< Job 39 >

1 ¿Sabes cuando paren las cabras monteses? ¿Has visto a las ciervas dar a luz a sus crías?
Connais-tu le temps où enfantent les chamois des roches? Le temps où les biches mettent bas, l’as-tu observé?
2 ¿Sabes los meses de su preñez? ¿O Sabes el momento en que van a parir?
Peux-tu compter les mois de leur grossesse? Sais-tu l’heure de leur délivrance?
3 Se arrodillan, dan a luz a sus crías, pasan los dolores.
Elles s’accroupissent, émettent leur portée et se débarrassent de leurs douleurs.
4 Sus crías son fuertes, viven en el campo abierto; Salen y no vuelven.
Leurs petits gagnent en force, grandissent en plein air, ils partent et ne reviennent plus vers elles.
5 ¿Quién ha dejado libre el asno de los campos? ¿O soltó las ataduras del asno salvaje?
Qui a lâché l’onagre en liberté? Qui a dénoué les liens de l’âne sauvage,
6 A quien le he dado el desierto por morada, y la tierra estéril como lugar de vida.
à qui j’ai assigné le désert pour demeure et les plaines salées pour habitation?
7 Él se burla del ruido de la ciudad; la voz del conductor no llega a sus oídos;
Il se rit du tumulte de la cité, il n’entend pas les cris d’un maître.
8 Él va a buscar sus pastizales en las montañas, buscando cada cosa verde.
Il explore les montagnes pour trouver son pâturage et se met en quête, de n’importe quelle verdure.
9 ¿Será tu siervo el buey de las montañas? ¿O es el lugar de descanso de su noche en su pesebre?
Le buffle consent-il à te servir? Passera-t-il la nuit à ton râtelier?
10 ¿Estará tirando tu arado con cuerdas, subiendo los valles detrás de ti?
L’Attacheras-tu au sillon par une corde, ou ira-t-il hersant les vallées derrière toi?
11 ¿Pondrás tu fe en él, porque su fuerza es grande? ¿Confiarás tu trabajo a su cuidado?
Te fieras-tu à lui, parce que grande est sa force? Lui abandonneras-tu le soin de ton travail?
12 ¿Le tendrás fe de que te devolverá tu grano, que lo recogerá del piso de trituración?
Compteras-tu sur lui pour rentrer ton grain, pour recueillir le produit de ton aire?
13 ¿Hermosas y alegres plumas le has dado al pavo real; o alas y plumas al avestruz,
L’Autruche bat joyeusement des ailes: si seulement ses ailes et ses plumes étaient tendrement fidèles!
14 Abandona sus huevos en el suelo, para que se incuben en el polvo.
Car elle abandonne ses œufs à la terre et les laisse chauffer sur le sable,
15 ¿Sin pensar que pueden ser aplastados por el pie, y destrozados por las bestias del campo?
oubliant qu’un pied peut les fouler et la bête des champs les écraser.
16 Es cruel con sus crías, como si no fueran de ella; su trabajo no tiene ningún propósito; ella no tiene miedo.
Elle est dure pour ses petits, comme s’ils lui étaient étrangers: sa peine aura été en pure perte, et elle n’en a pas de regret.
17 Porque Dios le ha quitado sabiduría a su mente y no le ha dado ninguna medida de conocimiento.
C’Est que Dieu lui a refusé la sagesse et ne lui a pas départi de l’intelligence.
18 Cuando ella agita sus alas en lo alto, se burla del caballo y del que está sentado sobre él.
Mais quand elle se dresse pour prendre son élan, elle défie chevaux et cavaliers.
19 ¿Le das fuerza al caballo? ¿Es por tu mano que su cuello está cubierto de crin?
Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, qui garnis son cou d’une crinière flottante?
20 ¿Lo harás temblar como a un saltamontes, él vigor de su resoplido espanta?
Est-ce toi qui le fais bondir comme la sauterelle? L’Éclat de son ébrouement inspire l’effroi.
21 Él escarba en la tierra, y se alegra en su fuerza; sale al encuentro del equipo militar.
Il creuse le sol et, tout joyeux de sa force, il s’élance vers la mêlée.
22 Se burla del temor, no se acobarda y no se aleja de la espada.
Il se rit de la crainte, il ne tremble ni ne recule devant l’épée.
23 El arco suena contra él aljaba; Ve el punto brillante de lanza y el escudo.
Sur son dos résonnent le carquois, la lance étincelante et le javelot.
24 Temblando de pasión, él está mordiendo la tierra; no es capaz de guardar silencio ante el sonido de la bocina;
D’Impatience et de colère, il dévore l’espace; il ne se possède plus lorsque sonne le clairon.
25 Cuando llega a sus oídos, dice: ¡Ajá! Está oliendo la lucha desde lejos, y oyendo el trueno de los capitanes y los gritos de guerra.
Au coup de trompette, il dit: "Ah!" Et de loin il flaire la bataille, la voix tonnante des chefs et les cris des combattants.
26 ¿Es por tu conocimiento que el halcón eleva su vuelo, extendiendo sus alas hacia el sur?
Est-ce par un effet de ton intelligence que l’épervier prend son essor et déploie ses ailes vers le Midi?
27 ¿O es por tu mandato que el águila sube y hace su lugar de descanso en lo alto?
Est-ce par ton ordre que l’aigle s’élève et va nicher dans les hauteurs?
28 Sobre la roca está su morada; su fortaleza, sobre la cima de la montaña allí permanece.
Il fait du rocher sa demeure et se gîte sur la dent des montagnes et les pics escarpés.
29 Desde allí él acecha la presa; su ojo lo ve desde lejos.
De là il guette la proie ses regards portent au loin.
30 Sus polluelos se alimentan de sangre, y donde están los cuerpos muertos, allí está ella.
Ses aiglons se gorgent de sang partout où il y a des cadavres, il est présent.

< Job 39 >