< Job 20:14 >

yet his food in his bowels is turned. It is cobra venom within him.
Por ushqimi i tij, që është në zorrët e veta transformohet dhe bëhet një helm gjarpëri brenda tij.
فَخُبْزُهُ فِي أَمْعَائِهِ يَتَحَوَّلُ، مَرَارَةَ أَصْلَالٍ فِي بَطْنِهِ.
فَيَتَحَوَّلُ طَعَامُهُ فِي أَمْعَائِهِ إِلَى مَرَارَةٍ كَالسُّمُومِ.
তথাপি তাৰ আহাৰ পেট পাই বিকৃত হয়, সেয়ে তাৰ ভিতৰত কালসৰ্পৰ বিষস্বৰূপ হৈ পৰে।
Yediyi yemək mədəsində qıcqıracaq, Daxilində ilan zəhərinə dönəcək.
Be amo ha: i manu da ea hagomo ganodini bu medosu hano defele gia: sa.
সেই খাবার তার পেটের ভিতরে তিতো হয়; এটা তার ভিতরে বিষধর সাপের বিষে পরিণত হয়।
তবুও তার খাদ্যদ্রব্য তার পেটে গিয়ে টকে যাবে; তার দেহের মধ্যে তা সাপের বিষে পরিণত হবে।
Пак храната му ще се измени в червата му, На жлъчка аспидна ще се обърне във вътрешностите му.
ang pagkaon sa iyang tinai mahimong pait; mahimo kining lala sa bitin sa iyang kinasuloran.
Apan ang iyang kinaon mabalhin sa sulod sa iyang ginhawaan, Apdo sa mga halas nga malala ang anaa sa sulod sa ginhawaan.
koma chakudya chake chidzawawasa mʼmimba mwake; chidzasanduka ngati ndulu ya njoka mʼkati mwa iyeyo.
a caak ih buh zok thungah phak naah thaw ueloe, pahui sae ih kasoetui ah angcoeng pae tih.
A bung khuikah a buh te a khui ah minta sue la poeh ni.
A bung khuikah a buh te a khui ah minta sue la poeh ni.
Ahinlah hetman louhel in a oisung uva a anneh u chu athuh jitai, a oisung uva thina thei gu aum jeh chun,
A rawca teh, a vonthung vah a ui vaiteh, tahrunsue lah a kangcoung han.
他的食物在肚里却要化为酸, 在他里面成为虺蛇的恶毒。
他的食物在肚裏卻要化為酸, 在他裏面成為虺蛇的惡毒。
但那食物在他腹中要起變化,在他五內要變成蛇的毒汁。
Ali hrana ta mu trune u utrobi, otrovom zmijskim u crijevima postaje.
Však pokrm ten ve střevách jeho promění se; bude jako žluč hadů nejlítějších u vnitřnostech jeho.
Však pokrm ten ve střevách jeho promění se; bude jako žluč hadů nejlítějších u vnitřnostech jeho.
så bliver dog Maden i hans Indre til Slangegift inden i ham;
Saa vilde dog hans Brød forvandle sig i hans Indvolde og blive til Øglegalde inden i ham.
saa bliver dog Maden i hans Indre til Slangegift inden i ham;
to chiembe biro lokore makech gie iye; obiro lokore kwiri marach mag thuonde madongo manie iye.
Zijn spijze zal in zijn ingewand veranderd worden; gal der adderen zal zij in het binnenste van hem zijn.
Toch verschaalt zijn spijs in zijn ingewanden, Wordt in zijn binnenste adderengif;
Zijn spijze zal in zijn ingewand veranderd worden; gal der adderen zal zij in het binnenste van hem zijn.
yet his food in his bowels is turned. It is the gall of asps within him.
yet his food in his bowels is turned. It is cobra venom within him.
Yet his food in his bowels is turned, It is the gall of asps within him.
yet in his stomach his food sours into the venom of cobras within him.
His food becomes bitter in his stomach; the poison of snakes is inside him.
yet he shall not at all be able to help himself; the gall of an asp is in his belly.
yet he shall not at all be able to help himself; the gall of an asp is in his belly.
His bread in his belly will be turned into the venom of snakes within him.
His food is turned in his bowels; it is the gall of asps within him.
His bread in his belly shall be turned into the gall of asps within him.
in their stomachs it turns bitter, becoming like snake venom inside them.
