< Job 39:21 >

He paws in the valley, and rejoices in his strength. He goes out to meet the armed men.
Çukërmon në luginë duke u kënaqur nga forca e tij; sulet në mes të kacafytjes me armë.
يَبْحَثُ فِي ٱلْوَادِي وَيَنْفِزُ بِبَأْسٍ. يَخْرُجُ لِلِقَاءِ ٱلْأَسْلِحَةِ.
يَشُقُّ الْوَادِي بِحَوَافِرِهِ، وَيَمْرَحُ فِي جَمِّ نَشَاطِهِ، وَيَقْتَحِمُ الْمَعَارِكَ.
সি উপত্যকাত ভৰি মাৰে, আৰু নিজৰ বলত উল্লাস কৰে, সি অস্ত্ৰ–শস্ত্ৰেৰে সু-সজ্জিত হোৱা সৈন্যৰ সন্মূখলৈ ওলায় যায়।
Dərələrə ayağını bərk vurur, Öz qüvvəsi ilə sevinib-coşur, Silahlıların qabağına çıxır.
Hosi da nimiwane osobo fagoa gudu gigila: sa. Ilia da ilia gasa huluane defele, gegemusa: hehenasa.
সে পরাক্রমে পা ফেলে এবং তার শক্তিতে আনন্দ করে; সে অস্ত্রের সঙ্গে দেখা করতে যায়।
সে হিংস্রভাবে মাটিতে ক্ষুর ঘষে, নিজের শক্তিতে আনন্দ প্রকাশ করে, ও সংঘর্ষে ঝাঁপিয়ে পড়ে।
Копае с крак в долината, и се радва на силата си; Излиза срещу оръжията.
Nagpanikad siya sa tibuok niyang kusog ug nagmalipayon sa iyang kusog; nagdali siya sa pagsugat sa mga hinagiban.
Diha sa walog siya nagakakha, ug nalipay tungod sa iyang kusog: Siya mogula aron sa pagpakighibalag sa mga tawong sangkap sa hinagiban.
Iye amalumphalumpha moopseza, kukondwerera mphamvu zake, ndipo amapita ku nkhondo ndi mphamvu zake zonse.
Anih loe azawn ah cawnh tapaih, a thacakhaih to angoep moe, misatuh kaminawk to a hmaang.
Tuikol te a phuet uh vaengah thadueng neh a ngaingaih lungpok haica doe hamla pawk.
Tuikol te a phuet uh vaengah thadueng neh a ngaingaih lungpok haica doe hamla pawk.
Galsat dinga ahung kipatdoh tengle atin in leiset akhot in athahat in akipah jin ahi.
Tanghling hah a khok hoi a kaphai teh, a thaonae dawkvah a nawm, tarankâtuknae puengcang thung vah karang poung lah a yawng.
它在谷中刨地,自喜其力; 它出去迎接佩带兵器的人。
牠在谷中刨地,自喜其力; 牠出去迎接佩帶兵器的人。
牠在谷中歡躍奔馳,勇往直前,衝鋒迎敵。
Kopitom zemlju veselo raskapa, neustrašivo srlja na oružje.
Kopá důl, a pléše v síle své, vycházeje vstříc i zbroji.
Kopá důl, a pléše v síle své, vycházeje vstříc i zbroji.
Den skraber muntert i Dalen, går Brynjen væligt i Møde;
Den skraber i Dalen og fryder sig i Kraft; den farer frem imod den, som bærer Rustning
Den skraber muntert i Dalen, gaar Brynjen væligt i Møde;
Ogwetho piny gi mirima gi tekre duto, kendo ogiro gi tekre duto kochomo kar lweny.
Het graaft in den grond, en het is vrolijk in zijn kracht; en trekt uit, den geharnaste tegemoet.
Het draaft door het dal, het juicht in zijn kracht, En stormt op de wapenen aan;
Het graaft in den grond, en het is vrolijk in zijn kracht; en trekt uit, den geharnaste tegemoet.
Het draaft door het dal, het juicht in zijn kracht, En stormt op de wapenen aan;
He paws in the valley, and rejoices in his strength. He goes out to meet the armed men.
