидел человека, слепого от рождения.
O Yesu nali ashile alolile omuntu okipofu ahwande apapwe hwamwehale.
tataH paraM yIzurgacchan mArgamadhye janmAndhaM naram apazyat|
ততঃ পৰং যীশুৰ্গচ্ছন্ মাৰ্গমধ্যে জন্মান্ধং নৰম্ অপশ্যৎ|
ততঃ পরং যীশুর্গচ্ছন্ মার্গমধ্যে জন্মান্ধং নরম্ অপশ্যৎ|
တတး ပရံ ယီၑုရ္ဂစ္ဆန် မာရ္ဂမဓျေ ဇန္မာန္ဓံ နရမ် အပၑျတ်၊
tataH paraM yIzurgacchan mArgamadhyE janmAndhaM naram apazyat|
ततः परं यीशुर्गच्छन् मार्गमध्ये जन्मान्धं नरम् अपश्यत्।
તતઃ પરં યીશુર્ગચ્છન્ માર્ગમધ્યે જન્માન્ધં નરમ્ અપશ્યત્|
tataḥ paraṁ yīśurgacchan mārgamadhye janmāndhaṁ naram apaśyat|
tataḥ paraṁ yīśurgacchan mārgamadhyē janmāndhaṁ naram apaśyat|
tataH paraM yIshurgachChan mArgamadhye janmAndhaM naram apashyat|
ತತಃ ಪರಂ ಯೀಶುರ್ಗಚ್ಛನ್ ಮಾರ್ಗಮಧ್ಯೇ ಜನ್ಮಾನ್ಧಂ ನರಮ್ ಅಪಶ್ಯತ್|
តតះ បរំ យីឝុគ៌ច្ឆន៑ មាគ៌មធ្យេ ជន្មាន្ធំ នរម៑ អបឝ្យត៑។
തതഃ പരം യീശുർഗച്ഛൻ മാർഗമധ്യേ ജന്മാന്ധം നരമ് അപശ്യത്|
ତତଃ ପରଂ ଯୀଶୁର୍ଗଚ୍ଛନ୍ ମାର୍ଗମଧ୍ୟେ ଜନ୍ମାନ୍ଧଂ ନରମ୍ ଅପଶ୍ୟତ୍|
ਤਤਃ ਪਰੰ ਯੀਸ਼ੁਰ੍ਗੱਛਨ੍ ਮਾਰ੍ਗਮਧ੍ਯੇ ਜਨ੍ਮਾਨ੍ਧੰ ਨਰਮ੍ ਅਪਸ਼੍ਯਤ੍|
තතඃ පරං යීශුර්ගච්ඡන් මාර්ගමධ්‍යේ ජන්මාන්ධං නරම් අපශ්‍යත්|
தத​: பரம்’ யீஸு²ர்க³ச்ச²ந் மார்க³மத்⁴யே ஜந்மாந்த⁴ம்’ நரம் அபஸ்²யத்|
తతః పరం యీశుర్గచ్ఛన్ మార్గమధ్యే జన్మాన్ధం నరమ్ అపశ్యత్|
ตต: ปรํ ยีศุรฺคจฺฉนฺ มารฺคมเธฺย ชนฺมานฺธํ นรมฺ อปศฺยตฺฯ
ཏཏཿ པརཾ ཡཱིཤུརྒཙྪན྄ མཱརྒམདྷྱེ ཛནྨཱནྡྷཾ ནརམ྄ ཨཔཤྱཏ྄།
تَتَح پَرَں یِیشُرْگَچّھَنْ مارْگَمَدھْیے جَنْمانْدھَں نَرَمْ اَپَشْیَتْ۔
tata. h para. m yii"surgacchan maargamadhye janmaandha. m naram apa"syat|
И пролазећи виде човека слепог од рођења.
I prolazeæi vidje èovjeka slijepa od roðenja.
Mme ya re a santse a tsamaya, a bona monna yo o saleng a tsalwa a foufetse.
Wakati achipfuura, akaona munhu bofu kubva pakuberekwa.
Akati achifamba, akaona murume akanga aberekwa ari bofu.
И мимоидый виде человека слепа от рождества.
In ko je Jezus šel mimo, je zagledal človeka, ki je bil slep od svojega rojstva.
