< Job 27:19 >

He lies down rich, but he will not do so again. He opens his eyes, and he is not.
I pasuri bie në shtrat, por nuk do të bashkohet me njerëzit e tij; hap sytë dhe nuk është më.
يَضْطَجِعُ غَنِيًّا وَلَكِنَّهُ لَا يُضَمُّ. يَفْتَحُ عَيْنَيْهِ وَلَا يَكُونُ.
يَضْطَجِعُ غَنِيّاً وَيَسْتَيْقِظُ مُعْدِماً. يَفْتَحُ عَيْنَيْهِ وَإِذَا بِثَرْوَتِهِ قَدْ تَلاَشَتْ.
সি ধনী হৈ শুব, কিন্তু তাক মৈদাম দিয়া নাযাব; সি চকু মেলামাত্ৰকে নাইকিয়া হয়।
Varlı olaraq yatır, amma sona qədər belə qalmaz, Gözlərini açanda hamısı yox olub gedəcək.
Ilia da bagade gaguiwane dialumu. Be eso afaega ilia da nedigili wa: legadosea, ilia bagade gagui liligi da asi dagoi ba: mu.
সে ধনী হয়ে বিছানায় শোয়, কিন্তু সে সংগৃহীত হবে না; সে তার চোখ খোলে এবং সবকিছু চলেগেছে।
সে ধনবান অবস্থায় শুতে যায়, কিন্তু আর কখনও সে এরকম করতে পারবে না; সে যখন চোখ খোলে, তখন সব শেষ।
Богат лъга, но няма да повтори. Веднъж отваря очите си и го няма;
Maghigda siya sa iyang higdaanan nga bahandianon, apan dili siya magpadayon sa pagbuhat niini; nawala ang tanan pagbuka niya sa iyang mata.
Siya mohigda nga usa ka bahandianon, apan didi siya pagatigumon uban sa iyang mga ginikanan; Sa pagbuka niya sa iyang mga mata siya dili na mao.
Amapita kokagona ali wolemera koma kutha kwake nʼkomweko; akatsekula maso ake, chuma chake chonse chapita.
Hmuenmae angraeng kami iih han angsong naah loe, hmuennawk tawn mang let mak ai boeh; anih mah mik padai naah, hmuenmaenawk anghmat o boih.
Hlanglen la yalh dae khoem uh mahpawh. A mik a dai dae amah om voel pawh.
Hlanglen la yalh dae khoem uh mahpawh. A mik a dai dae amah om voel pawh.
Migiloupa chu alupna ah hausa tah in chen tin ahin ahung khah doh teng anei jouse ana beisoh amu ding ahi.
Tami ka tawn poung ni a due torei teh, pakawp e lah awm mahoeh. A mit a padai nah teh koung a kahma toe.
他虽富足躺卧,却不得收殓, 转眼之间就不在了。
他雖富足躺臥,卻不得收殮, 轉眼之間就不在了。
他們睡眠時,雖稱富足,但睜開眼時,已一無所有。
bogat je legao, al' po posljednji put; kad oči otvori, ničeg više nema.
Bohatý když umře, nebude pochován; pohledí někdo, anť ho není.
Bohatý když umře, nebude pochován; pohledí někdo, anť ho není.
han lægger sig rig, men for sidste ang, han slår Øjnene op, og er det ej mer;
Rig lægger han sig og bliver ikke ved; sine Øjne oplader han og er ikke mere til.
han lægger sig rig, men for sidste Gang, han slaar Øjnene op, og er det ej mer;
Onindo ka en gi mwandu, to ochiewo gi lwete nono; ka wangʼe yawore nii to mwandune duto oserumo.
Rijk ligt hij neder, en wordt niet weggenomen; doet hij zijn ogen open, zo is hij er niet.
Rijk legt hij zich neer: het is de laatste maal, Hij opent zijn ogen: hij is er niet meer.