He paws in the valley, and rejoices in his strength. He goes out to meet the armed men.
He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: He goeth out to meet the armed men.
He paws in the valley and rejoices in his strength; he charges into battle.
He is stamping with joy in the valley; he makes sport of fear.
He paws exulting in the plain, and goes forth in strength into the plain.
He paws exulting in the plain, and goes forth in strength into the plain.
He digs at the earth with his hoof; he jumps around boldly; he advances to meet armed men.
He paweth in the valley, and rejoiceth in [his] strength; he goeth forth to meet the armed host.
He breaketh up the earth with his hoof, he pranceth boldly, he goeth forward to meet armed men.
It paws at the ground, rearing up with power as it charges into battle.
He diggeth in the valley, and reioyceth in his strength: he goeth foorth to meete the harnest man.
He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength; he goeth out to meet the clash of arms.
He paweth in the valley, and rejoiceth in [his] strength: he goeth on to meet the armed men.
He paws in the valley, and rejoices in his strength: he goes on to meet the armed men.
He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men.
He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men.
He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men.
He paws in the valley, and rejoices in his strength: he goes on to meet the armed men.
He paws exulting in the plain, and goes forth in strength into the plain.
Men spy about in the valley, and he rejoiceth in his strength: he goeth forth to meet the armed array.
They dig in a valley, and he rejoices in power, He goes forth to meet the armor.
He paws in the valley, and rejoices in his strength. He goes out to meet the armed men.
He paws in the valley, and rejoices in his strength. He goes out to meet the armed men.
He paws in the valley, and rejoices in his strength. He goes out to meet the armed men.
He paws in the valley, and rejoices in his strength. He goes out to meet the armed men.
He paws in the valley, and rejoices in his strength. He goes out to meet the armed men.
He paws in the valley, and rejoices in his strength. He goes out to meet the armed men.
He paweth in the valley; he exulteth in his strength, And rusheth into the midst of arms.
He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth out to meet the armed men.
He diggeth into the plain, and rejoiceth in vigour, he goeth forth to meet armour;
They paw in the valley so it may rejoices in strength it goes forth to meet weaponry.
to search in/on/with valley and to rejoice in/on/with strength to come out: come to/for to encounter: meet weapon
They paw the ground, rejoicing about being very strong, as they prepare to rush into a battle.
He paws in might and rejoices in his strength; he rushes out to meet the weapons.
He paweth in the valley, and rejoiceth in [his] strength: he goeth on to meet the armed men.
He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men.
He paws in the valley, and rejoices in his strength. He goes out to meet the armed men.
He paws in the valley, and rejoices in his strength. He goes out to meet the armed men.
He paws in the valley, and rejoices in his strength. He goes out to meet the armed men.
He paws in the valley, and rejoices in his strength. He goes out to meet the armed men.
He paws in the valley, and rejoices in his strength. He goes out to meet the armed men.
He paws in the valley, and rejoices in his strength. He goes out to meet the armed men.
He diggith erthe with the foot, he `fulli ioieth booldli; he goith ayens armed men.
They dig in a valley, and he rejoiceth in power, He goeth forth to meet the armour.
Ĝi fosas en la valo kaj estas gaja pro forteco; Ĝi eliras kontraŭ armiton;
Etsɔa eƒe afɔkli kaa nu ŋɔdzitɔe, ekpɔa dzidzɔ ɖe eƒe ŋusẽ ŋu eye wòlũna ɖe aʋakɔ dzi.
Hän kaivaa maata kavioillansa, on riemuinen väkevyydessänsä, ja menee sota-aseita vastaan.
Se kuopii lakeutta ja iloitsee, lähtee voimalla asevarustuksia vastaan.
Il creuse du pied la terre, il est fier de sa force, il s'élance au-devant du combat.
Il patauge dans la vallée, et se réjouit dans sa force. Il part à la rencontre des hommes armés.
Il creuse [le sol] dans la plaine et se réjouit de sa force; il sort à la rencontre des armes;
Il creuse la terre [de son pied], il s'égaie en sa force, il va à la rencontre d'un homme armé;
Il creuse de son sabot la terre, il s’élance avec audace; il court au-devant des hommes armés;
Il creuse le sol et se réjouit de sa force, Il s’élance au-devant des armes;
Il creuse du pied la terre, il est fier de sa force, il s’élance au-devant du combat.
