< John 6:62 >

Then what if you would see the Son of Man ascending to where he was before?
Ç’do të ishte po ta shihnit, pra, Birin e njeriut duke u ngjitur atje ku ishte më parë?
Uma nin yittu inyiziari asa iyene Usaun Nnit din ghanu ukpillu kiti kanga na awa yita ku?
فَإِنْ رَأَيْتُمُ ٱبْنَ ٱلْإِنْسَانِ صَاعِدًا إِلَى حَيْثُ كَانَ أَوَّلًا!
فَمَاذَا لَوْ رَأَيْتُمُ ابْنَ الإِنْسَانِ صَاعِداً إِلَى حَيْثُ كَانَ قَبْلاً؟
ܐܢ ܬܚܙܘܢ ܗܟܝܠ ܠܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܕܤܠܩ ܠܐܬܪ ܕܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܡܢ ܩܕܝܡ
իսկ արդ, եթէ տեսնէք մարդու Որդուն բարձրանալիս այնտեղ, ուր առաջ էր...»:
Հապա ի՞նչ պիտի մտածէք, եթէ տեսնէք մարդու Որդիին բարձրանալը հոն՝ ուր նախապէս էր:
মানুহৰ পুত্ৰক যেতিয়া উর্দ্ধত তেওঁৰ আগৰ থকা ঠাইলৈ উঠা দেখিবা, তেতিয়া তোমালোকে কি ভাবিবা?
Yaxşı, bəs Bəşər Oğlunun əvvəllər olduğu yerə qalxdığını görsəniz, necə?
la ye no kanto bi bwe nii fire kwikenti fiye kwatti co wiyeu?
Cer date bada baldin ikus badeçaçue guiçonaren Semea igaiten lehen cen lekura?
Ebeda! Dilia da Dunu Egefe Ea musa: esalu sogebi amoga heda: lebe ba: sea, adi hamoma: bela: ?
তখন কি ভাববে? যখন মনুষ্যপুত্র আগে যেখানে ছিলেন সেখানে তোমরা তাঁকে উঠে যেতে দেখবে?
তাহলে, মনুষ্যপুত্র আগে যে স্থানে ছিলেন সেই স্থানে উন্নীত হতে দেখলে কী বলবে?
अगर तुस मैनेरू मट्ठू यानी अवं ज़ैड़ी पेइलो थियो उबरे (स्वर्गे) गातो लाएले, त कुन भोलू?
कने अगर तुसां मिंजो माणुऐ दे पुत्रे जो स्वर्गे जांदे दिखगे, जिथू सै पेहले था, तां क्या होंगा?
ତଃବେ ନଃରାର୍‌ ହୟ୍‌ସି ଜୁୟ୍‌ତି ହୁଣି ଆସି ଆଚେ, ସେଟାଣେ ଲେଉଟି ଜାତାର୍‌ ଦଃକ୍‌ଲେକ୍‌, କାୟ୍‌ କଃରାସ୍‌?
Ash na'o b́beyok aanar b́kesho it bek'or eege it eteti?
Petra eta e vo, mar gwelfec'h Mab an den o pignat el lec'h ma oa kent?
Ani he nihe bi ti to ivren indji ni hon ni hi ni bubuma u sen na?
Тогава, какво ще кажете, ако видите Човешкия Син да възлиза там, гдето е бил изпърво?
Unya unsa kaha kung makita ninyo ang Anak sa Tawo nga mokayab padulong kung asa siya kaniadto?
Nan, maunsa man kaha diay kon inyo nang makita ang Anak sa Tawo nga magasaka ngadto sa dapit diin didto siya kaniadto?
Jafa yaguin inlie y Lajin taotao cajulo anae gaegue antes?
ᎢᏳᎾᏃ ᏰᏥᎪᎥ ᏴᏫ ᎤᏪᏥ ᏳᎵᏌᎳᏓᏅ ᎾᎿᎭᏧᏓᎴᏅ ᏱᏬᎶᏒ?
Nanga mutaona Mwana wa Munthu akukwera kupita kumene Iye anali poyamba!
“Khyanga Capa asüa a venaka kai be se nami hmu vai sü ta, ikba nami ti khai sü aw?
To tiah nahaeloe a oh tangsuekhaih ahmuen ah daw tahang Kami Capa na hnuk o naah cae loe, kawbangmaw na om o tih!
Hlang capa te lamhma kah a om nah la a luei te na hmu uh koinih ta?
Hlang capa te lamhma kah a om nah la a luei te na hmu uh koinih ta?
Thlanghqing Capa ing a awmnaak kqym na a kai ce nami huh mantaw ikaw nu nami ti voei!
Mihing Tapa sia ama omna ah a kato mu le uhte, bang na ci tu uh ziam?
Achutileh nanghon Mihem Chapa vana lahtou va aum mukit leu chun, ipi nati tadiu vem?
Tami Capa ni ao pasueknae hmuen koe bout a cei e na hmawt awh pawiteh bangtelamaw na pouk awh han.
倘或你们看见人子升到他原来所在之处,怎么样呢?
倘或你們看見人子升到他原來所在之處,怎麼樣呢?
如果你们能目睹人子升入他原本所在的地方,又怎样呢?
那麼,如果你們看到人子昇到他先前所在的地方去,將怎樣呢?
Nambi chiiŵe uli pachimummone Mwana jwa Mundu alinkujigalikwa kwaula kwinani kuŵaliji kundanda?
ⲓⲉ ⳿ⲉϣⲱⲡ ⳿ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲁⲛⲛⲁⲩ ⳿ⲉ⳿ⲡϣⲏⲣⲓ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲉϥⲛⲁ ⳿ⲉ⳿ⲡϣⲱⲓ ⳿ⲉⲡⲓⲙⲁ ⳿ⲉⲛⲁϥⲭⲏ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⳿ⲛϣⲟⲣⲡ.
ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲁⲛⲛⲁⲩ ϭⲉ ⲉⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉϥⲛⲁ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲙⲁ ⲉⲛⲉϥⲛϩⲏⲧϥ ⲛϣⲟⲣⲡ
ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ϣⲁⲛⲛⲁⲩ ϭⲉ ⲉⲡϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉϥⲛⲁ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲡⲙⲁ ⲉⲛⲉϥⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅ ⲛ̅ϣⲟⲣⲡ̅.
ⲈϢⲰⲠ ⲀⲢⲈⲦⲈⲚϢⲀⲚⲚⲀⲨ ⲈⲠϢⲎⲢⲒ ⲘⲪⲢⲰⲘⲒ ⲈϤⲚⲀ ⲈⲠϢⲰⲒ ⲈⲠⲒⲘⲀ ⲈⲚⲀϤⲬⲎ ⲘⲘⲞϤ ⲚϢⲞⲢⲠ.
A što ako vidite Sina Čovječjega kako uzlazi onamo gdje je prije bio?”
Co pak, kdybyste uzřeli Syna člověka, an vstupuje, kdež prvé byl?
Co pak, kdybyste uzřeli Syna člověka, an vstupuje, kdež prve byl?
A co řeknete, až uvidíte, jak vystupuji tam, odkud jsem přišel?
Hvad om I da få at se, at Menneskesønnen farer op, hvor han var før?
Hvad om I da faa at se, at Menneskesønnen farer op, hvor han var før?
Hvad om I da faa at se, at Menneskesønnen farer op, hvor han var før?
ଏନ୍ତି ବଇଲେ, ନର୍‌ପିଲା ମୁଇ ଜନ୍‌ ଜାଗାଇଅନି ଆସିରଇଲି, ସେ ଜାଗାଇ ଆରି ତରେକ୍‌ ବାଉଡି ଜିବାଟା ଦେକ୍‌ଲେ ତମେ କାଇଟା ବଲି କ‍ଇସା?
Ka en kamano, to ubiro timoru nade ka unune Wuod Dhano kadok kuma ne oae!
Mpawo muyochita buti mwaakubona Mwana a Muntu wayinka oko nkwakabede saansi?
Wat zou het dan zijn, zo gij den Zoon des mensen zaagt opvaren, daar Hij te voren was?
En wanneer gij nu den Mensenzoon eens ziet opstijgen naar waar Hij vroeger was?
Wat zou het dan zijn, zo gij de Zoon des mensen zaagt opvaren, daar Hij te voren was?
Then if ye should see the Son of man ascending where he was before?
Then what if you would see the Son of Man ascending to where he was before?
[What] then if ye should behold the Son of man ascending where he was before?
Then, what if you should see the Son of man go up where he was before?
Then what will happen if you see the Son of Man ascend to where He was before?
What then will you say if you see the Son of man going up to where he was before?
Then what if you see the Son of Man ascending to where he was before?
Then what if you were to see the Son of man ascending to where he was before?
If then ye see the Son of man ascending up where he was before?
If then you shall see the Son of man ascend up where he was before?
What if you should see the Son of the Man going up to where He was at first?
Then what if you were to see the Son ascend to where he was before?
What then if yee should see that Sonne of man ascend vp where he was before?
What if you saw the Son of Man ascend to where He was before?
If then you may see the Son of man ascending up, where He was formerly?
What then if ye see the Son of man ascending where he was formerly?
What then, if ye should see the Son of man ascending up, where He was before?
[What] and if ye shall see the Son of man ascend up where he was before?
What and if you shall see the Son of man ascend up where he was before?
What and if ye shall see the Son of man ascend up where he was before?
What and if ye shall see the Son of man ascend up where he was before?
What and if ye shall see the Son of man ascend up where he was before?
What and if all of you shall see the Son of man ascend up where he was before?
If then you may behold the Son of Man going up where He was before?
"Does this displease you? What then if you were to behold the Son of man ascending to where he was before?
Then what if you would see the Son of Man ascending to where he was before?
Then what if you would see the Son of Man ascending to where he was before?
Then what if you would see the Son of Man ascending to where he was before?
Then what if you would see the Son of Man ascending to where he was before?
Then what if you would see the Son of Man ascending to where he was before?
Then what if you would see the Son of Man ascending to where he was before?
What then if ye behold the Son of man ascending where he was before?
Then what if you would see the Son of Man ascending to where he was before?
‘Is this a hindrance to you? What, then, if you should see the Son of Man ascending where he was before?
“Is this a hindrance to you? What, then, if you should see the Son of Man ascending where he was before?
[What] then if ye should behold the Son of man ascending where he was before?
[What] then, if ye should view the Son of Man ascending where he was before? …
What if then you shall see the Son of Man ascending where He was before?
if therefore/then to see/experience the/this/who son the/this/who a human to ascend where(-ever) to be the/this/who before
If you shall see then the Son of man ascend up to the place where he was from the first?
If then, ye were to see the Son of man ascend, to where he was from the beginning!
([Perhaps you will believe my message] if you see me, the one who came from heaven, ascending [there] to where I was before!/[(What will you think if you see me], the one who came from heaven, ascending [there] to where I was before)?) [RHQ]
“Is this a hindrance to you? What, then, if you should see the Son of Man ascending where he was before?
What and yf ye shall se the sonne of man ascede vp where he was before?
Then what if you should see the Son of Man going up to where he was before?
[What] if ye shall see the Son of man ascend up where he was before?
What if ye shall see the Son of man ascend up where he was before?
"Does this seem incredible to you? What then if you were to see the Son of Man ascending again where He was before?
Then what if you would see the Son of Man ascending to where he was before?
Then what if you would see the Son of Man ascending to where he was before?
Then what if you would see the Son of Man ascending to where he was before?
Then what if you would see the Son of Man ascending to where he was before?
Then what if you would see the Son of Man ascending to where he was before?
Then what if you would see the Son of Man ascending to where he was before?
Therfor if ye seen mannus sone stiynge, where he was bifor?
if then ye may behold the Son of Man going up where he was before?
Kio do, se vi vidos la Filon de homo supreniranta tien, kie li antaŭe estis?
Mis oleks siis, kui näeksite Poega minemas üles sinna, kus ta varem oli?
Ekema miekpɔ Amegbetɔ Vi la wòyina ɖe dziƒo, afi si wòtso va ɖe!
Mitä sitte, jos te näette Ihmisen Pojan sinne menevän ylös, kussa hän ennen oli?
Mitä sitten, jos saatte nähdä Ihmisen Pojan nousevan sinne, missä hän oli ennen!
Indien gij dan den Zoon des menschen eens zaagt opvaren, waar Hij vroeger was?
Et quand vous verrez le Fils de l'homme monter où il était auparavant?...
Et si vous voyiez le Fils de l'homme monter là où il était auparavant?
Si donc vous voyez le fils de l’homme monter où il était auparavant…?
[Que sera-ce] donc si vous voyez le Fils de l'homme monter où il était premièrement?
Et si vous voyiez le Fils de l’homme montant où il était auparavant?
Etsi vous voyez le Fils de l’homme monter où il était auparavant?…
Et quand vous verrez le Fils de l’homme monter où il était auparavant?...
que sera-ce donc, si vous voyez le Fils de l’homme monter là où il était auparavant?
Que sera-ce donc si vous voyez le Fils de l'homme monter où il était auparavant?
Si donc vous voyez le fils de l'homme remonter là où il était premièrement…?
Et si vous voyiez le Fils de l'homme montant là où il était auparavant!
Que sera-ce donc, si vous voyez le Fils de l'homme monter où il était auparavant?
Assa nay Kirisitoossay ba dizzaso simm kezshshin beykoo inte ay gane?
Was werdet ihr dann erst sagen, wenn ihr mit euern Augen seht, wie der Menschensohn dorthin emporsteigt, wo er einst gewesen ist?
Wenn ihr den Menschensohn nun dahin auffahren seht, wo er zuvor war?
Wenn ihr nun den Sohn des Menschen dahin auffahren sehet, wo er zuvor war?
Wenn ihr nun den Sohn des Menschen dahin auffahren sehet, wo er zuvor war?
Wenn ihr nun schauet den Sohn des Menschen dahin aufsteigen wo er zuvor war?
Wie, wenn ihr denn sehen werdet des Menschen Sohn auffahren dahin; da er zuvor war?
Wie, wenn ihr denn sehen werdet des Menschen Sohn auffahren dahin, da er zuvor war?
Wie nun (wird es sein), wenn ihr den Menschensohn dahin auffahren seht, wo er vordem war?
Wie denn, wenn ihr des Menschen Sohn dorthin auffahren sehet, wo er zuvor war?
Wenn ihr nun schauen werdet, des Menschen Sohn dahin aufsteigen, wo Er zuvor gewesen ist?
Wenn ihr nun sehen werdet den Menschensohn aufsteigen, wo er zuvor war?
Ĩ mũngĩkĩona Mũrũ wa Mũndũ akĩambata igũrũ kũrĩa aarĩ mbere!
Yaatin, Asa Na7ay kase de7iyasuwa pude keyishin hintte be7idi woyganddetii?
Yi yaa ti laa ke O joa Bijua guani ki doni wan den kpa ye naankani mo te?
I ji ya la ke o nusaalo Bijua, ke o guni ki doni wan den kpia ki ye naani te? ...
εαν ουν θεωρητε τον υιον του ανθρωπου αναβαινοντα οπου ην το προτερον
εάν λοιπόν θεωρήτε τον Υιόν του ανθρώπου αναβαίνοντα όπου ήτο το πρότερον;
εαν ουν θεωρητε τον υιον του ανθρωπου αναβαινοντα οπου ην το προτερον
εαν ουν θεωρητε τον υιον του ανθρωπου αναβαινοντα οπου ην το προτερον
ἐὰν οὖν θεωρῆτε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τὸ πρότερον;
ἐὰν οὖν θεωρῆτε τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τὸ πρότερον;
ἐὰν οὖν θεωρῆτε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τὸ πρότερον;
εαν ουν θεωρητε τον υιον του ανθρωπου αναβαινοντα οπου ην το προτερον
Ἐὰν οὖν θεωρῆτε τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου, ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τὸ πρότερον;
εαν ουν θεωρητε τον υιον του ανθρωπου αναβαινοντα οπου ην το προτερον
Ἐὰν οὖν θεωρῆτε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τὸ πρότερον;
εαν ουν θεωρητε τον υιον του ανθρωπου αναβαινοντα οπου ην το προτερον
Ἐὰν οὖν θεωρῆτε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τὸ πρότερον;
εαν ουν θεωρητε τον υιον του ανθρωπου αναβαινοντα οπου ην το προτερον
εαν ουν θεωρητε τον υιον του ανθρωπου αναβαινοντα οπου ην το προτερον
ἐὰν οὖν θεωρῆτε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τὸ πρότερον;
εαν ουν θεωρητε τον υιον του ανθρωπου αναβαινοντα οπου ην το προτερον
εαν ουν θεωρητε τον υιον του ανθρωπου αναβαινοντα οπου ην το προτερον
ἐὰν οὖν θεωρῆτε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τὸ πρότερον;
ରେମୁଆଁ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ଆଣ୍ତିବାନ୍ ପାଙ୍ଗ୍‍ଲେଃକେ ଆତ୍‌ଅରିଆ ଆମେକେ ଆଣ୍ଡେ ୱିଗ୍‌ନେ ପେକେଲା ମେଁନେ ପେଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ?
ત્યારે માણસનો દીકરો જ્યાં પહેલાં હતો ત્યાં જો તેને પાછો ચઢતાં તમે જુઓ તો કેમ?
Kisa n'a di lè n'a wè Moun Bondye voye nan lachè a tounen moute kote l' te ye anvan an?
Kisa li ta ye konsa si nou ta wè Fis a Lòm nan k ap monte kote Li te ye oparavan an?
जै थम मुझ माणस कै बेट्टै नै जड़ै मै पैहल्या था, ओड़ैए उप्पर जान्दे देक्खोगे, तो के होगा?
Me za ku ce ke nan, in kuka gan Ɗan Mutum yana hawa zuwa inda yake dā!
Yaya Ke nan in kun ga Dan Mutum yana hawa inda yake a da?
Pehea la hoi, ina e ike oukou i ke Keiki a ke kanaka e pii hou aku ana iluna i kona wahi mamua!
”מה תגידו אם תראו את בן־האדם עולה חזרה לשמים?
מה אפוא אם תראו את בן האדם עלה אל אשר היה שם לפנים׃
और यदि तुम मनुष्य के पुत्र को जहाँ वह पहले था, वहाँ ऊपर जाते देखोगे, तो क्या होगा?
तुम तब क्या करोगे जब तुम मनुष्य के पुत्र को ऊपर स्वर्ग में जाते देखोगे, जहां वह पहले था?
Hát ha meglátjátok az Emberfiát felszállni oda, ahol előbb volt?!
Hát ha meglátjátok az embernek Fiát felszállani oda, a hol elébb vala?!
Hvað mynduð þið segja ef þið sæjuð mig, Krist, fara aftur til himins?
Gịnị ka unu ga-ekwu ma ọ bụrụ na unu ahụ Nwa nke Mmadụ ka ọ na-arịgo ebe ọ nọrịị na mbụ.
Ket kasano ngarud no makitayo ti Anak iti Tao nga agpangato iti ayanna idi?
Bagaimana jadinya nanti kalau kalian melihat Anak Manusia naik kembali ke tempat-Nya yang semula?
Bagaiamana kalau kalian melihat Anak Manusia naik kembali ke surga?
Dan bagaimanakah, jikalau kamu melihat Anak Manusia naik ke tempat di mana Ia sebelumnya berada?
Kalau begitu, kalian pasti tidak senang melihat Aku kembali lagi ke surga sebagai Sang Anak Adam!
Uugwa i kutulika uli ni mikamihenga u ng'wana nuang'wa Adamu ukusima kupuma kai ukoli ze ikili?
[Che sarà] dunque, quando vedrete il Figliuol dell'uomo salire ove egli era prima?
E se vedeste il Figlio dell'uomo salire là dov'era prima?
E che sarebbe se vedeste il Figliuol dell’uomo ascendere dov’era prima?
Idi zi ani inkiya ira vana unubu mazinnu nyeze ahirame sama rani dati?
さらば人の子のもと居りし處に昇るを見ば如何に。
それなら,自分が以前いた所へ上って行く人の子を見たならどうだろう。
それでは、もし人の子が前にいた所に上るのを見たら、どうなるのか。
それでは、もし人の子がもといた所に上るのを見たら、どうなるのか。
然れば汝等若人の子が原居りし處に昇るを見ば如何、
ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ମନ୍‌ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍‌ ଡକୋଲନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ତେତ୍ତେ ୟର୍ରନ୍‌ ଡେନ୍‌, ଆରି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଗିଜେନ୍‌ ଡେନ୍‌, ଇନି ଏଗାମ୍‌ତେ?
¿Jas ta kꞌu kibꞌan ri we kiwil ri uKꞌojol ri Achi kapaqiꞌ chik junmul jawjeꞌ ri kꞌo wi nabꞌe?
Vahe'mofo Mofavremo'ma negesageno ko'ma mani'nerega ete marerisigetma na'a hugahie?
ಹಾಗಾದರೆ ಮನುಷ್ಯಪುತ್ರನಾದ ನಾನು ಮೊದಲಿದ್ದ ಕಡೆಗೆ ಏರಿ ಹೋಗುವುದನ್ನು ನೀವು ನೋಡುವುದಾದರೆ ಏನನ್ನುವಿರಿ?
ಹಾಗಾದರೆ ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನು ತಾನು ಮೊದಲು ಇದ್ದಲ್ಲಿಗೆ ಏರಿ ಹೋಗುವುದನ್ನು ನೀವು ನೋಡುವುದಾದರೆ ಏನನ್ನುವಿರಿ?
Mbe jilibha kutiki alibha mwamulola omwana wo munu neka okusoka anu aliga okwamba?
Yayiva ndakhekhi vomukhombo na omwana va Adamu voikhwikha ukhukhuma ukhwale ulutanchi?
Basi jhibetakujhabhuli pamwibeta kumbona Mwana ghwa Adamu iselela kuh'omela kwa ajhele kabla?
그러면 너희가 인자의 이전 있던 곳으로 올라가는 것을 볼 것 같으면 어찌 하려느냐
그러면 너희가 인자의 이전 있던 곳으로 올라가는 것을 볼 것 같으면 어찌 하려느냐?
Na ac fuka kowos fin liye Wen nutin Mwet el folokyak nu yen el muta we meet?
Cwale mukuve vule aho hasane kamuvone Mwana o Mutu nakambama kuta uko kwavali kwina sapilio?
ئەی ئەگەر ببینن کوڕی مرۆڤ بەرزبێتەوە بۆ ئەو شوێنەی یەکەم جار لێی بوو؟!
ଆତିହିଁ ମାଣ୍‌ସି ମୀର୍‌ଏସି ତଲିଏ ମାଚି ଟା଼ୟୁତା, ୱେଣ୍ତେ ହାନାଣି ମେସ୍ତିହିଁ, ଏ଼ନାଆଁ ଇଞ୍ଜେରି?
si ergo videritis Filium hominis ascendentem ubi erat prius?
Si ergo videritis Filium hominis ascendentem ubi erat prius?
Si ergo videritis Filium hominis ascendentem ubi erat prius?
si ergo videritis Filium hominis ascendentem ubi erat prius?
si ergo videritis Filium hominis ascendentem ubi erat prius
Si ergo videritis Filium hominis ascendentem ubi erat prius?
Bet kad nu jūs redzētu To Cilvēka Dēlu uzkāpjam, kur Viņš papriekš bijis?
Bongo ekozala ndenge nini soki bomoni Mwana na Moto kozonga epai Ye azalaki liboso?
यदि तुम आदमी को बेटा ख जहां ऊ पहिले होतो, वहां ऊपर जातो देखो, त का होयेंन?
Kale mulirowooza ki bwe muliraba Omwana w’Omuntu ng’addayo gye yava?
और जे तुसे मां माणूं रे पुत्रो खे, जेती आँऊ पईले था, तेती ऊबे स्वर्गो खे जांदे ऊए देखोगे, तो क्या ऊणा?
Mainka raha mahita ny Zanak’ olona miakatra ho any amin’ izay nitoerany taloha ianareo.
Akore arè naho isa’ areo mionjoñe mb’amy nitoe’e taoloy mb’eo i Ana’ ondatiy?
മനുഷ്യപുത്രൻ മുമ്പെ ഇരുന്നിടത്തേക്ക് കയറിപ്പോകുന്നത് നിങ്ങൾ കണ്ടാലോ?
മനുഷ്യപുത്രൻ മുമ്പെ ഇരുന്നേടത്തേക്കു കയറിപ്പോകുന്നതു നിങ്ങൾ കണ്ടാലോ?
മനുഷ്യപുത്രൻ മുമ്പ് ആയിരുന്നേടത്തേക്കു കയറിപ്പോകുന്നത് നിങ്ങൾക്കു കാണാൻ കഴിഞ്ഞെങ്കിലോ?
Adu oirabadi Migi Machanupa aduna mahakna hanna leiramba mapham aduda amuk kakhatkhiba nakhoina uba tarabadi kari khan-gani?
मनुष्याच्या पुत्राला तो आधी होता जेथे होता तेथे जर वर चढताना पाहाल तर?
ଏନ୍ତେ ଆପେ ମାନୱାହନ୍‌କେ ସିଦା ତାଇକେନ୍‌ ଠାୟାଦ୍‌ତେ ରାକାବ୍‍ତାନ୍‍ପେ ନେଲିରେଦ ଚିନାଃ ଚିକାୱାଃ?
Bhai shiibhe bhuli, pushimummonanje Mwana juka Mundu aliikwela kubhuja kwakoposhele?
အ​ကယ်​၍​လူ​သား​သည်​မိ​မိ​နေ​ရင်း​ရပ်​ထံ သို့​တက်​ကြွ​တော်​မူ​သည်​ကို​မြင်​ကြ​ရ​ပါ​မူ သင်​တို့​အ​ဘယ်​သို့​ထင်​မှတ်​ကြ​မည်​နည်း။-
လူသားသည်အရင်နေရာအရပ်သို့တဖန် ကြွတတ်သည်ကိုမြင်ရလျှင် အဘယ်သို့ ထင်မှတ်ကြမည် နည်း။
လူ သား သည်အရင် နေရာ အရပ်သို့တဖန် ကြွတက် သည်ကိုမြင် ရလျှင် အဘယ်သို့ထင်မှတ်ကြမည်နည်း။
Ka pehea ra ki te kite koutou i te Tama a te tangata e kake atu ana ki te wahi i noho ai ia i mua?
Aru jodi Manu laga Putro age te thaka jagate wapas uporte juwa tumikhan dikhile kineka hobo?
Jengthaak asuh, Mina Sah ah mani angta erah di ngaakwang ah tup anbah mamah ang ah?
Kungaba njani pho nxa lingayibona iNdodana yoMuntu isenyuka ibuyela lapho eyayikhona ngaphambilini!
Pho, lizathini uba libona iNdodana yomuntu isenyukela lapho eyayikhona kuqala?
Ipangika buli pabamweni mwana wa Adamu atiuluka kuoma kwaabile kabla?
त्यसो भए यदि तिमीहरूले मानिसका पुत्रलाई पहिला भएकैतिर गइरहेका देखौ भने नि?
Yati yivya wuli pemukumlola Mwana wa Mundu ihamba kunani kwa Chapanga kweavili hoti?
Enn når I får se Menneskesønnen fare op dit hvor han var før?
Hvordan skal dere da reagere når dere får se meg, Menneskesønnen, vende tilbake til himmelen?
Enn um de no fær sjå Menneskjesonen fara upp dit han var fyrr!
ତାହାହେଲେ ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର ପୂର୍ବରେ ଯେଉଁ ସ୍ଥାନରେ ଥିଲେ, ସେ ସ୍ଥାନକୁ ଯେବେ ତାହାଙ୍କୁ ଆରୋହଣ କରିବା ଦେଖିବ, ତେବେ କଅଣ?
Yoos yoo utuu Ilmi Namaa iddoo dur turetti ol baʼuu argitan akkam taʼinna ree?
ਤਾਂ ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਉਦੋਂ ਹੋਰ ਵੀ ਵਧੇਰੇ ਪਰੇਸ਼ਾਨ ਨਹੀਂ ਹੋਵੋਂਗੇ ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਪੁੱਤਰ ਨੂੰ ਸਵਰਗ ਵਿੱਚ ਜਾਂਦਿਆਂ ਵੇਖੋਂਗੇ, ਜਿੱਥੋਂ ਉਹ ਆਇਆ ਸੀ?
ମାନାୟ୍‌ ମାଜ଼ି ଇମେତାଂ ୱାତାନ୍‌ନା, ହେବେ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ହାନାକା ହୁଡ଼୍‌ତାନ୍‌ ଇନା କିନାନ୍‌ ।
پس اگرپسر انسان را بینید که به‌جایی که اول بود صعودمی کند چه؟
پس اگر ببینید که پسر انسان بار دیگر به آسمان، به جایی که قبلاً بود، بالا می‌رود، چه حالی به شما دست خواهد داد؟
Haiweri hashi pamumwona Mwana gwa Muntu pakakwena kugenda pahala palii pakaweriti pakwanjira?
A ma komail pan kilang Nain aramas kodala wasa, me a kauson ia mas o?
A ma komail pan kilan Nain aramaj kodala waja, me a kaujon ia maj o?
Cóż, gdybyście ujrzeli Syna człowieczego wstępującego, gdzie był pierwej?
Co w takim razie powiecie, gdy zobaczycie Mnie, Syna Człowieczego, wracającego tam, skąd przyszedłem?
Cóż [dopiero], gdybyście ujrzeli Syna Człowieczego wstępującego tam, gdzie był przedtem?
[Que seria] pois, se vísseis ao Filho do homem subir aonde estava primeiro?
Que seria, pois, se visseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
Que seria, pois, se visseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
Será que/[Talvez vocês] [RHQ] [vão crer minha mensagem ](OU, [O que vocês vão pensar]) se me virem, eu, que vim do céu, subir [para lá], para onde antes estava!
Então, e se vocês vissem o Filho subir para onde ele estava antes?
Então e se vocês vissem o Filho do Homem ascendendo para onde ele estava antes?
Дардакэ аць ведя пе Фиул омулуй суинду-Се унде ера май ынаинте?…
Atunci, dacă ați vrea să vedeți pe Fiul Omului înălțându-se la locul unde era mai înainte?
Onaꞌ bee fai mete ma hei mita Au, Atahori Matetuꞌ ia, hene baliꞌ naa uu, sia Au mamana dalahulu ngga?
Что ж, если увидите Сына Человеческого, восходящего туда, где был прежде?
Eshi shaibha na waihulola omwana wa Adamu naihwiha afume hwahweli kabisa?
Nônte, chongkhatin, Miriem Nâipasal hih motona a omna ngâia a kîr nôk nin mu tika kho angin mo nin tho rang?
yadi manujasutaM pUrvvavAsasthAnam UrdvvaM gacchantaM pazyatha tarhi kiM bhaviSyati?
যদি মনুজসুতং পূৰ্ৱ্ৱৱাসস্থানম্ ঊৰ্দ্ৱ্ৱং গচ্ছন্তং পশ্যথ তৰ্হি কিং ভৱিষ্যতি?
যদি মনুজসুতং পূর্ৱ্ৱৱাসস্থানম্ ঊর্দ্ৱ্ৱং গচ্ছন্তং পশ্যথ তর্হি কিং ভৱিষ্যতি?
ယဒိ မနုဇသုတံ ပူရွွဝါသသ္ထာနမ် ဦရ္ဒွွံ ဂစ္ဆန္တံ ပၑျထ တရှိ ကိံ ဘဝိၐျတိ?
yadi manujasutaM pUrvvavAsasthAnam UrdvvaM gacchantaM pazyatha tarhi kiM bhaviSyati?
यदि मनुजसुतं पूर्व्ववासस्थानम् ऊर्द्व्वं गच्छन्तं पश्यथ तर्हि किं भविष्यति?
યદિ મનુજસુતં પૂર્વ્વવાસસ્થાનમ્ ઊર્દ્વ્વં ગચ્છન્તં પશ્યથ તર્હિ કિં ભવિષ્યતિ?
yadi manujasutaṁ pūrvvavāsasthānam ūrdvvaṁ gacchantaṁ paśyatha tarhi kiṁ bhaviṣyati?
yadi manujasutaṁ pūrvvavāsasthānam ūrdvvaṁ gacchantaṁ paśyatha tarhi kiṁ bhaviṣyati?
yadi manujasutaM pUrvvavAsasthAnam UrdvvaM gachChantaM pashyatha tarhi kiM bhaviShyati?
ಯದಿ ಮನುಜಸುತಂ ಪೂರ್ವ್ವವಾಸಸ್ಥಾನಮ್ ಊರ್ದ್ವ್ವಂ ಗಚ್ಛನ್ತಂ ಪಶ್ಯಥ ತರ್ಹಿ ಕಿಂ ಭವಿಷ್ಯತಿ?
យទិ មនុជសុតំ បូវ៌្វវាសស្ថានម៑ ឩទ៌្វ្វំ គច្ឆន្តំ បឝ្យថ តហ៌ិ កិំ ភវិឞ្យតិ?
യദി മനുജസുതം പൂർവ്വവാസസ്ഥാനമ് ഊർദ്വ്വം ഗച്ഛന്തം പശ്യഥ തർഹി കിം ഭവിഷ്യതി?
ଯଦି ମନୁଜସୁତଂ ପୂର୍ୱ୍ୱୱାସସ୍ଥାନମ୍ ଊର୍ଦ୍ୱ୍ୱଂ ଗଚ୍ଛନ୍ତଂ ପଶ୍ୟଥ ତର୍ହି କିଂ ଭୱିଷ୍ୟତି?
ਯਦਿ ਮਨੁਜਸੁਤੰ ਪੂਰ੍ੱਵਵਾਸਸ੍ਥਾਨਮ੍ ਊਰ੍ਦ੍ੱਵੰ ਗੱਛਨ੍ਤੰ ਪਸ਼੍ਯਥ ਤਰ੍ਹਿ ਕਿੰ ਭਵਿਸ਼਼੍ਯਤਿ?
යදි මනුජසුතං පූර්ව්වවාසස්ථානම් ඌර්ද්ව්වං ගච්ඡන්තං පශ්‍යථ තර්හි කිං භවිෂ්‍යති?
யதி³ மநுஜஸுதம்’ பூர்வ்வவாஸஸ்தா²நம் ஊர்த்³வ்வம்’ க³ச்ச²ந்தம்’ பஸ்²யத² தர்ஹி கிம்’ ப⁴விஷ்யதி?
యది మనుజసుతం పూర్వ్వవాసస్థానమ్ ఊర్ద్వ్వం గచ్ఛన్తం పశ్యథ తర్హి కిం భవిష్యతి?
ยทิ มนุชสุตํ ปูรฺวฺววาสสฺถานมฺ อูรฺทฺวฺวํ คจฺฉนฺตํ ปศฺยถ ตรฺหิ กึ ภวิษฺยติ?
ཡདི མནུཛསུཏཾ པཱུཪྻྭཝཱསསྠཱནམ྄ ཨཱུརྡྭྭཾ གཙྪནྟཾ པཤྱཐ ཏརྷི ཀིཾ བྷཝིཥྱཏི?
یَدِ مَنُجَسُتَں پُورْوَّواسَسْتھانَمْ اُورْدْوَّں گَچّھَنْتَں پَشْیَتھَ تَرْہِ کِں بھَوِشْیَتِ؟
yadi manujasuta. m puurvvavaasasthaanam uurdvva. m gacchanta. m pa"syatha tarhi ki. m bhavi. syati?
А кад видите Сина човечијег да одлази горе где је пре био?
A kad vidite sina èovjeèijega da odlazi gore gdje je prije bio?
Mme lo tlaa akanya eng fa lo mpona, Morwa Motho, ke boela kwa legodimong gape?
Ko muchagodini kana muchiona Mwanakomana wemunhu achikwira kwaaiva pakutanga?
Muchaita sei kana mukaona Mwanakomana woMunhu achikwira achienda kwaaimbova kare!
Аще убо узрите Сына Человеческаго восходяща, идеже бе прежде?
Kaj pa, če boste videli Sina človekovega dvigniti se gor, kjer je bil prej?
Kaj pa, ko boste videli sina človečjega, da gre gor, kjer je poprej bil?
Nomba nimukense aconi mwakabona Mwana Muntu kaya kwilu nkwalikuba?
Haddaba maxay noqon haddaad aragtaan Wiilka Aadanaha oo kor ugu baxaya meeshuu markii hore joogi jiray?
¿Pues qué será, si viereis al Hijo del hombre que sube donde estaba primero?
¿Qué tal si tuvieran que ver al Hijo del hombre ascender a donde estaba antes?
¿Y si vierais al Hijo del Hombre subir adonde estaba antes?
¿[No se conturbarían] si vieran al Hijo del Hombre que asciende adonde estaba?
¿Pues qué si viereis al Hijo del hombre subir donde estaba primero?
¿Pues [qué], si viereis al Hijo del hombre que sube donde estaba primero?
¿Pues [qué será, ] si viereis al Hijo del hombre que sube donde estaba primero?
¿Qué van a decir si ven al Hijo del hombre subiendo a donde estaba antes?
¿Y si viereis al Hijo del hombre subir adonde estaba antes?
Basi itakuaje mtakapomwona mwana wa Adamu akishuka kutoka alikokuwa kabla?
Itakuwaje basi, mtakapomwona Mwana wa Mtu akipanda kwenda kule alikokuwa kwanza?
Ingekuwaje basi kama mngemwona Mwana wa Adamu akipaa kwenda zake huko alipokuwa kwanza?
Vad skolen I då säga, om I fån se Människosonen uppstiga dit där han förut var? --
Huru skall då ske, när I varden seende menniskones Son uppstiga, dit han förra var?
Vad skolen I då säga, om I fån se Människosonen uppstiga dit där han förut var? --
Ano nga kung makita ninyong umaakyat ang Anak ng tao sa kinaroroonan niya nang una?
Kung ganoon, paano kung makita ninyo ang Anak ng Tao na umaakyat papunta sa dati niyang kinaroroon?
Vbvrikunamv, nonu nyia Kuunyilo nga ninyigv kvvlo doochoku mooku tolo chaakor dukubv kaanam gubv rikubolo?
மனிதகுமாரன் தாம் முன்னிருந்த இடத்திற்கு ஏறிப்போகிறதை நீங்கள் பார்ப்பீர்களானால் எப்படி இருக்கும்?
மானிடமகனாகிய நான் முன்பிருந்த இடத்திற்கு மேலெழுந்து போவதை நீங்கள் கண்டீர்களானால், அது உங்களுக்கு எப்படியிருக்கும்!
మనుష్య కుమారుడు ఇంతకు ముందు ఉన్న చోటికే ఆరోహణం కావడం చూస్తే మీరు ఏమంటారు?
Pea ʻe fēfē ʻoka mou ka mamata ki he Foha ʻoe tangata ʻoku ʻalu hake ki he potu naʻe ʻi ai ia ʻi muʻa?
“Ya İnsanoğlu'nun önceden bulunduğu yere yükseldiğini görürseniz...?
Ɛno de ɛba sɛ Onipa Ba no resan akɔ ɔsoro, faako a ofi bae no a, dɛn na mobɛyɛ?
Ɛnneɛ, ɛba sɛ Onipa Ba no resane akɔ ɔsoro, faako a ɔfiri baeɛ no a, ɛdeɛn na mobɛyɛ?
А якщо побачите Сина Людського, Котрий возноситься туди, де був раніше?
А що ж, як побачите Лю́дського Сина, що сходить туди, де перше Він був?
Що ж, коли побачите Сина чоловічого, як входить туди, де перше був?
अगर तुम इब्न — ए — आदम को ऊपर जाते देखोगे, जहाँ वो पहले था तो क्या होगा?
ئەمدى مۇبادا ئىنسانئوغلىنىڭ ئەسلى كەلگەن جايغا كۆتۈرۈلۈۋاتقىنىنى كۆرسەڭلار، قانداق بولار؟!
Әнди мабада Инсаноғлиниң әсли кәлгән җайға көтириливатқинини көрсәңлар, қандақ болар?!
Emdi mubada Insan’oghlining esli kelgen jaygha kötürülüwatqinini körsenglar, qandaq bolar?!
Əmdi mubada Insan’oƣlining ǝsli kǝlgǝn jayƣa kɵtürülüwatⱪinini kɵrsǝnglar, ⱪandaⱪ bolar?!
Vậy, nếu các ngươi thấy Con người lên nơi Ngài vốn ở khi trước thì thể nào?
Vậy, nếu các ngươi thấy Con người lên nơi Ngài vốn ở khi trước thì thể nào?
Các con sẽ nghĩ thế nào nếu thấy Con Người trở về thiên đàng?
Pe luliiva ndaani mliiva mukunyaagha ne mwana ghwa muunhu nitogha kuluta kukyanya kuno nilyale ulutasi?
Buna enati lumueni Muana Mutu kumini ku katuama ta…?
Ǹjẹ́, bí ẹ̀yin bá sì rí i tí Ọmọ Ènìyàn ń gòkè lọ sí ibi tí ó gbé ti wà rí ń kọ́?
Verse Count = 340

< John 6:62 >