< Йов 41 >

1 Поць ту сэ принзь левиатанул ку ундица сау сэ-й леӂь лимба ку о фуние?
Is it possible for Leviathan to be pulled out with a fish-hook, or for a hook to be put through the bone of his mouth?
2 Ый вей путя петрече папура прин нэрь сау сэ-й стрэпунӂь ку ун кырлиг фалка?
Will you put a cord into his nose, or take him away with a cord round his tongue?
3 Ыць ва фаче ел мулте ругэминць? Ыць ва ворби ел ку ун глас дулче?
Will he make prayers to you, or say soft words to you?
4 Ва фаче ел ун легэмынт ку тине, ка сэ-ць фие роб пе вечие?
Will he make an agreement with you, so that you may take him as a servant for ever?
5 Те вей жука ту ку ел ка ши ку о пасэре? Ыл вей лега ту ка сэ-ць ынвеселешть фетеле?
Will you make sport with him, as with a bird? or put him in chains for your young women?
6 Фак пескарий негоц ку ел? Ыл ымпарт ей ынтре негусторь?
Will the fishermen make profit out of him? will they have him cut up for the traders?
7 Ый вей акопери пеля ку цепуше ши капул ку кинӂь?
Will you put sharp-pointed irons into his skin, or fish-spears into his head?
8 Ридикэ-ць нумай мына ымпотрива луй, ши ну-ць ва май вени густ сэ-л ловешть.
Only put your hand on him, and see what a fight you will have; you will not do it again!
9 Ятэ кэ ешть ыншелат ын аштептаря та де а-л принде: нумай сэ-л везь, ши казь ла пэмынт!
Truly, the hope of his attacker is false; he is overcome even on seeing him!
10 Нимень ну есте атыт де ындрэзнец ка сэ-л ынтэрыте. Чине Ми с-ар ымпотриви ын фацэ?
He is so cruel that no one is ready to go against him. Who then is able to keep his place before me?
11 Куй сунт датор, ка сэ-й плэтеск? Суб чер тотул есте ал Меу.
Who ever went against me, and got the better of me? There is no one under heaven!
12 Вряу сэ май ворбеск ярэшь де мэдулареле луй ши де тэрия луй, ши де фрумусеця ынтокмирий луй.
I will not keep quiet about the parts of his body, or about his power, and the strength of his frame.
13 Чине-й ва путя ридика вешмынтул? Чине ва путя пэтрунде ынтре фэлчиле луй?
Who has ever taken off his outer skin? who may come inside his inner coat of iron?
14 Чине ва путя дескиде порциле гурий луй? Шируриле динцилор луй кыт сунт де ынспэймынтэтоаре!
Who has made open the doors of his face? Fear is round about his teeth.
15 Скутуриле луй мэреце ши путерниче сунт уните ымпреунэ ка принтр-о печете;
His back is made of lines of plates, joined tight together, one against the other, like a stamp.
16 се цин унул де алтул ши нич аерул н-ар путя трече принтре еле.
One is so near to the other that no air may come between them.
17 Сунт ка ниште фраць каре се ымбрэцишязэ, се апукэ ши рэмын недеспэрциць.
They take a grip of one another; they are joined together, so that they may not be parted.
18 Стрэнутуриле луй фак сэ стрэлучяскэ лумина; окий луй сунт ка ӂяна зорилор.
His sneezings give out flames, and his eyes are like the eyes of the dawn.
19 Дин гура луй цышнеск флэкэрь, скапэрэ скынтей де фок дин еа.
Out of his mouth go burning lights, and flames of fire are jumping up.
20 Дин нэриле луй есе фум, ка динтр-ун вас каре фербе, ка динтр-о кэлдаре фербинте.
Smoke comes out of his nose, like a pot boiling on the fire.
21 Суфларя луй апринде кэрбуний ши гура луй арункэ флэкэрь.
His breath puts fire to coals, and a flame goes out of his mouth.
22 Тэрия луй стэ ын грумаз ши ынаинтя луй саре гроаза.
Strength is in his neck, and fear goes dancing before him.
23 Пэрциле луй челе кэрноасе се цин ымпреунэ, ка турнате пе ел, неклинтите.
The plates of his flesh are joined together, fixed, and not to be moved.
24 Инима луй есте таре ка пятра, таре ка пятра де моарэ каре стэ дедесубт.
His heart is as strong as a stone, hard as the lower crushing-stone.
25 Кынд се скоалэ ел, тремурэ витежий ши спайма ый пуне пе фугэ.
When he gets ready for the fight, the strong are overcome with fear.
26 Деӂяба есте ловит ку сабия; кэч сулица, сэӂята ши павэза ну фолосеск ла нимик.
The sword may come near him but is not able to go through him; the spear, or the arrow, or the sharp-pointed iron.
27 Пентру ел, ферул есте ка паюл, арама, ка лемнул путред.
Iron is to him as dry grass, and brass as soft wood.
28 Сэӂята ну-л пуне пе фугэ, петреле дин праштие сунт ка плява пентру ел.
The arrow is not able to put him to flight: stones are no more to him than dry stems.
29 Ну веде ын гьоагэ декыт ун фир де пай ши рыде ла шуератул сэӂецилор.
A thick stick is no better than a leaf of grass, and he makes sport of the onrush of the spear.
30 Суб пынтечеле луй сунт цепь аскуциць: ай зиче кэ есте о грапэ ынтинсэ песте норой.
Under him are sharp edges of broken pots: as if he was pulling a grain-crushing instrument over the wet earth.
31 Фаче сэ клокотяскэ фундул мэрий ка ун казан ши-л клатинэ ка пе ун вас плин ку мир.
The deep is boiling like a pot of spices, and the sea like a perfume-vessel.
32 Ын урмэ, ел ласэ о кэраре луминоасэ, ши адынкул паре ка плетеле унуй бэтрын.
After him his way is shining, so that the deep seems white.
33 Пе пэмынт нимик ну-й есте стэпын; есте фэкут ка сэ ну се тямэ де нимик.
On earth there is not another like him, who is made without fear.
34 Привеште ку диспрец тот че есте ынэлцат, есте ымпэратул челор май мындре добитоаче.”
Everything which is high goes in fear of him; he is king over all the sons of pride.

< Йов 41 >