De son pied il creuse la terre; il se réjouit en sa force; il va à la rencontre de l'homme armé;
Il fouit le sol, et s'applaudit de sa force; il s'avance au devant des armes,
Il imprime son sabot dans le sol et s'enorgueillit; il s'élance en sa force à travers la campagne.
Il creuse le sol et, tout joyeux de sa force, il s’élance vers la mêlée.
Voll Freude springt es in das Tal; voll Kraft stürzt es den Harnischen entgegen.
Es scharrt [Eig. sie scharren] in der Ebene und freut sich der Kraft, zieht aus, den Waffen entgegen.
Es scharrt in der Ebene und freut sich der Kraft, zieht aus, den Waffen entgegen.
Es scharrt im Thalgrund und freut sich der Kraft, zieht aus entgegen dem Harnisch.
Es stampfet auf den Boden und ist freudig mit Kraft und zeucht aus den Geharnischten entgegen.
Es stampft auf den Boden und ist freudig mit Kraft und zieht aus, den Geharnischten entgegen.
Es scharrt den Boden im Blachfeld und freut sich seiner Kraft, zieht der gewappneten Schar entgegen.
Es scharrt den Boden, freut sich seiner Stärke und läuft den Waffen entgegen;
Ĩhuragia thĩ na ũcamba ĩgĩkenagĩra hinya wayo, ĩkaguthũka ĩtoonyete mbaara-inĩ.
ανασκάπτει εν τη κοιλάδι και αγάλλεται εις την δύναμιν αυτού· εξέρχεται εις απάντησιν των όπλων·
ἀνορύσσων ἐν πεδίῳ γαυριᾷ ἐκπορεύεται δὲ εἰς πεδίον ἐν ἰσχύι
તેના પંજામાં બળ છે અને તેમાં તે હર્ષ પામે છે; અને તે યુદ્ધમાં ઝડપથી દોડી જાય છે.
Y'ap pyafe konsa nan ti fon yo, y'ap bat tè a ak zago yo. Yo kouri ak tout fòs yo lè yo nan lagè.
Pye li fouye tè a nan vale a, e li kontan fòs li. Li sòti parèt pou rankontre zam yo.
Yana takawa da ƙarfi yana jin daɗin ƙarfinsa yana shiga filin yaƙi gabagadi.
Helu no oia ma ke awawa, a olioli ikaika: Hele aku e halawai me ka mea kaua.
יחפרו בעמק וישיש בכח יצא לקראת-נשק
יַחְפְּר֣וּ בָ֭עֵמֶק וְיָשִׂ֣ישׂ בְּכֹ֑חַ יֵ֝צֵ֗א לִקְרַאת־נָֽשֶׁק׃
יַחְפְּרוּ בָעֵמֶק וְיָשִׂישׂ בְּכֹחַ יֵצֵא לִקְרַאת־נָֽשֶׁק׃
יחפרו בעמק וישיש בכח יצא לקראת נשק׃
יַחְפְּרוּ בָעֵמֶק וְיָשִׂישׂ בְּכֹחַ יֵצֵא לִקְרַאת־נָֽשֶׁק׃
יַחְפְּר֣וּ בָ֭עֵמֶק וְיָשִׂ֣ישׂ בְּכֹ֑חַ יֵ֝צֵ֗א לִקְרַאת־נָֽשֶׁק׃
वह तराई में टाप मारता है और अपने बल से हर्षित रहता है, वह हथियार-बन्दों का सामना करने को निकल पड़ता है।
वह अपने खुर से घाटी की भूमि को उछालता है तथा सशस्त्र शत्रु का सामना करने निकल पड़ता है.
Lábai vermet ásnak, örvend erejének, a fegyver elé rohan.
Fenséges tüsszögése – rettenet.
Ọ na-azọ ụkwụ gam gam nʼala, ọ na-aṅụrị ọṅụ nʼihi ike ya, ọ na-apụ izute agha na-atụghị egwu.
Sipipigsa a mangkurob ken agragrag-o isuna iti pigsanna; agdardaras isuna a mangsabat kadagiti igam.