Rijk ligt hij neder, en wordt niet weggenomen; doet hij zijn ogen open, zo is hij er niet.
He lies down rich, but he shall not be gathered to his fathers. He opens his eyes, and he is not.
He lies down rich, but he will not do so again. He opens his eyes, and he is not.
He lieth down rich, but he shall not be gathered [to his fathers]; He openeth his eyes, and he is not.
He lies down wealthy, but will do so no more; when he opens his eyes, all is gone.
He goes to rest full of wealth, but does so for the last time: on opening his eyes, he sees it there no longer.
The rich man shall lie down, and shall not continue: he has opened his eyes, and he is not.
The rich man shall lie down, and shall not continue: he has opened his eyes, and he is not.
When he falls asleep, the rich man will leave him with nothing; he will open his eyes and find nothing.
He lieth down rich, but will do so no more; he openeth his eyes, and he is not.
The rich man when he shall sleep shall take away nothing with him: he shall open his eyes and find nothing.
They go to bed rich, but never again! For when they wake up, it's all gone.
When the rich man sleepeth, he shall not be gathered to his fathers: they opened their eyes, and he was gone.
He lieth down rich, but there shall be not to gather; he openeth his eyes, and his wealth is not.
The rich man shall lie down, but he shall not be gathered: he openeth his eyes, and he [is] not.
The rich man shall lie down, but he shall not be gathered: he opens his eyes, and he is not.
The rich man shall lie down, but he shall not be gathered: he openeth his eyes, and he is not.
The rich man shall lie down, but he shall not be gathered: he openeth his eyes, and he is not.
The rich man shall lie down, but he shall not be gathered: he openeth his eyes, and he is not.
The rich man shall lie down, but he shall not be gathered: he opens his eyes, and he is not.
The rich man shall lie down, and shall not continue: he has opened his eyes, and he is not.
Rich will he lie down, but will not be gathered [into the grave]: one openeth his eyes, and he is no more.
He lies down rich, and he is not gathered, He has opened his eyes, and he is not.
He lies down rich, but he shall not do so again. He opens his eyes, and it is gone.
He lies down rich, but he shall not do so again. He opens his eyes, and it is gone.
He lies down rich, but he shall not do so again. He opens his eyes, and it is gone.
He lies down rich, but he shall not do so again. He opens his eyes, and it is gone.
He lies down rich, but he shall not do so again. He opens his eyes, and it is gone.
He lies down rich, but he shall not do so again. He opens his eyes, and it is gone.
The rich man lieth down, and is not buried; In the twinkling of an eye he is no more.
He lieth down rich, but he shall not be gathered; he openeth his eyes, and he is not.
The rich man, shall lie down, and not do it again, his eyes, hath he opened, and then is not.
Rich he will lie down and not he will be removed eyes his he opens and there not [is] it.
rich to lie down: sleep and not to gather eye his to open and nothing he
Wicked people are rich when they lie down [at night], but when they wake up [in the morning, they find out that] their money has disappeared.
He lies down in bed rich, but he will not keep doing so; he opens his eyes, and everything is gone.
The rich man shall lie down, but he shall not be gathered: he openeth his eyes, and he [is] not.
The rich man shall lie down, but he shall not be gathered: he openeth his eyes, and he is not.
He lies down rich, but he will not do so again. He opens his eyes, and he is not.
He lies down rich, but he will not do so again. He opens his eyes, and he is not.
He lies down rich, but he will not do so again. He opens his eyes, and he is not.
He lies down rich, but he will not do so again. He opens his eyes, and he is not.
He lies down rich, but he will not do so again. He opens his eyes, and he is not.
He lies down rich, but he will not do so again. He opens his eyes, and he is not.
A riche man, whanne he schal die, schal bere no thing with hym; he schal opene hise iyen, and he schal fynde no thing.
Rich he lieth down, and he is not gathered, His eyes he hath opened, and he is not.
