< Job 41:26 >

If one attacks him with the sword, it cannot prevail; nor the spear, the dart, nor the pointed shaft.
Shpata që arrin nuk i bën asgjë, e njëjta gjë ndodh me ushtën, shigjetën dhe shtizën.
سَيْفُ ٱلَّذِي يَلْحَقُهُ لَا يَقُومُ، وَلَا رُمْحٌ وَلَا مِزْرَاقٌ وَلَا دِرْعٌ.
لاَ يَنَالُ مِنْهُ السَّيْفُ الَّذِي يُصِيبُهُ، وَلاَ الرُّمْحُ وَلاَ السَّهْمُ وَلاَ الْحَرْبَةُ.
যদি কোনোবাই তৰোৱালেৰে তাক আঘাত কৰে, তেতিয়াও তাৰ একো নহব, বা তালৈ যাঠী, কাঁড়, বা শেল মাৰিলে সকলো মিছা হব।
Üstünə qılınc çəkməyin faydasızdır, Nizə, tir, mizraqdan kar aşmır.
E fofa: gimusa: , gegesu gobihei da hamedafa gala. Goge agei, amola dadi da ema se ima: ne hamedafa gala.
যদি তলোয়ার তাকে আঘাত করে, তাতে তার কিছু হয় না এবং না বর্শা কিছু করতে পারে, না তীর অথবা না অন্য কোন সুচালো অস্ত্র কিছু করতে পারে।
তার দিকে এগিয়ে আসা তরোয়াল কোনও প্রভাব বিস্তার করতে পারে না, বর্শা বা বাণ বা বল্লমও করতে পারে না।
Мечът на тогова, който би го улучил, не може да удържи, - Ни копие, ни сулица, ни остра стрела.
Kung tigbason siya pinaagi sa espada, wala kini mahimo— ug bisan pa ang bangkaw, ang pana, o bisan unsang talinis nga hinagiban.
Ang pinuti niadtong motigbas kaniya dili makadulot; Ni makadulot ang bangkaw, kun balaraw kun salapang.
Ngakhale ikanthidwe ndi lupanga, lupangalo silichita kanthu, ngakhale mkondo, muvi ndi nthungo, zonse zimalephera.
Anih loe sumsen mah caa ai; tayae, palaa hoi ahnuk ahma kamsum tayae mah doeh caa ai.
Anih aka kae cunghang neh caai khaw, lungsong neh caempho khaw a thoh moenih.
Anih aka kae cunghang neh caai khaw, lungsong neh caempho khaw a thoh moenih.
Chemjam, tengcha, thalchang ahiloule tengcha neoho khat chan asutang joupoi.
Ahni koe tahloi ka phat nakunghai tâ thai mahoeh, pala, tahroe ni hai tâ thai mahoeh.
人若用刀,用枪,用标枪, 用尖枪扎它,都是无用。
人若用刀,用槍,用標槍, 用尖槍扎牠,都是無用。
人若想捕捉牠,刀、槍、箭、戟都是徒然。
Zgodi li ga mač, od njeg se odbije, tako i koplje, sulica i strijela.
Meč stihající jej neostojí, ani kopí, šíp neb i pancíř.
Meč stihající jej neostojí, ani kopí, šíp neb i pancíř.
Angriberens Sværd holder ikke Stand, ej Kastevåben, Spyd eller Pil.
Angriber nogen den med Sværd, da bider det ikke paa, ej heller Spyd, Kastevaaben eller Lanse.
Angriberens Sværd holder ikke Stand, ej Kastevaaben, Spyd eller Pil.
Ligangla mochwoego ok time gimoro, bedni en tongʼ mabor, tongʼ machiek, kata bidhi.
Raakt hem iemand met het zwaard, dat zal niet bestaan, spies, schicht noch pantsier.
Het zwaard, dat hem treft, is er niet tegen bestand, Geen lans, geen speer en geen schicht.
Raakt hem iemand met het zwaard, dat zal niet bestaan, spies, schicht noch pantsier.
If a man lays at him with the sword it cannot avail, nor the spear, the dart, nor the pointed shaft.
If one attacks him with the sword, it cannot prevail; nor the spear, the dart, nor the pointed shaft.
If one lay at him with the sword, it cannot avail; Nor the spear, the dart, nor the pointed shaft.
The sword that reaches him has no effect, nor does the spear or dart or arrow.
