< Job 39 >

1 Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve?
Connais-tu le temps où enfantent les chamois des roches? Le temps où les biches mettent bas, l’as-tu observé?
2 Canst thou number the months that they fulfil? or knowest thou the time when they bring forth?
Peux-tu compter les mois de leur grossesse? Sais-tu l’heure de leur délivrance?
3 They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.
Elles s’accroupissent, émettent leur portée et se débarrassent de leurs douleurs.
4 Their young ones are in good liking, they grow up in the open field; they go forth, and return not unto them.
Leurs petits gagnent en force, grandissent en plein air, ils partent et ne reviennent plus vers elles.
5 Who hath sent out the wild donkey free? or who hath loosed the bands of the wild donkey?
Qui a lâché l’onagre en liberté? Qui a dénoué les liens de l’âne sauvage,
6 Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.
à qui j’ai assigné le désert pour demeure et les plaines salées pour habitation?
7 He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.
Il se rit du tumulte de la cité, il n’entend pas les cris d’un maître.
8 The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
Il explore les montagnes pour trouver son pâturage et se met en quête, de n’importe quelle verdure.
9 Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib?
Le buffle consent-il à te servir? Passera-t-il la nuit à ton râtelier?
10 Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
L’Attacheras-tu au sillon par une corde, ou ira-t-il hersant les vallées derrière toi?
11 Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave thy labour to him?
Te fieras-tu à lui, parce que grande est sa force? Lui abandonneras-tu le soin de ton travail?
12 Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather it into thy barn?
Compteras-tu sur lui pour rentrer ton grain, pour recueillir le produit de ton aire?
13 Gavest thou the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich?
L’Autruche bat joyeusement des ailes: si seulement ses ailes et ses plumes étaient tendrement fidèles!
14 Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust,
Car elle abandonne ses œufs à la terre et les laisse chauffer sur le sable,
15 And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
oubliant qu’un pied peut les fouler et la bête des champs les écraser.
16 She is hardened against her young ones, as though they were not hers: her labour is in vain without fear;
Elle est dure pour ses petits, comme s’ils lui étaient étrangers: sa peine aura été en pure perte, et elle n’en a pas de regret.
17 Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding.
C’Est que Dieu lui a refusé la sagesse et ne lui a pas départi de l’intelligence.
18 What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.
Mais quand elle se dresse pour prendre son élan, elle défie chevaux et cavaliers.
19 Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?
Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, qui garnis son cou d’une crinière flottante?
20 Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.
Est-ce toi qui le fais bondir comme la sauterelle? L’Éclat de son ébrouement inspire l’effroi.
21 He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men.
Il creuse le sol et, tout joyeux de sa force, il s’élance vers la mêlée.
22 He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.
Il se rit de la crainte, il ne tremble ni ne recule devant l’épée.
23 The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield.
Sur son dos résonnent le carquois, la lance étincelante et le javelot.
24 He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet.
D’Impatience et de colère, il dévore l’espace; il ne se possède plus lorsque sonne le clairon.
25 He saith among the trumpets, Aha, aha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
Au coup de trompette, il dit: "Ah!" Et de loin il flaire la bataille, la voix tonnante des chefs et les cris des combattants.
26 Doth the hawk fly by thy wisdom, and stretch her wings toward the south?
Est-ce par un effet de ton intelligence que l’épervier prend son essor et déploie ses ailes vers le Midi?
27 Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?
Est-ce par ton ordre que l’aigle s’élève et va nicher dans les hauteurs?
28 She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.
Il fait du rocher sa demeure et se gîte sur la dent des montagnes et les pics escarpés.
29 From thence she seeketh the prey, and her eyes behold afar off.
De là il guette la proie ses regards portent au loin.
30 Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.
Ses aiglons se gorgent de sang partout où il y a des cadavres, il est présent.

< Job 39 >