Li kuŝiĝas riĉa, kaj nenion kunportas; Li malfermas la okulojn, kaj jam nenio ekzistas.
Emlɔ anyi abe hotsuitɔ ene gake esusɔ vie maganɔ nɛ nenema o elabena esi wòʋu eƒe ŋkuwo la, naneke megali o.
Rikas kuolee, vaan ei koota: koska joku silmänsä avaa, niin ei häntä enää löydetä.
Rikkaana hän menee levolle: 'Ei häviä mitään'; hän avaa silmänsä, ja kaikki on mennyttä.
Le riche se couche, c'est pour la dernière fois; il ouvre les yeux, il n'est plus.
Il se couche richement, mais il ne le fera plus. Il ouvre les yeux, et il ne l'est pas.
Il se couche riche, et il ne le refera pas; il ouvre ses yeux, et il n’est plus.
Le riche tombera, et il ne sera point relevé; il ouvrira ses yeux, et il ne trouvera rien.
Un riche, lorsqu’il s’endormira, n’emportera rien avec lui; il ouvrira ses yeux, et il ne trouvera rien.
Il se couche riche, et il meurt dépouillé; Il ouvre les yeux, et tout a disparu.
Le riche se couche, c’est pour la dernière fois; il ouvre les yeux, il n’est plus.
Il se couche riche, et c'est pour la dernière fois; il ouvre ses yeux, et il n'est plus;
riche il se couche, et il ne se relève pas; il ouvre les yeux, et il n'est plus.
Il s'est couché riche et il touchait à sa fin; il a ouvert les yeux et déjà il n'est plus.
En pleine opulence il succombe et n’est pas enseveli; il ouvre les yeux, et il n’est déjà plus.
Er legt als reicher Mann sich hin und hat noch nicht die Füße eingezogen; er blinzelt mit den Augen noch, da ist er schon nicht mehr.
Reich legt er sich ihn, und er tut es nicht wieder; er schlägt die Augen auf, und ist nicht mehr.
Reich legt er sich ihn, und er tut es nicht wieder; er schlägt die Augen auf, und ist nicht mehr.
Reich legte er sich hin - er thut's nicht wieder; er öffnet seine Augen, da ist es aus mit ihm.
Der Reiche, wenn er sich legt, wird er's nicht mitraffen; er wird seine Augen auftun, und da wird nichts sein.
Der Reiche, wenn er sich legt, wird er's nicht mitraffen; er wird seine Augen auftun, und da wird nichts sein.
als reicher Mann legt er sich schlafen, ohne daß es schon weggerafft wäre – schlägt er die Augen auf, so ist nichts mehr da;
Reich legt er sich hin und tut es nicht wieder; in einem Augenblick ist er dahin:
Agaakoma arĩ mũtongu, no ndagacooka gwĩka ũguo rĩngĩ; akaahingũra maitho akore gũtirĩ kĩndũ arĩ nakĩo.
Πλαγιάζει πλούσιος, πλην δεν θέλει συναχθή· ανοίγει τους οφθαλμούς αυτού και δεν υπάρχει.
πλούσιος κοιμηθεὶς καὶ οὐ προσθήσει ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ διήνοιξεν καὶ οὐκ ἔστιν
તે આરામથી પોતાની પથારીમાં સૂઈ જાય છે, પણ તેને આરામ મળશે નહિ; પણ જ્યારે તે પોતાની આંખ ખોલે છે ત્યારે સઘળું તેની સમક્ષથી જતું રહે છે.
Nan aswè, li moute kabann li rich. Lè li leve, li pa jwenn anyen.
Li kouche byen rich, men li pa janm vin genyen ankò; li ouvri zye li, men li pa la.
Attajiri zai kwanta, amma daga wannan shi ke nan; lokacin da zai buɗe idanunsa, kome ya tafi.
Moe iho ilalo ka mea waiwai, aole e kanuia; Wehe ae ia i kona maka, aole iho la ia.