The sword may come near him but is not able to go through him; the spear, or the arrow, or the sharp-pointed iron.
If spears should come against him, [men] will effect nothing, [either with] the spear or the breast-plate.
If spears should come against him, [men] will effect nothing, [either with] the spear or the breast-plate.
When a sword catches up with him, it will not be able to settle in, nor a spear, nor a breastplate.
If any reach him with a sword, it cannot hold; neither spear, nor dart, nor harpoon.
When a sword shall lay at him, it shall not be able to hold, nor a spear, nor a breastplate.
Swords just bounce off it, as do spears, darts, and javelins.
When the sword doeth touch him, he will not rise vp, nor for the speare, dart nor habergeon.
If one lay at him with the sword, it will not hold; nor the spear, the dart, nor the pointed shaft.
The sword of him that layeth at him cannot hold: the spear, the dart, nor the habergeon.
The sword of him that lays at him cannot hold: the spear, the dart, nor the habergeon.
The sword of him that layeth at him cannot hold: the spear, the dart, nor the habergeon.
The sword of him that layeth at him cannot hold: the spear, the dart, nor the habergeon.
The sword of him that layeth at him cannot hold: the spear, the dart, nor armour.
The sword of him that lays at him cannot hold: the spear, the dart, nor the armour of jacket.
If spears should come against him, [men] will effect nothing, [either with] the spear or the breast-plate.
If one overtake him with the sword, it cannot hold; nor the spear, the dart, and armor.
The sword of his overtaker does not stand, Spear, dart, and breastplate.
If one attacks him with the sword, it can't prevail; nor the spear, the dart, nor the pointed shaft.
If one attacks him with the sword, it can't prevail; nor the spear, the dart, nor the pointed shaft.
If one attacks him with the sword, it can't prevail; nor the spear, the dart, nor the pointed shaft.
If one attacks him with the sword, it can't prevail; nor the spear, the dart, nor the pointed shaft.
If one attacks him with the sword, it can't prevail; nor the spear, the dart, nor the pointed shaft.
If one attacks him with the sword, it can't prevail; nor the spear, the dart, nor the pointed shaft.
The sword of him that assaileth him doth not stand, The spear, the dart, nor the habergeon.
If one lay at him with the sword, it cannot avail; nor the spear, the dart, nor the pointed shaft.
As for him that assaileth him, the sword availeth not, spear, dart, or coat of mail:
[one who] reaches It a sword not it is established a spear a dart and a javelin.
to overtake him sword without to arise: establish spear missile and lance
[People] [PRS] cannot injure them with swords, and spears or darts or javelins cannot injure them, either.
If a sword strikes him, it does nothing— and neither does a spear, an arrow, or any other pointed weapon.
The sword of him that attacketh him cannot hold: the spear, the dart, nor the habergeon.
The sword of him that overtaketh him cannot hold: the spear, the dart, nor the javelin.
If one attacks him with the sword, it can’t prevail; nor the spear, the dart, nor the pointed shaft.
If one attacks him with the sword, it can’t prevail; nor the spear, the dart, nor the pointed shaft.
If one attacks him with the sword, it can’t prevail; nor the spear, the dart, nor the pointed shaft.
If one attacks him with the sword, it can’t prevail; nor the spear, the dart, nor the pointed shaft.
If one attacks him with the sword, it can’t prevail; nor the spear, the dart, nor the pointed shaft.
If one attacks him with the sword, it can’t prevail; nor the spear, the dart, nor the pointed shaft.
Whanne swerd takith hym, it may not stonde, nethir spere, nether haburioun.
The sword of his overtaker standeth not, Spear — dart — and lance.
Glavo, kiu alproksimiĝas al ĝi, ne povas sin teni, Nek lanco, sago, aŭ kiraso.
Yi si kaa eŋu la mewɔa nanekee o, nenema kee nye akplɔ, aŋutrɔ kple akplɔ nuɖekɛ.
Jos hänen tykönsä mennään miekalla eli keihäällä, aseilla eli haarniskoilla, niin ei hän itsiänsä liikuta.
Jos sen kimppuun käydään miekoin, ei miekka kestä, ei keihäs, ei heittoase eikä panssari.
Qu'on l'attaque avec l'épée, l'épée ne résiste pas, ni la lance, ni le javelot, ni la flèche.
Si on l'attaque avec l'épée, elle ne peut prévaloir; ni la lance, ni le dard, ni la tige pointue.
Quand on l’atteint de l’épée, elle n’a aucun effet, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse.
Qui s'en approchera avec l'épée? ni elle, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse, ne pourront point subsister [devant lui].
Lorsque le glaive l’atteindra, ni lance, ni cuirasse ne pourra subsister.
C’est en vain qu’on l’attaque avec l’épée; La lance, le javelot, la cuirasse, ne servent à rien.
Qu’on l’attaque avec l’épée, l’épée ne résiste pas, ni la lance, ni le javelot, ni la flèche.
Quand on l'approche, l'épée ne sert à rien, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse.
Le coup qu'on lui porte, demeure sans effet; il brave la lance, le dard et la cuirasse.
Les javelines, les traits, les cuirasses ne peuvent rien contre lui.
L’Attaque-t-on avec l’épée, elle n’a point de prise sur lui, pas plus que lance, javelot ou cuirasse.
Wenn man's mit einem Schwerte trifft, hält dies nicht stand, nicht Lanze, Wurfgeschoß noch Panzer.
Trifft man ihn mit dem Schwerte, es hält nicht stand, noch Speer, noch Wurfspieß, noch Harpune. [O. Wurfpfeil]
Trifft man ihn mit dem Schwerte, es hält nicht stand, noch Speer, noch Wurfspieß, noch Harpune.
Greift man es an mit dem Schwert - so hält das nicht Stand, nicht Lanze, Pfeil und Panzer.
Wenn man zu ihm will mit dem Schwert, so regt er sich nicht; oder mit Spieß, Geschoß und Panzer.
Wenn man zu ihm will mit dem Schwert, so regt er sich nicht, oder mit Spieß, Geschoß und Panzer.
Trifft man es mit dem Schwert – das haftet ebensowenig wie Speer, Wurfspieß und Pfeil.
Greift man es mit dem Schwerte an, so haftet dieses nicht, kein Speer, kein Wurfspieß und kein Pfeil.
Gũtirĩ rũhiũ rwa njora rũngĩmĩĩka ũndũ, o na kana itimũ, kana mũguĩ, kana mĩcengi.
Η ρομφαία του συναπαντώντος αυτόν δεν δύναται να ανθέξη· η λόγχη, το δόρυ, ουδέ ο θώραξ.
ἐὰν συναντήσωσιν αὐτῷ λόγχαι οὐδὲν μὴ ποιήσωσιν δόρυ ἐπηρμένον καὶ θώρακα
જો તેને કોઈ તલવારથી મારે, તો પણ તેને કંઈ થતું નથી, અને ભાલો, બાણ અથવા તો અણીદાર શસ્ત્ર પણ તેને કંઈ કરી શકતાં નથી.
Pa gen nepe ki ka blese l'. Ni fwenn, ni lans, ni flèch pa ka fè l' anyen.
Nepe ki rive kote li pa kab fè anyen, ni gwo lans lan, flèch la, ni frenn nan.
Takobi ba ta iya yankanta, kibiya ko māshi ba sa iya huda ta.
O ke kau ana o ka pahikaua ia ia aole ia e paa: O ka pahi o, o ka ihe, a me ka pololu.
משיגהו חרב בלי תקום חנית מסע ושריה
מַשִּׂיגֵ֣הוּ חֶ֭רֶב בְּלִ֣י תָק֑וּם חֲנִ֖ית מַסָּ֣ע וְשִׁרְיָֽה׃
מַשִּׂיגֵהוּ חֶרֶב בְּלִי תָקוּם חֲנִית מַסָּע וְשִׁרְיָֽה׃
משיגהו חרב בלי תקום חנית מסע ושריה׃
מַשִּׂיגֵהוּ חֶרֶב בְּלִי תָקוּם חֲנִית מַסָּע וְשִׁרְיָֽה׃
מַשִּׂיגֵ֣הוּ חֶ֭רֶב בְּלִ֣י תָק֑וּם חֲנִ֖ית מַסָּ֣ע וְשִׁרְיָֽה׃
यदि कोई उस पर तलवार चलाए, तो उससे कुछ न बन पड़ेगा; और न भाले और न बर्छी और न तीर से।
उस पर जिस किसी तलवार से प्रहार किया जाता है, वह प्रभावहीन रह जाती है, वैसे ही उस पर बर्छी, भाले तथा बाण भी.
Ha éri is a fegyver, nem áll meg benne, legyen bár dárda, kopja vagy kelevéz.
Ha ki karddal éri, ez nem áll meg benne, sem dárda, kopja s nyílvas.
O nweghị mma agha ọbụla pụrụ igbochi ya, o nwekwaghị ùbe igwe, maọbụ àkụ maọbụ ihe ọbụla a pịrị ọnụ ya apị nke pụrụ igbochi ya.
No maiduyok ti kampilan kenkuana, awan mamaayna - ken uray ti gayang ken pana wenno uray ania a natirad nga armas.
Tak ada pedang yang dapat melukainya; tombak, panah ataupun lembing tak dapat menyakitinya.
Bila ia diserang dengan pedang, ia tidak mempan, demikian juga dengan tombak, seligi atau lembing.
Nè la spada di chi l'aggiunger[à] potrà durare, Nè l'asta, nè lo spuntone, nè la corazza:
La spada che lo raggiunge non vi si infigge, né lancia, né freccia né giavellotto;
Invano lo si attacca con la spada; a nulla valgon lancia, giavellotto, corazza.
劍をもて之を撃とも利ず 鎗も矢も漁叉も用ふるところ無し
つるぎがこれを撃っても、きかない、やりも、矢も、もりも用をなさない。
劍をもて之を撃とも利ず 鎗も矢も漁叉も用ふるところ無し
Ana hu'neankino bainati kazintetiro, keveretiro, karugru keveretiro, osi have kazintetira mago vahe'mo'a ana zaga ahegara osu'ne.
ಖಡ್ಗದಿಂದ ಹೊಡೆದರೆ ಅದಕ್ಕೇನೂ ಆಗುವುದಿಲ್ಲ; ಭರ್ಜಿ, ಬಾಣ, ಕವಚ ಇವುಗಳಿಂದಲೂ ಅದಕ್ಕೆ ಏನು ಆಗುವುದಿಲ್ಲ.
ಒಬ್ಬನು ಕತ್ತಿಯೊಡನೆ ಮೇಲೆ ಬಿದ್ದರೂ ಅದಕ್ಕೇನೂ ಆಗಲಾರದು; ಬಾಣ ಭರ್ಜಿ ಈಟಿ ಇವುಗಳೂ ವ್ಯರ್ಥವೇ.
칼로 칠지라도 쓸데없고 창이나 살이나 작살도 소용이 없구나
칼로 칠지라도 쓸데없고 창이나 살이나 작살도 소용이 없구나
Wangin cutlass ku in kantelya; A mwet uh finne orekmakin osra in fakfuk, osra in pisr, ku kutena kain mwe fakfuk saya, tia ku in fakisya manol.
شمشێری بەر دەکەوێت بەڵام نایپێکێت، نە ڕم و نە تیر.
Cum apprehenderit eum gladius, subsistere non poterit, neque hasta, neque thorax:
Cum apprehenderit eum gladius, subsitere non poterit neque hasta, neque thorax:
Cum apprehenderit eum gladius, subsitere non poterit neque hasta, neque thorax:
Cum apprehenderit eum gladius, subsistere non poterit, neque hasta, neque thorax:
cum adprehenderit eum gladius subsistere non poterit neque hasta neque torax
Cum apprehenderit eum gladius, subsistere non poterit neque hasta, neque thorax:
Kad viņam cērt ar zobenu, tas nekož, nedz šķēps, ne bulta, ne žebērklis.
Soki obeti yango ezala mopanga, likonga to mbeli, ekosala yango eloko te.
Ekitala bwe kigituukako tekirina kye kiyinza kumukolako, oba ffumu, oba omuwunda wadde akasaale akasongovu.
Raha misy mamely azy amin’ ny sabatra dia tsy mahalaitra, na amin’ ny lefom-pohy, na ny firombaka, na ny zana-tsipìka.
Tsy lefe t’ie liherem-pibara, ndra lefoñe, ndra ana-defo, ndra baramino masioñe.
വാൾകൊണ്ട് അതിനെ എതിർക്കുന്നത് അസാദ്ധ്യം; കുന്തം, അസ്ത്രം, വേൽ എന്നിവ കൊണ്ടും സാദ്ധ്യമല്ല
വാൾകൊണ്ടു അതിനെ എതിൎക്കുന്നതു അസാദ്ധ്യം; കുന്തം, അസ്ത്രം, വേൽ എന്നിവകൊണ്ടും ആവതില്ല
വാൾകൊണ്ടുള്ള വെട്ട് അതിന്റെമേൽ ഫലിക്കുകയില്ല; കുന്തമോ ചാട്ടുളിയോ വേലോ എല്ലാം ഫലശൂന്യംതന്നെ.
तलवारी, भाले आणि तीर त्याच्यावर फेकले तरी ते त्यास न लागता परत येतात. त्या शस्त्रांनी त्यास काहीही इजा होत नाही.
သူ့ကိုတိုက်လျှင်ထားမခိုင်တတ်။ လှံ၊ မြှား၊ သံချပ်မခိုင်တတ်။
သူ့ကိုတိုက်လျှင်ထားမခိုင်တတ်။ လှံ၊ မြှား၊ သံချပ်မခိုင်တတ်။
သူ့ကိုတိုက်လျှင်ထား မ ခိုင် တတ်။ လှံ ၊ မြှား ၊ သံချပ် မခိုင်တတ်။
Ki te whai tetahi i a ia ki te hoari, e kore e taea; ahakoa e te tao, e te pere, e te koikoi ranei.
Inkemba leyo emfikelayo kayenzi lutho, kumbe umkhonto, loba umtshoko loba isijula.
Ofinyelela kuye ngenkemba angeme, umkhonto, umtshoko, lomdikadika.
तरवारले त्यसलाई हान्‍ने हो भने, त्यसले केही हुँदैन, न त भाला, काँड वा अरू कुनै चुच्‍चे हतियारले त्यसलाई केही हुन्‍छ ।
Rammes den med sverd, så biter det ikke på den, heller ikke lanse, pil eller kastespyd.
Sverd vil ikkje bita på, ikkje skot med spjot og pil.
କେହି ତାହା ଉପରେ ଖଡ୍ଗ ଲଗାଇଲେ, କିଛି ହୁଏ ନାହିଁ; ବର୍ଚ୍ଛା, ଶୂଳ କି ତୀକ୍ଷ୍ଣ ତୀର ବିଫଳ ହୁଏ।
Goraadeen itti buʼu illee homaa isa hin godhu; eeboon yookaan xiyyi yookaan ankaaseenis homaa isa hin godhu.
ਭਾਵੇਂ ਤਲਵਾਰ ਉਹ ਦੇ ਕੋਲ ਪਹੁੰਚੇ, ਉਸ ਤੋਂ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਬਣਦਾ, ਅਤੇ ਨਾ ਬਰਛੀ ਨਾ ਭਾਲੇ ਨਾ ਤੀਰ ਤੋਂ।
اگر شمشیر به او انداخته شود اثر نمی کند، و نه نیزه و نه مزراق و نه تیر.
شمشیر، نیزه، تیر یا زوبین بر او کارگر نیست.
Miecz, który go sięga, nie ostoi się, ani drzewce, ani strzała, ani pancerz.
Miecz, który go dosięga, nie ostaje się, podobnie drzewce, strzała i pancerz.
Se alguém lhe tocar com a espada, não poderá prevalecer; nem arremessar dardo, ou lança.
Se alguem lhe tocar com a espada, essa não poderá penetrar, nem lança, dardo ou couraça.
Se alguém lhe tocar com a espada, essa não poderá penetrar, nem lança, dardo ou couraça.
Se alguém o ataca com a espada, ela não pode prevalecer; nem a lança, o dardo, nem o eixo pontiagudo.
Деӂяба есте ловит ку сабия; кэч сулица, сэӂята ши павэза ну фолосеск ла нимик.
Меч, коснувшийся его, не устоит, ни копье, ни дротик, ни латы.
Да га удари мач, не може се одржати, ни копље ни стрела ни оклоп.
Da ga udari maè, ne može se održati, ni koplje ni strijela ni oklop.
Munondo unosvika kwairi hauna simba, uye pfumo kana museve kana pfumo guru hazvina simba.
Аще срящут его копия, ничтоже сотворят ему, копие вонзено и броня:
Meč tistega, ki seže proti njemu, ne more obstati, niti sulica, niti puščica, niti brezrokavna verižna srajca.
In kastoo lagula kaco seef, Iyo waran, iyo fallaadh, iyo hoto, kolleyba waxba kama tari karaan.
Cuando alguno lo alcanzare, ni espada, ni lanza, ni dardo, ni coselete durará contra él.
Las espadas rebotan en él, al igual que las lanzas, los dardos y las jabalinas.
Si uno lo ataca con la espada, no puede prevalecer; ni la lanza, ni el dardo, ni el asta puntiaguda.
La espada no lo alcanza, ni la lanza, ni la lanceta, ni la flecha, ni la lanza arrojadiza.
Cuando alguno le alcanzare, ni espada, ni lanza, ni dardo, ni coselete, durará contra él.
Cuando alguno lo alcanzare, ni espada, ni lanza, ni dardo, ni coselete durará.
La espada puede acercarse a él, pero no puede atravesarlo; la lanza, o la flecha, o el hierro afilado.
La espada que le acomete se rompe, lo mismo que la lanza, el dardo y la coraza.
Na ikiwa atapigwa kwa upanga, hauwezi kumfanya kitu chochote, wala mkuki, wala mshale, wala aina yoyote ya silaha iliyochongoka.
Upanga unaomfikia haumdhuru, wala mkuki au mshale wala fumo.
Angripes han med ett svärd, så håller det ej stånd, ej heller spjut eller pil eller pansar.
Om man vill till honom med svärd, så rörer han sig intet; eller med spets, skott och harnesk.
Angripes han med ett svärd, så håller det ej stånd, ej heller spjut eller pil eller pansar.
Kung siya'y tagain ninoman ng tabak ay hindi tumatalab; ni ng sibat man, ng pana, ni ng matalas na tulis man.
Kung tatamaan siya ng espada, wala itong magagawa— at maging ang sibat, palaso at iba pang matulis na sandata.
அதைத் தாக்குகிறவனுடைய பட்டயம், ஈட்டி, வல்லையம், கவசம், ஒன்றும் அதற்குமுன் நிற்காது.
அதைத் தாக்குகிறவனுடைய வாள், ஈட்டி, அம்பு, கவசம், ஒன்றும் அதற்குமுன் நிற்காது.
కత్తి దెబ్బ దాన్ని ఏమీ చెయ్యదు. ఈటె, బాణం, పదునైన ఏ అయుధమైనా పనికి రావు.
Ko e heletā ʻo ia ʻoku ne tā kiate ia ʻoku ʻikai tau; pe ko e tao, pe ko e tokotoko, mo e kofutau.
Üzerine gidildi mi ne kılıç işler, Ne mızrak, ne cirit, ne de kargı.
Afoa wɔ no a, ɛnka no, peaw, pɛmɛ ne agyan nso saa ara.
Akofena wɔ no a, ɛnka no, pea, pɛmɛ ne agyan nso saa ara.
Той меч, що дося́гне його, не встої́ть, ані спис, ані ра́тище й па́нцер.
अगर कोई उस पर तलवार चलाए, तो उससे कुछ नहीं बनता: न भाले, न तीर, न बरछी से।
بىرسى قىلىچنى ئۇنىڭغا تەگكۈزسىمۇ، ھېچ ئۈنۈمى يوق؛ نەيزە، ئاتارنەيزە ۋە ياكى چاڭگاق بولسىمۇ بەرىبىر ئۈنۈمسىزدۇر.
Бириси қилични униңға тәккүзсиму, һеч үнүми йоқ; Нәйзә, атарнәйзә вә яки чаңгақ болсиму бәрибир үнүмсиздур.
Birsi qilichni uninggha tegküzsimu, héch ünümi yoq; Neyze, atarneyze we yaki changgaq bolsimu beribir ünümsizdur.
Birsi ⱪiliqni uningƣa tǝgküzsimu, ⱨeq ünümi yoⱪ; Nǝyzǝ, atarnǝyzǝ wǝ yaki qanggaⱪ bolsimu bǝribir ünümsizdur.
Khi người ta lấy gươm đâm nó, gươm chẳng hiệu chi, Dẫu cho giáo, cái đọc, hay là lao phóng cũng vậy.
Khi người ta lấy gươm đâm nó, gươm chẳng hiệu chi, Dẫu cho giáo, cái dọc, hay là lao phóng cũng vậy.
Không kiếm nào có thể chém đứt, giáo, đao, hay ngọn lao cũng không sờn.
Ọ̀kọ̀ tàbí idà, tàbí ọfà, ẹni tí ó ṣá a kò lè rán an.
Verse Count = 209

< Job 41:26 >