In gredoč mimo, ugleda človeka, kteri je bil slep od rojstva.
Ciise intuu socday, wuxuu arkay nin indhala'aan ku dhashay.
Y pasando Jesús, vio un hombre ciego desde su nacimiento.
Mientras Jesús caminaba, vio a un hombre que era ciego desde su nacimiento.
Al pasar, vio a un hombre ciego de nacimiento.
Cuando pasaba, [Jesús] vio a un hombre ciego de nacimiento.
Y pasando Jesús, vio a un hombre ciego desde su nacimiento.
Y PASANDO [Jesús], vió un hombre ciego desde su nacimiento.
Y PASANDO [Jesus, ] vió un hombre ciego desde [su] nacimiento.
Y cuando se fue, en el camino vio a un hombre ciego de nacimiento.
Al pasar vio a un hombre, ciego de nacimiento.
Wakati, kama Yesu alipokuwa akipita, alimwona mtu kipofu tangu kuzaliwa kwake.
Yesu alipokuwa akipita alimwona mtu mmoja, kipofu tangu kuzaliwa.
Yesu alipokuwa akipita, akamwona mtu aliyekuwa kipofu tangu kuzaliwa.
När han nu gick vägen fram, fick han se en man som var född blind.
Och gick Jesus framom, och såg en man, som var blind född.
När han nu gick vägen fram, fick han se en man som var född blind.
At sa pagdaraan niya, ay nakita niya ang isang lalaking bulag mula sa kaniyang kapanganakan.
At sa pagdaraan niya, ay nakita niya ang isang lalaking bulag mula sa kaniyang kapanganakan.
Ngayon nang si Jesus ay dumaan, nakakita siya ng isang taong bulag mula pa sa kapanganakan.
அவர் அப்புறம் போகும்போது பிறவிக் குருடனாகிய ஒரு மனிதனைப் பார்த்தார்.
இயேசு நடந்துபோகையில், பிறந்ததிலிருந்தே பார்வைற்றவனாயிருந்த ஒருவனைக் கண்டார்.
ఆయన దారిలో వెళ్తూ ఉన్నాడు. అక్కడ పుట్టినప్పటి నుండీ గుడ్డివాడుగా ఉన్న ఒక వ్యక్తి కనిపించాడు.
Pea ʻi he ʻalu ange ʻa [Sisu], ne mamata ia ki ha tangata naʻe fanauʻi ko e kui.
İsa yolda giderken doğuştan kör bir adam gördü.
Yesu nam no, ohuu aberante bi a wɔwoo no onifuraefo,
Yesu nam no, ɔhunuu aberanteɛ bi a wɔwoo no onifirani,
Yesu nam no, ohuu aberante bi a wɔwoo no onifuraefo,
Одного разу, проходячи, [Ісус] побачив чоловіка, сліпого від народження.
А коли Він прохо́див, побачив чоловіка, що сліпим був з наро́дження.
І, йдучи мимо, побачив чоловіка, сліпого зроду.
І, йдучи мимо, побачив чоловіка, сліпого зроду.
चलते चलते ईसा ने एक आदमी को देखा जो पैदाइशी अंधा था।
ۋە ئۇ يولدا كېتىۋېتىپ، تۇغما قارىغۇ بىر ئادەمنى كۆردى.
Вә у йолда кетиветип, туғма қариғу бир адәмни көрди.
We u yolda kétiwétip, tughma qarighu bir ademni kördi.
Wǝ u yolda ketiwetip, tuƣma ⱪariƣu bir adǝmni kɵrdi.
Đức Chúa Jêsus vừa đi qua, thấy một người mù từ thuở sanh ra.
Ðức Chúa Jêsus vừa đi qua, thấy một người mù từ thuở sanh ra.
Đang đi, Chúa Giê-xu gặp một người khiếm thị từ lúc sơ sinh.
Ikighono kimonga uYesu ye ighenda, ali na vavulanisivua vaake, akamwagha umuunhu jumonga umbofu amaaso kuhuma iholua.
Yesu bu kaba mvioka, wumona mutu wumosi wubutuka phofo.
Bí ó sì ti ń kọjá lọ, ó rí ọkùnrin kan tí ó fọ́jú láti ìgbà ìbí rẹ̀ wá.
Verse Count = 326

< John 9:1 >