עשיר ישכב ולא יאסף עיניו פקח ואיננו
עָשִׁ֣יר יִ֭שְׁכַּב וְלֹ֣א יֵאָסֵ֑ף עֵינָ֖יו פָּקַ֣ח וְאֵינֶֽנּוּ׃
עָשִׁיר יִשְׁכַּב וְלֹא יֵאָסֵף עֵינָיו פָּקַח וְאֵינֶֽנּוּ׃
עשיר ישכב ולא יאסף עיניו פקח ואיננו׃
עָשִׁיר יִשְׁכַּב וְלֹא יֵאָסֵף עֵינָיו פָּקַח וְאֵינֶֽנּוּ׃
עָשִׁ֣יר יִ֭שְׁכַּב וְלֹ֣א יֵאָסֵ֑ף עֵינָ֖יו פָּקַ֣ח וְאֵינֶֽנּוּ׃
वह धनी होकर लेट जाए परन्तु वह बना न रहेगा; आँख खोलते ही वह जाता रहेगा।
बिछौने पर जाते हुए, तो वह एक धनवान व्यक्ति था; किंतु अब इसके बाद उसे जागने पर कुछ भी नहीं रह जाता है.
Gazdagon fekszik le, mert nincsen kifosztva; felnyitja szemeit és semmije sincsen.
gazdagon fekszik le, mint a ki nem ragadtatik el; kinyitotta szemeit s nincsen.
Ọ na-edina ala dịka ọgaranya ma ọ gaghị edinakwa dịka ọgaranya ọzọ; mgbe ọ saghere anya ya abụọ, ihe niile efuola.
Agidda isuna iti katre a nabaknang, ngem saan nga agnanayon a maar-aramidna daytoy; imulagatna ti matana ket napukaw aminen.
Ia membaringkan diri sebagai orang kaya, tetapi ia tak dapat mengulanginya, ketika ia bangun dari tidurnya, sudah hilang lenyaplah kekayaannya.
Sebagai orang kaya ia membaringkan diri, tetapi tidak dapat ia mengulanginya: ketika ia membuka matanya, maka tidak ada lagi semuanya itu.
[Avvegnachè sia stato] ricco, giacerà, e non sarà raccolto; Aprirà gli occhi, ma non vi sarà nulla.
Si corica ricco, ma per l'ultima volta, quando apre gli occhi, non avrà più nulla.
Va a letto ricco, ma per l’ultima volta; apre gli occhi e non è più.
彼は富る身にて寢臥し重ねて興ること無し また目を開けば即ちその身きえ亡す
彼は富める身で寝ても、再び富むことがなく、目を開けばその富はない。
彼は富る身にて寢臥し重ねて興ること無し また目を開けば即ちその身きえ亡す
Kumi'ma nehaza vahe'mo'zama nozamifima masazana zago vahekna hu'za nemasaze. Hianagi mase'nafinti'ma oti'zama kazana, maka fenozamimo'a igafi freno omnetfa nehie.
ದುಷ್ಟರು ಧನಿಕರಾಗಿ ನಿದ್ರಿಸಿದರೂ ಮತ್ತೆ ನಿದ್ರೆಬಾರದು; ಅವರು ತಮ್ಮ ಕಣ್ಣನ್ನು ತೆರೆಯುತ್ತಲೇ ಆಸ್ತಿ ಇಲ್ಲವಾಗಿರುವುದು.
ಅವನು ಧನಿಕನಾಗಿ ನಿದ್ರಿಸಿದರೂ ಮತ್ತೆ ನಿದ್ರೆಯನ್ನು ಕಾಣದೆ ಹೋಗುವನು, ತನ್ನ ಕಣ್ಣನ್ನು ತೆರೆಯುತ್ತಲೇ ಎಲ್ಲವೂ ಮಾಯವಾಗುತ್ತದೆ.
부자로 누우나 그 조상에게로 돌아가지 못할 것이요 눈을 뜬즉 없어졌으리라
부자로 누우나 그 조상에게로 돌아가지 못할 것이요 눈을 뜬즉 없어졌으리라
Tusruktu pacl se in moul lalos elos ac mau ona in kasrpalos, A ke elos ac ngutalik, kasrup lalos uh wanginla.
بە دەوڵەمەندی ڕادەکشێت، بەڵام جارێکی دیکە نایکات؛ کە چاوی دەکاتەوە هیچی نەماوە.
Dives, cum dormierit, nihil secum auferet: aperiet oculos suos, et nihil inveniet.
Dives cum dormierit, nihil secum auferet: aperiet oculos suos, et nihil inveniet.
Dives cum dormierit, nihil secum auferet: aperiet oculos suos, et nihil inveniet.
Dives, cum dormierit, nihil secum auferet: aperiet oculos suos, et nihil inveniet.
dives cum dormierit nihil secum auferet aperit oculos suos et nihil inveniet
Dives cum dormierit, nihil secum auferet: aperiet oculos suos, et nihil inveniet.
Bagāts tas apgūlās, un tad nekad vairs; viņš atdara savas acis, un nav vairs nekas.
Akokufa na bozwi, kasi akosala na yango eloko moko te; tango akofungola miso, bozwi na ye nyonso ekozala lisusu te.
Agenda okwebaka nga mugagga, naye ekyo tekiddemu kubaawo, kubanga alizuukuka nga byonna biweddewo.
Ao avokoa ihany ny hareny, raha vao mandry izy; Nefa nony ahirany ny masony, dia tsy ao intsony ireny.
Reketse vara t’ie màndre, fe tsy hamokatse ka; ie mañente, tsy eo.
അവൻ ധനവാനായി കിടക്കുന്നു; പിന്നെ അങ്ങനെ ചെയ്യുകയില്ല; അവൻ കണ്ണ് തുറക്കുന്നു; അപ്പോൾ എല്ലാം ഇല്ലാതെയായിരിക്കും.
അവൻ ധനവാനായി കിടക്കുന്നു; പിന്നെ അങ്ങനെ ചെയ്കയില്ല; അവൻ കണ്ണു തുറക്കുന്നു; ഇല്ലാതെയാകുന്നു.
ധനികരായി അവർ കിടക്കയിലേക്കു പോകുന്നു, എന്നാൽ പിന്നീട് അങ്ങനെ ചെയ്യാൻ കഴിയില്ല; കാരണം, കിടക്കവിട്ട് കണ്ണു തുറക്കുമ്പോൾ എല്ലാം പോയ്പ്പോയിരിക്കും.
तो श्रीमंत स्थितीत अंग टाकतो, परंतू सर्वदा असे राहणार नाही, तो उघडून बघेल तेव्हा सर्व गेलेले असेल.
ထိုရတတ်သောသူသည် သေသောအခါ သင်္ဂြိုဟ်ခြင်းကို မခံရ။ မျက်စိတမှိတ်၌ ဆုံးရှုံးပြီ။
ထိုရတတ်သောသူသည် သေသောအခါ သင်္ဂြိုဟ်ခြင်းကို မခံရ။ မျက်စိတမှိတ်၌ ဆုံးရှုံးပြီ။
ထိုရ တတ်သောသူသည် သေသောအခါ သင်္ဂြိုဟ်ခြင်းကို မခံရ။ မျက်စိ တမှိတ်၌ ဆုံးရှုံးပြီ။
Ka takoto ia, he tangata taonga, otiia e kore e kohia ki te urupa; ko te tirohanga ake a ona kanohi, na kua kahore noa iho ia.
Uthi esiyalala enothile, kodwa kasayikuphinda njalo; uthi esevula amehlo, konke sekuphelile.
Ulala enothile, kodwa kabuthwa; uvula amehlo akhe, kasekho.