Then his meat in his bowels was turned: the gall of Aspes was in the middes of him.
Yet his food in his bowels is turned, it is the gall of asps within him.
[Yet] his meat in his bowels is turned, [it is] the gall of asps within him.
Yet his meat in his bowels is turned, it is the gall of asps within him.
Yet his meat in his bowels is turned, it is the gall of asps within him.
Yet his meat in his bowels is turned, it is the gall of asps within him.
Yet his meat in his bowels is turned, it is the gall of asps within him.
Yet his food in his bowels is turned, it is the gall of asps within him.
yet he shall not at all be able to help himself; the gall of an asp is in his belly.
His food is thus changed within his bowels, and becometh the venom of asps within him.
his food is turned in his bowels, the bitterness of cobras [is] in his heart.
yet his food in his bowels is turned. It is cobra venom within him.
yet his food in his bowels is turned. It is cobra venom within him.
yet his food in his bowels is turned. It is cobra venom within him.
yet his food in his bowels is turned. It is cobra venom within him.
yet his food in his bowels is turned. It is cobra venom within him.
yet his food in his bowels is turned. It is cobra venom within him.
Yet his meat shall be changed within him, And become to him the poison of asps.
Yet his meat in his bowels is turned, it is the gall of asps within him.
His food, in his stomach, is changed, the gall of adders, within him!
Food his in inward parts his it is changed venom of cobras in inward part[s] his.
food his in/on/with belly his to overturn gall cobra in/on/with entrails: among his
[but some day] the evil things that they enjoyed doing will become like food [that they swallow] [and which becomes] as bitter as snake venom.
the food in his intestines turns bitter; it becomes the poison of asps inside him.
[Yet] his food in his bowels is turned, [it is] the gall of asps within him.
Yet his food in his body is turned, it is the gall of asps within him.
yet his food in his bowels is turned. It is cobra venom within him.
yet his food in his bowels is turned. It is cobra venom within him.
yet his food in his bowels is turned. It is cobra venom within him.
yet his food in his bowels is turned. It is cobra venom within him.
yet his food in his bowels is turned. It is cobra venom within him.
yet his food in his bowels is turned. It is cobra venom within him.
His breed in his wombe schal be turned in to galle of snakis withynne.
His food in his bowels is turned, The bitterness of asps [is] in his heart.
Tiam lia manĝaĵo renversiĝos en liaj internaĵoj, Fariĝos galo de aspidoj interne de li.
eƒe nuɖuɖu ave le eƒe dɔ me, eye wòazu da ƒe aɖi le eƒe dɔgbowo me.
Hänen ruokansa pitää muuttuman hänen vatsassansa, kärmeen sapeksi hänen sisälmyksissänsä.
niin muuttuu tämä ruoka hänen sisässään, tulee kyykäärmeiden kähyiksi hänen sisälmyksissänsä.
sa nourriture tournera en poison dans ses entrailles, elle deviendra dans son sein le venin de l'aspic.
mais sa nourriture dans ses entrailles est transformée. C'est du venin de cobra en lui.
Son pain sera changé dans ses entrailles en un fiel d’aspic au-dedans de lui.
Ce qu'il mangera se changera dans ses entrailles en un fiel d'aspic.
Son pain dans ses entrailles, au dedans de lui, se changera en fiel d’aspic.
Mais sa nourriture se transformera dans ses entrailles, Elle deviendra dans son corps un venin d’aspic.
sa nourriture tournera en poison dans ses entrailles, elle deviendra dans son sein le venin de l’aspic.
Sa nourriture se changera dans ses entrailles, et deviendra dans son sein du fiel d'aspic.
cet aliment qu'il prend, se transforme dans ses entrailles, et devient au dedans de lui un venin d'aspic,
Mais elle ne lui profitera pas; ce sera en ses entrailles un venin d'aspic.
alors son aliment se transforme dans ses entrailles et devient dans son sein l’amer venin de l’aspic.
dann ändert seine Speise sich in seinem Innern, wird Otterngift in seinem Leibe.
so ist doch nun seine Speise in seinen Eingeweiden verwandelt; Natterngalle ist in seinem Innern.
so ist doch nun seine Speise in seinen Eingeweiden verwandelt; Natterngalle ist in seinem Innern.
seine Speise verwandelt sich in seinen Eingeweiden, - zu Natterngalle in seinem Inneren.
Seine Speise inwendig im Leibe wird sich verwandeln in Otterngalle.
so wird seine Speise inwendig im Leibe sich verwandeln in Otterngalle.
so verwandelt sich doch seine Speise in seinen Eingeweiden: zu Otterngalle wird sie in seinem Leibe.
so verwandelt sich doch seine Speise in seinem Eingeweide und wird in seinem Innern zu Schlangengift.
irio ciake nĩikarũra irĩ nda yake; igaatuĩka ũrũrũ wa nduĩra thĩinĩ wake.
όμως η τροφή αυτού θέλει αλλοιωθή εις τα εντόσθια αυτού· χολή ασπίδων θέλει γείνει εν αυτώ.
καὶ οὐ μὴ δυνηθῇ βοηθῆσαι ἑαυτῷ χολὴ ἀσπίδος ἐν γαστρὶ αὐτοῦ
પરંતુ ખોરાક તેના પેટમાં કડવો થઈ ગયો છે; તે તેની અંદર સાપના ઝેર સમાન થઈ ગયો છે.
Men, rive manje a rive nan lestonmak li, li vin anmè kou fyèl. Anndan vant li pran boule l' tankou si li te vale pwazon.
men manje nan vant li vire. Li tounen pwazon vipè anndan l.
duk da haka abincin da ya ci zai zama da tsami a cikin cikinsa; zai zama kamar dafin maciji a cikinsa.
O ka ai iloko o kona naau e hoololiia, Oia ka mea make o na moonihoawa iloko ona.
לחמו במעיו נהפך מרורת פתנים בקרבו
לַ֭חְמֹו בְּמֵעָ֣יו נֶהְפָּ֑ךְ מְרֹורַ֖ת פְּתָנִ֣ים בְּקִרְבֹּֽו׃
לַחְמוֹ בְּמֵעָיו נֶהְפָּךְ מְרוֹרַת פְּתָנִים בְּקִרְבּֽוֹ׃
לחמו במעיו נהפך מרורת פתנים בקרבו׃
לַחְמוֹ בְּמֵעָיו נֶהְפָּךְ מְרוֹרַת פְּתָנִים בְּקִרְבּֽוֹ׃
לַ֭חְמוֹ בְּמֵעָ֣יו נֶהְפָּ֑ךְ מְרוֹרַ֖ת פְּתָנִ֣ים בְּקִרְבּֽוֹ׃
तो भी उसका भोजन उसके पेट में पलटेगा, वह उसके अन्दर नाग का सा विष बन जाएगा।
फिर भी उसका भोजन उसके पेट में उथल-पुथल करता है; वह वहां नाग के विष में परिणत हो जाता है.
Az ő étke elváltozik az ő gyomrában, vipera mérgévé lesz a belében.
beleiben elváltozik étele, viperák mérge van belsejében.
ma nri ọ na-eri ga-aghọ ihe gbara ụka nʼafọ ya, ọ ga-aghọkwa elo agwọ nʼime afọ ya.
agbalin a napait ti taraon nga adda kadagiti bagisna; agbalin daytoy a sabidong dagiti uleg iti unegna.
Tapi makanan itu berubah di dalam perut, menjadi racun pahit pembawa maut.
namun berubah juga makanannya di dalam perutnya, menjadi bisa ular tedung di dalamnya.
Il suo cibo gli si cangerà nelle sue viscere, E diverrà veleno d'aspido nelle sue interiora.
il suo cibo gli si guasterà nelle viscere, veleno d'aspidi gli sarà nell'intestino.
ma il cibo gli si trasforma nelle viscere, e gli diventa in corpo veleno d’aspide.
然どその食物膓の中にて變り 腹の内にて蝮の毒とならん
その食物は彼の腹の中で変り、彼の内で毒蛇の毒となる。
然どその食物膓の中にて變り 腹の内にて蝮の毒とならん
Hianagi ana ne'zamo'a aka ome hanigeno, zamarimpafina ha osifavemofo avu'ataga zankna ome hugahie.
ಅವನ ಆಹಾರವು ಅವನ ಕರುಳಲ್ಲಿ ಹುಳಿಯಾಗಿ, ಅದು ಅವನೊಳಗಿನ ಸರ್ಪಗಳ ವಿಷವಾಗುವುದು.
ತಿಂದ ಮೇಲೆ ಆ ಪದಾರ್ಥವು ಮಾರ್ಪಟ್ಟು, ಅವನೊಳಗೆ ಹಾವಿನ ವಿಷವಾಗುವುದು.
그 식물이 창자 속에서 변하며 뱃속에서 독사의 쓸개가 되느니라
그 식물이 창자 속에서 변하며 뱃속에서 독사의 쓸개가 되느니라
Tusruktu mongo inge ac ekla mwen ke sun insial — Mwen oana pwasin uh.
بەڵام نانەکەی لەناو ڕیخۆڵەکانی دەگۆڕێت، دەبێتە تاڵی ژەهری مار لەناو سکی.
Panis ejus in utero illius vertetur in fel aspidum intrinsecus.
Panis eius in utero illius vertetur in fel aspidum intrinsecus.
Panis eius in utero illius vertetur in fel aspidum intrinsecus.
Panis ejus in utero illius vertetur in fel aspidum intrinsecus.
panis eius in utero illius vertetur in fel aspidum intrinsecus
Panis eius in utero illius vertetur in fel aspidum intrinsecus.
Taču viņa barība pārvērtīsies viņa iekšās, par odžu žultīm tā būs iekš viņa.
bilei na ye ekobongwana kati na libumu na ye, ekokoma lokola ngenge ya nyoka kati na ye.
Naye emmere ye erimwonoonekera mu byenda, era erifuuka butwa bwa nsweera munda ye.
Dia miova ny haniny ao an-kibony, ka aferon’ ny vipera no ao anatiny.
le hiova hafaitse am-pisafoa’e ao o mahakama’eo; hoe vorehe’ o mereñeo ty ao.
അവന്റെ ആഹാരം അവന്റെ കുടലിൽ മാറ്റപ്പെട്ട് അവന്റെ ഉള്ളിൽ സർപ്പവിഷമായിത്തീരും.
അവന്റെ ആഹാരം അവന്റെ കുടലിൽ പരിണമിച്ചു അവന്റെ ഉള്ളിൽ സൎപ്പവിഷമായിത്തീരും.
അവരുടെ ഉദരത്തിൽ അതു പുളിച്ചുപോകും സർപ്പവിഷമായി അതു പരിണമിക്കും.
परंतु त्या वाईट गोष्टीच त्याच्या पोटात विष होतील. त्याच्या आत त्याचे सर्पाच्या विषासारखे जहर होईल.
စားပြီးလျှင်သူ၏ ဝမ်းထဲမှာ သဘောပြောင်း၍ မြွေဆိုးအဆိပ်အတောက်ဖြစ်လိမ့်မည်။
စားပြီးလျှင်သူ၏ ဝမ်းထဲမှာ သဘောပြောင်း၍ မြွေဆိုးအဆိပ်အတောက်ဖြစ်လိမ့်မည်။
စားပြီးလျှင်သူ ၏ ဝမ်း ထဲမှာ သဘောပြောင်း ၍ မြွေဆိုး အဆိပ် အတောက်ဖြစ်လိမ့်မည်။
Otira ka puta ke tana kai i roto i ona whekau, ko te au o nga ahipi i roto i a ia.
kodwa ukudla kwakhe kuzahloba esiswini sakhe; kuzaphenduka kube yibuhlungu bezinyoka ngaphakathi kwakhe.
ukudla kwakhe kuzaphenduka esiswini sakhe, kuzakuba yibuhlungu bezinyoka phakathi kwakhe.
उसको भुँडीभित्र भएको खाना तितो बन्छ । उसको भित्र त्‍यो सर्पको विषझैं बन्छ ।
så blir dog hans mat omskapt i hans innvoller og blir til ormegift i hans liv.
so vert i kroppen maten hans til orme-eiter i hans buk.
ତଥାପି ତାହାର ଆହାର ଉଦରରେ ବିକୃତ ହୁଏ, ତାହା ତାହାର ଅନ୍ତରରେ କାଳସର୍ପର ଗରଳ ସ୍ୱରୂପ।
nyaanni isaa garaa isaa keessatti dhangaggaaʼa; isa keessattis hadhaa bofaa taʼa.
ਤਾਂ ਵੀ ਉਹ ਦੀ ਰੋਟੀ ਉਹ ਦੀਆਂ ਆਂਦਰਾਂ ਵਿੱਚ ਪਲਟ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਉਹ ਉਸ ਦੇ ਅੰਦਰ ਸੱਪਾਂ ਦਾ ਜ਼ਹਿਰ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।
لیکن خوراک او در احشایش تبدیل می‌شود، و در اندرونش زهرمار می‌گردد.
اما آنچه که خورده است در معده‌اش ترش می‌شود، و در شکمش به زهرِ مار تبدیل می‌گردد.
Wszakże pokarm jego we wnętrznościach jego odmieni się; żółcią padalcową stanie się w trzewach jego.
[To jednak] jego pokarm we wnętrznościach przemienia się, [staje się] żółcią żmii w jego wnętrzu.
Sua comida se mudará em suas entranhas, veneno de cobras será em seu interior.
Comtudo a sua comida se mudará nas suas entranhas; fel d'aspides será interiormente.
Contudo a sua comida se mudará nas suas entranhas; fel de áspides será interiormente.
yet sua comida em seu intestino está virada. É o veneno da cobra dentro dele.
дар храна луй се ва префаче ын мэрунтаеле луй, ва ажунӂе ын трупул луй о отравэ де аспидэ.
то эта пища его в утробе его превратится в желчь аспидов внутри его.
Ипак ће се јело његово претворити у цревима његовим, постаће у њему јед аспидин.
Ipak æe se jelo njegovo pretvoriti u crijevima njegovijem, postaæe u njemu jed aspidin.
asi chokudya chake chichashanduka chikavava mudumbu make; chichava uturu hwenyoka mukati make.
и не возможет помощи себе: желчь аспидов во чреве его.
je vendar njegova hrana v njegovi notranjosti spremenjena, to je žolč kober znotraj njega.
Kolleyba cuntadiisu mindhicirkiisay ku beddelantaa, Oo waxay uurkiisa ku noqataa waabayo jilbis.
su comida se mudará en sus entrañas, hiel de áspides será dentro de él.
y en sus estómagos se vuelve amargo, volviéndose como veneno de serpiente dentro de ellos.
sin embargo, su comida en sus intestinos se vuelve. Es el veneno de la cobra dentro de él.
su comida se pudrirá en sus intestinos. Veneno de víboras hay dentro de él.
su manjar se convierte en sus entrañas, hiel de áspid se volverá en su interior.
Su comida se mudará en sus entrañas: hiel de áspides [se tornará] dentro de él.
Su comida se mudará en sus entrañas, hiel de áspides será dentro de él.
Su comida se amarga en su estómago; El veneno de las serpientes está dentro de él.
chakula katika koromeo lake yeye hugeuka kuwa uchungu; hugeuka kuwa sumu ya majoka ndani yake yeye.
Hata hivyo chakula chake kitakuwa kichungu tumboni mwake, nacho kitakuwa sumu kali ya nyoka ndani yake.
så förvandlas denna kost i hans inre, bliver huggormsetter i hans liv.
Hans mat skall förvända sig i hans buk uti ormagalla.
så förvandlas denna kost i hans inre, bliver huggormsetter i hans liv.
Gayon ma'y ang kaniyang pagkain ay nabago na sa kaniyang tiyan, siyang kamandag ng mga ahas sa loob niya.
magiging mapait ang pagkain sa kaniyang bituka, magiging kamandag ito ng mga ahas sa loob niya.
அவனுடைய ஆகாரம் அவன் குடல்களில் மாறி, அவனுக்குள் விரியன்பாம்புகளின் விஷமாகப்போகும்.
ஆனாலும் அவனுடைய உணவு அவன் வயிற்றுக்குள் புளிப்பாக மாறி, அவனுக்குள் பாம்பின் விஷம் போலாகிவிடும்.
అయితే వాళ్ళ కడుపులో ఉన్నదంతా పులిసిపోతుంది. వాళ్ళ శరీరంలో అది నాగుపాము విషంగా మారుతుంది.
‌ʻE liliu ʻene meʻakai ʻi hono kete, ʻe hoko ia ko e ʻahu ʻoe fanga ngata fekai ʻi loto ʻiate ia.
Yediği yiyecek midesinde ekşiyecek, İçinde kobra zehirine dönüşecek.
nanso, nʼaduan bɛyɛ nwen wɔ ne yafunu mu; ɛbɛyɛ ɔwɔ ano bɔre wɔ ne mu.
nanso, nʼaduane bɛyɛ nwono wɔ ne yafunu mu; ɛbɛyɛ ɔtweaseