< Job 5:3 >

I have seen the foolish taking root, but suddenly I cursed his habitation.
E kam parë të pamendin të lëshojë rrënjë, por shumë shpejt e mallkova banesën e tij.
إِنِّي رَأَيْتُ ٱلْغَبِيَّ يَتَأَصَّلُ وَبَغْتَةً لَعَنْتُ مَرْبِضَهُ.
لَقَدْ شَاهَدْتُ الْغَبِيَّ يَتَأَصَّلُ، ثُمَّ لَمْ أَلْبَثْ أَنْ لَعَنْتُ مَسْكَنَهُ.
মই নিজে অজ্ঞানক শিপা ধৰা দেখিলোঁ, কিন্তু মই তৎক্ষণাৎ তাৰ বাসস্থানক শাও দিলোঁ।
Səfehin kök saldığını görərkən Dərhal yurduna lənət etmişəm.
আমি একজন বোকা মানুষকে দৃঢ় প্রতিষ্ঠিত হতে দেখেছি, কিন্তু তক্ষুনি আমি তার ঘরকে অভিশাপ দিলাম।
আমি স্বয়ং এক মূর্খকে মূল বিস্তার করতে দেখেছি, কিন্তু হঠাৎ তার বাড়ি অভিশপ্ত হয়ে গেল।
Аз съм виждал безумният като се е вкоренявал; Но веднага съм проклинал обиталището му;
Nakita ko ang tawong buangbuang nga nakagamot na, apan gitunglo ko dayon ang iyang puluy-anan.
Nakita ko ang buang nga nakagamot: Apan sa gilayon gihimaraut ko ang iyang puloy-anan.
Ine ndinaona chitsiru chitamera mizu, koma mwadzidzidzi nyumba yake inatembereredwa.
Kamthu ih tangzun loe cak, tiah ka hnuk pongah, a ohhaih ahmuen to ka tangoeng pae roep.
Aka ang loh a yung a hlak ka hmuh vaengah a tolkhoeng buengrhuet ka tap.
Keiman mingol ho chomkhat kahsung alolhin nao kamui ahinla vangset na chun hetman louvin alhunkhum jitai.
我曾见愚妄人扎下根, 但我忽然咒诅他的住处。
我曾見愚妄人扎下根, 但我忽然咒詛他的住處。
我知道:愚人一根深蒂固,他的居所即被詛咒;
Bezumnika vidjeh kako korijen pušta, al' prokletstvo skoro na kuću mu pade.
Jáť jsem viděl blázna, an se vkořenil, ale hned jsem zle tušil příbytku jeho, řka:
Jáť jsem viděl blázna, an se vkořenil, ale hned jsem zle tušil příbytku jeho, řka:
Selv har jeg set en Dåre rykkes op, hans Bolig rådne brat;
Jeg saa en Daare rodfæstet, og jeg forbandede hans Bolig hastelig.
Selv har jeg set en Daare rykkes op, hans Bolig raadne brat;
An awuon aseneno ngʼama ofuwo ka odak e ngima maber, to apoya nono opo ka ode okwongʼ.
Ik heb gezien een dwaas wortelende; doch terstond vervloekte ik zijn woning.
Ik heb den dwaas wel wortel zien schieten, Maar plotseling verrotte zijn akker;
Ik heb gezien een dwaas wortelende; doch terstond vervloekte ik zijn woning.
I have seen the foolish taking root, but suddenly I cursed his habitation.
I have seen the foolish taking root, but suddenly I cursed his habitation.
I have seen the foolish taking root: But suddenly I cursed his habitation.
I have seen a fool taking root, but suddenly his house was cursed.
I have seen the foolish taking root, but suddenly the curse came on his house.
And I have seen foolish ones taking root: but suddenly their habitation was devoured.
And I have seen foolish ones taking root: but suddenly their habitation was devoured.
I have seen a fool with a strong root, and I have cursed his excellence without hesitation.
I myself saw the foolish taking root, but suddenly I cursed his habitation.
I have seen a fool with a strong root, and I cursed his beauty immediately.
I have seen a fool growing strong, but I immediately cursed his house.
I haue seene the foolish well rooted, and suddenly I cursed his habitation, saying,
I have seen the foolish taking root; but suddenly I beheld his habitation cursed.
I have seen the foolish taking root: but suddenly I cursed his habitation.
I have seen the foolish taking root: but suddenly I cursed his habitation.
I have seen the foolish taking root: but suddenly I cursed his habitation.
I have seen the foolish taking root: but suddenly I cursed his habitation.
I have seen the foolish taking root: but suddenly I cursed his habitation.
I have seen the foolish taking root: but suddenly I cursed his habitation.
And I have seen foolish ones taking root: but suddenly their habitation was devoured.
I have myself seen the foolish taking root; but I suddenly held his habitation as accursed.
I have seen the perverse taking root, And I mark his habitation straight away,
I have seen the foolish taking root, but suddenly I cursed his habitation.
I have seen the foolish taking root, but suddenly I cursed his habitation.
I have seen the foolish taking root, but suddenly I cursed his habitation.
I have seen the foolish taking root, but suddenly I cursed his habitation.
I have seen the foolish taking root, but suddenly I cursed his habitation.
I have seen the foolish taking root, but suddenly I cursed his habitation.
I have seen an impious man taking root, But soon I cursed his habitation.
I have seen the foolish taking root: but suddenly I cursed his habitation.
I, have seen the foolish taking root, and then hath his home decayed, in a moment:
I I have seen a fool taking root and I cursed habitation his suddenly.
I to see: see fool(ish) to uproot and to curse pasture his suddenly
I have seen foolish people who seemed to be successful/prosperous, but suddenly [they experienced disaster/trouble because] someone cursed their home.
I have seen a foolish person taking root, but suddenly I cursed his home.
I have seen the foolish taking root: but suddenly I cursed his habitation.
I have seen the foolish taking root: but suddenly I cursed his habitation.
I have seen the foolish taking root, but suddenly I cursed his habitation.
I have seen the foolish taking root, but suddenly I cursed his habitation.
I have seen the foolish taking root, but suddenly I cursed his habitation.
I have seen the foolish taking root, but suddenly I cursed his habitation.
I have seen the foolish taking root, but suddenly I cursed his habitation.
I have seen the foolish taking root, but suddenly I cursed his habitation.
Y siy a fool with stidefast rote, and Y curside his feirnesse anoon.
I — I have seen the perverse taking root, And I mark his habitation straightway,
Mi vidis malsaĝulon, kiu enradikiĝis, Kaj mi malbenis subite lian loĝejon.
Nye ŋutɔ mekpɔ bometsila wònɔ ke tom gake kasia woƒo fi de eƒe aƒe.
Minä näin tyhmän juurtuneen, ja kirosin kohta hänen huonettansa.
Minä näin mielettömän juurtuvan, mutta äkkiä sain huutaa hänen asuinsijansa kirousta.
J'ai vu l'insensé étendre ses racines, et soudain j'ai maudit sa demeure.
J'ai vu l'insensé prendre racine, mais j'ai soudainement maudit son habitation.
J’ai vu le sot s’enraciner, et soudain j’ai maudit sa demeure;
J'ai vu le fou qui s'enracinait, mais j'ai aussitôt maudit sa demeure.
J’ai vu l’insensé aux solides racines, et j’ai maudit aussitôt son éclat.
J’ai vu l’insensé prendre racine; Puis soudain j’ai maudit sa demeure.
J’ai vu l’insensé étendre ses racines, et soudain j’ai maudit sa demeure.
J'ai vu l'insensé étendant ses racines, mais soudain j'ai maudit sa demeure.
J'ai vu l'insensé pousser des racines; mais soudain j'ai dû dire sa maison maudite:
J'ai cependant vu des insensés prendre racine; mais leurs richesses ont été aussitôt dévorées.
J’Ai vu, moi, l’insensé prendre racine, mais aussitôt j’ai maudit sa demeure:
Ich selbst sah einen Toren festgewurzelt stehen; da schaut ich seines Hauses raschen Untergang,
Ich, ich sah den Narren Wurzel schlagen, und alsbald verwünschte ich seine Wohnung.
Ich, ich sah den Narren Wurzel schlagen, und alsbald verwünschte ich seine Wohnung.
Ich habe einen Thoren festgewurzelt gesehen, verwünschte aber plötzlich seine Stätte.
Ich sah einen Tollen eingewurzelt, und ich fluchte plötzlich seinem Hause.
Ich sah einen Toren eingewurzelt, und ich fluchte plötzlich seinem Hause.
Ich selbst habe einen Toren zwar Wurzel schlagen sehen, doch gar schnell hatte ich seine Wohnstätte zu verwünschen.
Ich selbst habe einen Toren gesehen, der Wurzel schlug; sobald ich aber sein Gehöft verfluchte,
Niĩ mwene nĩnyonete kĩrimũ gĩkĩgĩa na mĩri, no-o rĩmwe nyũmba yakĩo ĩkĩrumwo.
Εγώ είδον τον άφρονα ριζούμενον· αλλ' ευθύς προείπα κατηραμένην την κατοικίαν αυτού.
ἐγὼ δὲ ἑώρακα ἄφρονας ῥίζαν βάλλοντας ἀλλ’ εὐθέως ἐβρώθη αὐτῶν ἡ δίαιτα
મેં મૂર્ખ વ્યક્તિને મૂળ નાખતાં જોયો છે, પણ પછી અચાનક મેં તેના ઘરને શાપ દીધો.
Mwen menm, mwen wè moun fou ki te kwè zafè yo bon. M' rete konsa, mwen wè madichon tonbe sou kay yo.
Mwen te wè moun san konprann ki t ap pran rasin, e byen vit, mwen te denonse kay li.
Ni ma na ga wawa yana cin gaba, amma nan da nan gidansa ya zama la’ananne.
Ua ike au i ka mea naaupo e ulu ana; A hoino koke aku au i kona noho ana.
אני-ראיתי אויל משריש ואקוב נוהו פתאם
אֲ‍ֽנִי־רָ֭אִיתִי אֱוִ֣יל מַשְׁרִ֑ישׁ וָאֶקֹּ֖וב נָוֵ֣הוּ פִתְאֹֽם׃
אֲֽנִי־רָאִיתִי אֱוִיל מַשְׁרִישׁ וָאֶקּוֹב נָוֵהוּ פִתְאֹֽם׃
אני ראיתי אויל משריש ואקוב נוהו פתאם׃
אֲ‍ֽנִי־רָאִיתִי אֱוִיל מַשְׁרִישׁ וָאֶקּוֹב נָוֵהוּ פִתְאֹֽם׃
אֲֽנִי־רָ֭אִיתִי אֱוִ֣יל מַשְׁרִ֑ישׁ וָאֶקּ֖וֹב נָוֵ֣הוּ פִתְאֹֽם׃
मैंने मूर्ख को जड़ पकड़ते देखा है; परन्तु अचानक मैंने उसके वासस्थान को धिक्कारा।
मैंने मूर्ख को जड़ पकडे देखा है, किंतु तत्काल ही मैंने उसके घर को शाप दे दिया.
Láttam, hogy egy bolond gyökerezni kezdett, de nagy hamar megátkoztam szép hajlékát.
Én láttam az oktalant meggyökeredzeni, és rögtön megátkoztam hajlékát.
Mụ onwe m ahụla onye nzuzu ka ọ na-agba mgbọrọgwụ, mana mberede, abụrụ ụlọ ya ọnụ.
Nakakitaak iti nakuneng a tao nga agramramot. Ngem kella-at nga inlunodko ti pagtaenganna.
Pernah kulihat orang bodoh; hidupnya tampak amat kokoh. Tetapi tiba-tiba saja kukutuki tempat tinggalnya.
Aku sendiri pernah melihat orang bodoh berakar, tetapi serta-merta kukutuki tempat kediamannya.
Io ho veduto il pazzo che si radicava; Ma incontanente ho maledetto il suo abitacolo.
Io ho visto lo stolto metter radici, ma imputridire la sua dimora all'istante.
Io ho veduto l’insensato prender radice, ma ben tosto ho dovuto maledirne la dimora.
我みづから愚なる者のその根を張るを見たりしがすみやかにその家を詛へり
わたしは愚かな者の根を張るのを見た、しかしわたしは、にわかにそのすみかをのろった。
我みづから愚なる者のその根を張るを見たりしがすみやかにその家を詛へり
Neginagi vahe'mo'za osi'a knafi feno vahera manizage'na nagra ketogeno, hazenkemo'a ame huno zamazeri haviza nehie.
ಮೂಢನು ಬೇರೂರುವುದನ್ನು ನಾನು ನೋಡಿದೆನು, ಕೂಡಲೇ ಅವನ ಮನೆ ಶಾಪಕ್ಕಿಡಾಗುವುದನ್ನು ಕಂಡೆನು.
ಮೂರ್ಖನು ಬೇರೂರುವುದನ್ನು ನಾನು ನೋಡಿದೆನು. ಕೂಡಲೆ ಅವನ ನಿವಾಸವು ಶಾಪಗ್ರಸ್ತವೆನ್ನುವುದಕ್ಕೆ ಆಸ್ಪದವಾಯಿತು.
내가 미련한 자의 뿌리 박는 것을 보고 그 집을 당장에 저주하였노라
내가 미련한 자의 뿌리 박는 것을 보고 그 집을 당장에 저주하였노라
Oasr kutu mwet na lalfon nga liye oana in mutana okak, Tusruktu nga pangon mu selngawiyuki lohm selos.
من گێلێکم بینی ڕەگی داکوتا، بەڵام لەناکاو ماڵەکەی بە نەفرەت کرا:
Ego vidi stultum firma radice, et maledixi pulchritudini ejus statim.
Ego vidi stultum firma radice, et maledixi pulchritudini eius statim.
Ego vidi stultum firma radice, et maledixi pulchritudini eius statim.
Ego vidi stultum firma radice, et maledixi pulchritudini ejus statim.
ego vidi stultum firma radice et maledixi pulchritudini eius statim
Ego vidi stultum firma radice, et maledixi pulchritudini eius statim.
Es redzēju ģeķi iesakņotu, bet piepeši nolādēju viņa namu.
Solo, namonaki zoba kozwa misisa; kasi, mbala moko, nalakelaki ndako na ye mabe:
Ndabye abasirusiru nga banywevu, naye mangu ddala ne nkolimira ekifo kye batuulamu.
Izaho nahita olona adala mamaka, nefa vetivety Indray dia tsy maintsy nanozona ny fonenany aho;
Fa nitreako te nivahatse ty dagola, fe nozoñeko amy zao ty akiba’e.
മൂഢൻ വേരുപിടിക്കുന്നത് ഞാൻ കണ്ടു ക്ഷണത്തിൽ അവന്റെ പാർപ്പിടത്തെ ഞാൻ ശപിച്ചു.
മൂഢൻ വേരൂന്നുന്നതു ഞാൻ കണ്ടു ക്ഷണത്തിൽ അവന്റെ പാൎപ്പിടത്തെ ശപിച്ചു.
ഭോഷർ തഴച്ചുവളരുന്നതു ഞാൻ കണ്ടിട്ടുണ്ട്, എന്നാൽ അവരുടെ വാസസ്ഥലം ധൃതഗതിയിൽ ശാപഗ്രസ്തമാക്കപ്പെടുന്നു.
मी मूर्ख व्यक्तीस मुळावलेले पाहीले, परंतु अचानक मी त्याच्या घराचा तिरस्कार केला.
မိုက်သောသူအမြစ်စွဲသည်ကို ငါမြင်သောအခါ၊ သူ၏နေရာကို ချက်ခြင်းကျိန်ဆဲ၏။
မိုက်သောသူအမြစ်စွဲသည်ကို ငါမြင်သောအခါ၊ သူ၏နေရာကို ချက်ခြင်းကျိန်ဆဲ၏။
မိုက် သောသူအမြစ် စွဲသည်ကို ငါ မြင် သောအခါ ၊ သူ ၏နေရာ ကို ချက်ခြင်း ကျိန်ဆဲ ၏။
I kite ahau i te kuware e hou ana ona pakiaka; kitea rawatia ake kua kanga e ahau tona nohoanga.
Mina ngokwami sengasibona isiwula siphumelela, kodwa masinyane nje indlu yaso yayisiqalekisiwe.
Mina ngibone isiwula sigxila, kodwa ngahle ngaqalekisa indawo yaso yokuhlala.
मूर्ख व्यक्तिले जरा गाडेको मैले देखेको छु, तर मैले एक्‍कासि त्यसको घरलाई सराप दिएँ ।
Jeg så en dåre skyte røtter; men med ett måtte jeg rope ve over hans bolig.
Eg såg ein dåre festa rot, og brått eg laut hans bustad banna.
ଅଜ୍ଞାନର ଚେର ମାଡ଼ିବାର ମୁଁ ଦେଖିଅଛି; ମାତ୍ର ହଠାତ୍‍ ତାହାର ବାସସ୍ଥାନକୁ ମୁଁ ଅଭିଶାପ ଦେଲି।
Namni gowwaan hidda isaa gad fageeffatee nan arge; manni isaa garuu yoosuma abaarame.
ਮੈਂ ਮੂਰਖ ਨੂੰ ਜੜ੍ਹ ਫੜ੍ਹਦੇ ਵੇਖਿਆ ਹੈ, ਪਰ ਅਚਾਨਕ ਮੈਂ ਉਹ ਦੇ ਨਿਵਾਸ-ਸਥਾਨ ਨੂੰ ਫਿਟਕਾਰਿਆ।
من احمق رادیدم که ریشه می‌گرفت و ناگهان مسکن او رانفرین کردم.
کسانی که از خدا برمی‌گردند، ظاهراً کامیاب هستند، ولی بلای ناگهانی بر آنها نازل می‌شود.
Jam widział głupiego, iż się rozkorzenił; alem wnet źle tuszył mieszkaniu jego.
Widziałem głupiego, jak zapuścił korzenie, lecz zaraz przekląłem jego mieszkanie.
Eu vi ao louco lançar raízes, porém logo amaldiçoei sua habitação.
Bem vi eu o louco lançar raizes; porém logo amaldiçoei a sua habitação.
Bem vi eu o louco lançar raízes; porém logo amaldiçoei a sua habitação.
Ам вэзут пе ун небун принзынд рэдэчинэ; апой, деодатэ, й-ам блестемат локуинца.
Видел я, как глупец укореняется, и тотчас проклял дом его.
Ја видех безумника где се укоренио; али одмах проклех стан његов.
Ja vidjeh bezumnika gdje se ukorijenio; ali odmah prokleh stan njegov.
Ini pachangu ndakaona benzi richidzika midzi, asi pakarepo imba yake yakatukwa.
Аз же видех безумных укореняющихся, но абие поядено бысть их жилище.
Videl sem nespametnega, da se ukoreninja, toda nenadoma sem preklel njegovo prebivališče.
Anba waxaan arkay nacas xidid yeeshay. Laakiinse degdeg baan u habaaray rugtiisii.
Yo he visto al loco que echaba raíces, y en la misma hora maldije su habitación.
He visto a un necio hacerse fuerte, pero enseguida maldije su casa.
He visto a los insensatos echar raíces, pero de repente maldije su morada.
Vi al necio que echaba raíces, y al instante maldije su vivienda.
Yo he visto al necio que echaba raíces, y en la misma hora maldije su habitación.
Yo he visto al necio que echaba raíces, y en la misma hora maldije su habitación.
He visto a los tontos echar raíces, pero de repente maldije su morada.
Yo vi al necio echar raíces, y al instante maldije su morada.
Nimemuona mtu mpumbavu akishika mzizi, lakini ghafla niliyalaani makazi yake.
Mimi mwenyewe nimemwona mpumbavu akistawi, lakini ghafula nyumba yake ikawa imelaaniwa.
Jag såg en dåre, fast var han rotad, men plötsligt måste jag ropa ve över hans boning.
Jag såg en dåra väl rotad, och jag bannade straxt hans huse:
Jag såg en dåre, fast var han rotad, men plötsligt måste jag ropa ve över hans boning.
Aking nakita ang hangal na umuunlad: nguni't agad kong sinumpa ang kaniyang tahanan.
Aking nakita ang hangal na umuunlad: nguni't agad kong sinumpa ang kaniyang tahanan.
Nakakita na ako ng isang hangal na lumalalim na ang ugat, pero bigla kong sinumpa ang kaniyang tahanan.
மூடன் ஒருவன் வேரூன்றுகிறதை நான் கண்டு உடனே அவனுடைய குடியிருக்கும் இடத்தைச் சபித்தேன்.
மூடன் நிலைகொள்வதை நானே கண்டிருக்கிறேன், ஆனாலும் உடனே அவன் குடும்பத்திற்கு அழிவு வருகிறது.
మూర్ఖుడు వేరు పారడం నేను కనుగొన్నాను. అయితే వెంటనే అతని నివాసస్థలం శాపగ్రస్థమైనదని తెలుసుకున్నాను.
Kuo u mamata ki he vale kuo aka, kae fakafokifā ne u tuku hono ʻapi ki he malaʻia.
Ben aptalın kök saldığını görünce, Hemen yurduna lanet ettim.
Mʼankasa mahu ɔkwasea a ɔrefefɛw, nanso mpofirim, wɔdomee ne fi.
Mʼankasa mahunu ɔkwasea a ɔrefefɛ, nanso, mpofirim, wɔdomee ne fie.
Mʼankasa mahu ɔkwasea a ɔrefefɛw, nanso mpofirim, wɔdomee ne fi.
Я бачив безумного, я́к він розсівся, — та зараз оселя його спорохня́віла.
मैंने बेवक़ूफ़ को जड़ पकड़ते देखा है, लेकिन बराबर उसके घर पर ला'नत की।
مەن ئۆز كۆزۈم بىلەن ئەخمەقنىڭ يىلتىز تارتقانلىقىنى كۆرگەنمەن؛ لېكىن شۇ ھامان ئۇنىڭ ماكانىنى «لەنەتكە ئۇچرايدۇ!» دەپ بىلدىم،
Мән өз көзүм билән ахмақниң йилтиз тартқанлиғини көргәнмән; Лекин шу һаман униң маканини «Ләнәткә учрайду!» дәп билдим,
Men öz közüm bilen exmeqning yiltiz tartqanliqini körgenmen; Lékin shu haman uning makanini «Lenetke uchraydu!» dep bildim,
Mǝn ɵz kɵzüm bilǝn ǝhmǝⱪning yiltiz tartⱪanliⱪini kɵrgǝnmǝn; Lekin xu ⱨaman uning makanini «Lǝnǝtkǝ uqraydu!» dǝp bildim,
Tôi có thấy kẻ ngu muội châm rễ ra; Nhưng thình lình tôi rủa sả chỗ ở của hắn.
Tôi có thấy kẻ ngu muội châm rễ ra; Nhưng thình lình tôi rủa sả chỗ ở của hắn.
Tôi đã thấy người dại được thành công trong chốc lác, nhưng rồi thình lình xảy đến tai ương.
Èmi ti rí aláìmòye ti ó ta gbọ̀nọ́ngbọ̀nọ́n lulẹ̀, ṣùgbọ́n lójúkan náà mo fi ibùjókòó rẹ̀ bú.
Verse Count = 207

< Job 5:3 >