ऊ धनी भएर ओछ्यानमा पल्टन्छ, तर उसले त्यसो गरिरहने छैन । उसले आफ्ना आँखा खोल्‍छ, अनि हरेक कुरा सिद्धिएको हुनेछ ।
Rik legger han sig, og intet er tatt bort; han slår sine øine op, og det er der ikke.
Rik legg han seg - men aldri meir; han opnar augo - og er burte.
ସେ ଧନୀ ହୋଇ ଶୟନ କରେ, ମାତ୍ର ସେ ସଂଗୃହୀତ ହେବ ନାହିଁ; ସେ ଆପଣା ଚକ୍ଷୁ ଫିଟାଏ, ଆଉ ସେ ନ ଥାଏ।
Inni utuma qabeenya qabuu dhaqee ciisa; garuu itti hin deebiʼu; yeroo inni ija banatutti, qabeenyi isaa hundi hin jiru.
ਉਹ ਧਨੀ ਹੋ ਕੇ ਲੰਮਾ ਪੈਂਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਉਹ ਅਜਿਹਾ ਨਹੀਂ ਰਹੇਗਾ, ਉਹ ਆਪਣੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਖੋਲ੍ਹਦਾ ਅਤੇ ਉਹ ਦਾ ਕੁਝ ਰਹਿੰਦਾ ਹੀ ਨਹੀਂ,
او دولتمند می‌خوابد اما دفن نخواهد شد. چشمان خود را می‌گشاید و نیست می‌باشد.
او ثروتمند به رختخواب می‌رود، اما هنگامی که بیدار می‌شود می‌بیند تمامی مال و ثروتش از دست رفته است.
Bogaty zaśnie, a nie będzie pogrzebiony; spojrzyli kto, alić go niemasz.
Bogaty zaśnie, a nie będzie pogrzebany; otworzy oczy, ale [już] go nie ma.
O rico dormirá, mas não será recolhido; ele abrirá seus olhos, e nada mais há para si.
Rico se deita, e não será recolhido: seus olhos abre, e elle não será.
Rico se deita, e não será recolhido: seus olhos abre, e ele não será.
Ele se deita rico, mas não o fará novamente. Ele abre os olhos, e não o é.
Се кулкэ богат ши моаре деспуят; дескиде окий ши тотул а перит.
ложится спать богачом и таким не встанет; открывает глаза свои, и он уже не тот.
Богат ће умрети, а неће бити прибран; отвориће очи а ничега неће бити.
Bogat æe umrijeti a neæe biti pribran; otvoriæe oèi a nièega neæe biti.
Anovata pasi akapfuma, asi haachazviitizve; paanosvinura meso ake, wanei zvose zvaenda.
Богатый уснет и не приложит, очи свои отверзе, и несть.
Bogataš se bo ulegel, toda ne bo zbran, odpira svoje oči in ga ni.
Isagoo taajir ah ayuu seexdaa, laakiinse lama soo ururin doono, Indhihiisuu kala qaadaa, oo waxba ma jiro.
El rico dormirá, mas no será recogido; abrirá sus ojos, y no verá a nadie.
Se acuestan ricos, pero nunca más. Porque cuando se despiertan, todo ha desaparecido.
Se acuesta rico, pero no volverá a hacerlo. Abre los ojos y no está.
El perverso se acuesta rico, pero no volverá a serlo. Abre sus ojos, y no existe su riqueza:
Se acuesta rico, y no se levanta más, abre sus ojos y deja de existir.
El rico dormirá, mas no será recogido: abrirá sus ojos, y no verá a nadie.
El rico dormirá, mas no será recogido: abrirá sus ojos, mas él no será.
Se va a descansar lleno de riqueza, pero lo hace por última vez al abrir los ojos, ya no la ve.
Hulala kitandani akiwa tajiri, lakini hataendelea hivyo; na afumbuapo macho, hana kitu.