Ia menggaruk tanah di lembah dengan gembira, dan penuh semangat ia menyerbu ke medan laga.
Ia menggaruk tanah lembah dengan gembira, dengan kekuatan ia maju menghadapi senjata.
Egli raspa nella valle, si rallegra della [sua] forza, Esce ad incontrare le armi.
Scalpita nella valle giulivo e con impeto va incontro alle armi.
Raspa la terra nella valle ed esulta della sua forza; si slancia incontro alle armi.
谷を踋爬て力に誇り 自ら進みて兵士に向ふ
これは谷であがき、その力に誇り、みずから出ていって武器に向かう。
谷を踋爬て力に誇り 自ら進みて兵士に向ふ
Ana hosi afu'mo'za zamagra'a hankavegu nentahi'za, haru hu'za mareri'za tami'za nehu'za zamagareti mopa rentrako nehu'za, hatera zamagare'za nevaze.
ಕುದುರೆಯು ನೆಲವನ್ನು ಕೆರೆಯುತ್ತಾ ತನ್ನ ಶಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಹಿಗ್ಗುತ್ತದೆ; ಸನ್ನದ್ಧವಾಗಿರುವ ಸೈನ್ಯವನ್ನು ಎದುರಿಸಲು ಹೊರಡುತ್ತದೆ.
ಅದು ತಗ್ಗಿನ ನೆಲವನ್ನು ಕೆರೆದು ತನ್ನ ಬಲಕ್ಕೆ ಹಿಗ್ಗಿ, ಸನ್ನದ್ಧವಾಗಿರುವ ಸೈನ್ಯವನ್ನು ಎದುರಿಸಲು ಹೋಗುವುದು.
그것이 골짜기에서 허위고 힘 있음을 기뻐하며 앞으로 나아가서 군사들을 맞되
그것이 골짜기에서 허위고 힘 있음을 기뻐하며 앞으로 나아가서 군사들을 맞되
Elos ac rarala ac kihling infohk infahlfal uh; Elos ac yuyang nu ke mweun ke kuiyalos nufon.
بە توندی سم بە زەویدا بکوتێت، بە هێزەوە دەربپەڕێت، بەرەو مەیدانی جەنگ مل بنێت.
Terram ungula fodit; exultat audacter: in occursum pergit armatis.
Terram ungula fodit, exultat audacter: in occursum pergit armatis.
Terram ungula fodit, exultat audacter: in occursum pergit armatis.
Terram ungula fodit; exultat audacter: in occursum pergit armatis.
terram ungula fodit exultat audacter in occursum pergit armatis
Terram ungula fodit, exultat audacter: in occursum pergit armatis.
Viņš cērt ar kāju ielejā un ir priecīgs ar spēku un iziet pretī apbruņotam pulkam.
Mpunda enyataka na makasi nyonso maboke ya mabele, esepelaka na makasi na yango mpe ekendaka liboso ya bibundeli.
Etakula ettaka mu kiwonvu, nga yeeyagala olw’amaanyi gaayo, n’eryoka efuluma okusisinkana abalwanyi abakutte ebyokulwanyisa.
Mihehy ao amin’ ny lohasaha izy ka mifalifaly noho ny heriny; Mandroso hanetra ny ady izy.
Jaote’e ty am-bavatane, irebeha’e i haozara’ey; mionjomb’eo re hijoñe mb’an-kotakotake.
അത് താഴ്വരയിൽ മാന്തി ശക്തിയിൽ ഉല്ലസിക്കുന്നു. അത് ആയുധപാണികളെ എതിർക്കുന്നു.
അതു താഴ്വരയിൽ മാന്തി ഊക്കോടെ ഉല്ലസിക്കുന്നു. അതു ആയുധപാണികളെ എതിൎത്തുചെല്ലുന്നു.
അതു താഴ്വരയിൽ മാന്തുകയും കരുത്തിൽ ഊറ്റംകൊള്ളുകയും സൈന്യനിരയ്ക്കുനേരേ പാഞ്ഞടുക്കുകയും ചെയ്യുന്നു.
तो बलवान आहे म्हणून आनंदात असतो. तो आपल्या खुराने जमीन उकरतो आणि धावत युध्दभूमीवर जातो.
လွင်ပြင်ကိုယက်၍၊ မိမိခွန်အား၌ ဝါကြွားလျက်၊ သူရဲများကို တွေ့အံ့သောငှါ သွားတတ်၏။
လွင်ပြင်ကိုယက်၍၊ မိမိခွန်အား၌ ဝါကြွားလျက်၊ သူရဲများကို တွေ့အံ့သောငှါ သွားတတ်၏။
လွင်ပြင် ကိုယက် ၍ ၊ မိမိခွန်အား ၌ ဝါကြွား လျက်၊ သူရဲ များကို တွေ့ အံ့သောငှါ သွား တတ်၏။
E hukari ana ia ia te raorao, me te koa ano ki tona kaha: tika tonu ia ki te hunga mau patu.
Liyaphanda ngenkani, lithokoziswa ngamandla alo, lidlubulunde lihlasela isitha.
Liyaphanda esihotsheni, lithokoze ngamandla alo, liphume ukuhlangabeza izikhali.
त्यसले शक्तिमा टाप बजाउँछ, र आफ्नो ताकतमा आनन्द मनाउँछ । हतियारको सामना गर्न त्यो जाइलाग्छ ।
Den skraper i jorden og gleder sig ved sin kraft; så farer den frem mot væbnede skarer.
Glad i si kraft han marki skrapar og fer so fram mot væpna flokk.
ସେ ଉପତ୍ୟକାରେ ଖୁରା ମାରେ ଓ ଆପଣା ବଳରେ ଆନନ୍ଦ କରନ୍ତେ ସେ ସସଜ୍ଜ ଯୋଦ୍ଧାମାନଙ୍କୁ ଭେଟିବାକୁ ଯାଏ।
Inni humna isaatti gammadee akka malee guulee lafa dhidhiita; baʼees miʼa lolaatti qajeela.
ਉਹ ਵਾਦੀ ਵਿੱਚ ਟਾਪ ਮਾਰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਬਲ ਵਿੱਚ ਖੁਸ਼ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਹਥਿਆਰਬੰਦਾਂ ਦੇ ਟਾਕਰੇ ਲਈ ਨਿੱਕਲਦਾ ਹੈ।
در وادی پا زده، از قوت خود وجدمی نماید و به مقابله مسلحان بیرون می‌رود.
ببین چگونه سم خود را به زمین می‌کوبد و از قدرت خویش لذت می‌برد. هنگامی که به جنگ می‌رود نمی‌هراسد؛ تیغ شمشیر و رگبار تیر و برق نیزه او را به عقب بر نمی‌گرداند.
Kopie dół, a weseli się w mocy swej, i bieży przeciwko zbrojnym.
Grzebie [kopytem] w ziemi i cieszy się [swą] siłą, biegnie przeciwko uzbrojonym.
Ele escarva a terra, alegra-se de sua força, [e] sai ao encontro das armas;
Escarva a terra, e folga na sua força, e sae ao encontro dos armados.
Escarva a terra, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
Ele pata no vale e se regozija com sua força. Ele sai ao encontro dos homens armados.
Скурмэ пэмынтул ши, мындру де путеря луй, се арункэ асупра челор ынармаць;
роет ногою землю и восхищается силою; идет навстречу оружию;
Копа земљу, весео је од силе, иде на сусрет оружју;
Kopa zemlju, veseo je od sile, ide na susret oružju;
Rinoteta risingatyi, richifarira simba raro, rigobuda richienda kundorwa.
Копытом копая на поли играет и исходит на поле с крепостию:
Grebe v dolini in se veseli v svoji moči. Gre naprej, da sreča oborožene ljudi.
Dooxaduu qoobka ku garaacaa, oo xooggiisuu ku reyreeyaa, Oo intuu baxo ayuu ka hor tagaa ragga hubka sita.
escarba la tierra, se alegra en su fuerza, sale al encuentro de las armas;
Da zarpazos en el suelo, se levanta con fuerza y se lanza a la batalla.
Pisa el valle y se regocija en su fuerza. Sale al encuentro de los hombres armados.
escarba en el valle, se regocija en su fuerza, sale a encontrarse con las armas,
Escarba la tierra, alégrase en su fuerza, sale al encuentro de las armas:
Escarba la tierra, alégrase en su fuerza, sale al encuentro de las armas:
Él escarba en la tierra, y se alegra en su fuerza; sale al encuentro del equipo militar.
Hiere la tierra, orgulloso de su fuerza, y se lanza al combate,
Hurarua kwa nguvu na kufurahia katika nguvu zake; hukimbia upesi kukutana na silaha.
Huparapara bila woga, akizifurahia nguvu zake, husonga mbele kukabiliana na silaha.
Han skrapar marken och fröjdar sig i sin kraft och rusar så fram mot väpnade skaror.
Han rifver jordena, och är frimodig i sin starkhet; och drager ut emot den väpnada.
Han skrapar marken och fröjdar sig i sin kraft och rusar så fram mot väpnade skaror.
Siya'y kumukutkot sa libis, at nagagalak sa kaniyang kalakasan, siya'y sumasagupa sa mga taong may sandata.
Yumayabag siya sa kapangyarihan at nagagalak sa kaniyang kalakasan; tumatakbo siya nang mabilis para salubungin ang mga sandata.
அது தரையிலே உதைத்து, தன் பலத்தில் மகிழ்ந்து, ஆயுதங்களை அணிந்தவருக்கு எதிராகப் புறப்படும்.
அது தன் பெலத்தில் மகிழ்ச்சியடைந்து, தூசியைக் கிளப்பிக்கொண்டு போர்க்களத்திற்குப் பாய்ந்து செல்கிறது.
అది కాలు దువ్వి తన బలాన్నిబట్టి రేగిపోతుంది. అది ఆయుధాలను ఎదుర్కోడానికి ముందుకు దూకుతుంది.
‌ʻOku kenukenu ia ʻi he vahaʻa moʻunga, pea fiefia ʻi he mālohi: ʻoku ʻalu atu ia ke fakafetaulaki ki he kau tangata ʻoku toʻo mahafutau.
Ayakları toprağı şiddetle eşer, Gücünden ötürü sevinçle coşar, Savaşçının üstüne yürür.
Ɔde ne nan tintim fam dennen, na nʼani gye nʼahoɔden mu, na afei ɔbɔ wura ɔko mu.
Ɔde ne nan tintim fam denden, na nʼani gye nʼahoɔden mu, na afei ɔbɔ wura ɔko mu.
Б'є ногою в долині та ті́шиться силою, іде він насупроти зброї,
वह वादी में टाप मारता है और अपने ज़ोर में ख़ुश है। वह हथियारबंद आदमियों का सामना करने को निकलता है।
ئۇ ئەشەددىيلىك بىلەن يەر تاتىلاپ-زوخچۇپ، ئۆز كۈچىدىن شادلىنىپ كېتىدۇ، قوراللىق قوشۇن بىلەن جەڭ قىلىشقا ئاتلىنىدۇ.
У әшәддийлик билән йәр татилап-зохчуп, Өз күчидин шатлинип кетиду, Қураллиқ қошун билән җәң қилишқа атлиниду.
U esheddiylik bilen yer tatilap-zoxchup, Öz küchidin shadlinip kétidu, Qoralliq qoshun bilen jeng qilishqa atlinidu.
U ǝxǝddiylik bilǝn yǝr tatilap-zohqup, Ɵz küqidin xadlinip ketidu, Ⱪoralliⱪ ⱪoxun bilǝn jǝng ⱪilixⱪa atlinidu.
Nó đào đất trong trũng, vui mừng về sức lực mình; Nó xông tới đón quân cầm binh khí.
Nó đào đất trong trũng, vui mừng về sức lực mình; Nó xông tới đón quân cầm binh khí.
Vó ngựa xoáy sâu trong đất và tự hào về sức mạnh khi nó xung phong ra chiến trường
Ó fi ẹsẹ̀ halẹ̀ nínú àfonífojì, ó sì yọ̀ nínú agbára rẹ̀; ó lọ jáde láti pàdé àwọn ìhámọ́ra ogun.
Verse Count = 210

< Job 39:21 >