Yeye hulala akiwa tajiri, lakini ndiyo mara ya mwisho; afunguapo macho yake, yote yametoweka.
Rik lägger han sig och menar att intet skall tagas bort; men när han öppnar sina ögon, är ingenting kvar.
När den rike nedläggs, skall han intet få med sig; han skall upplåta sin ögon, och finna intet.
Rik lägger han sig och menar att intet skall tagas bort; men när han öppnar sina ögon, är ingenting kvar.
Siya'y nahihigang mayaman, nguni't hindi siya pupulutin; kaniyang ididilat ang kaniyang mga mata, nguni't wala na siya.
Mayaman siyang humihiga sa kama, pero hindi niya laging gagawin ito; imumulat niya ang kaniyang mga mata, at lahat ng bagay ay wala na.
அவன் ஐசுவரியவானாகத் தூங்கிக் கிடந்து, ஒன்றும் இழந்துவிடாமல் போனாலும், அவன் தன் கண்களைத் திறக்கும்போது ஒன்றுமில்லாதிருக்கும்.
அவன் செல்வந்தனாக படுக்கைக்குப் போகிறான், ஆனால் தொடர்ந்து அப்படியிரான்; அவன் தன் கண்களைத் திறக்கும்போது எல்லாமே போய்விடுகின்றன.
అతడు ధనికుడుగా పడుకుంటాడు గానీ అది కొనసాగదు. అతడు కళ్ళు తెరవగానే మొత్తం పోతుంది.
‌ʻE tokoto hifo ʻae tangata koloaʻia, ka ʻe ʻikai tānaki ia: ʻoku ne fakaʻā hono mata, pea ne ʻikai leva.
Zengin olarak yatar, ama bu öyle sürmez, Gözlerini açtığında hepsi yok olup gitmiştir.
Ɔda hɔ te sɛ ɔdefo, nanso ɔrenna saa bio; ɔbɛtew nʼani no na ne nyinaa atu ayera.
Ɔda hɔ te sɛ ɔdefoɔ, nanso ɔrenna saa bio; ɔbɛte nʼani no na ne nyinaa atu ayera.
він лягає багатим, та більше не зробить того: свої очі відкриє — й немає його.
वह लेटता है दौलतमन्द, लेकिन वह दफ़न न किया जाएगा। वह अपनी आँख खोलता है और वह है ही नहीं।
ئۇ باي بولۇپ يېتىپ دەم ئالغىنى بىلەن، بىراق ئەڭ ئاخىرقى قېتىم كېلىدۇكى، كۆزىنى ئاچقاندا، ئەمدى تۈگەشتىم دەيدۇ.
У бай болуп йетип дәм алғини билән, Бирақ әң ахирқи қетим келидуки, Көзини ачқанда, әнди түгәштим дәйду.
U bay bolup yétip dem alghini bilen, Biraq eng axirqi qétim kéliduki, Közini achqanda, emdi tügeshtim deydu.
U bay bolup yetip dǝm alƣini bilǝn, Biraⱪ ǝng ahirⱪi ⱪetim keliduki, Kɵzini aqⱪanda, ǝmdi tügǝxtim dǝydu.
Hắn nằm xuống giàu có, song sẽ chẳng được liệm; Nó mở con mắt ra, bèn chẳng còn nữa.
Hắn nằm xuống giàu có, song sẽ chẳng được liệm; Nó mở con mắt ra, bèn chẳng còn nữa.
Khi đi ngủ kẻ ác vẫn giàu có, nhưng lúc thức dậy sự nghiệp tan tành.
Ọlọ́rọ̀ yóò dùbúlẹ̀, ṣùgbọ́n òun kì yóò túnṣe bẹ́ẹ̀ mọ́, nígbà tí ó bá la ojú rẹ̀, gbogbo rẹ̀ a lọ.
Verse Count = 209

< Job 27:19 >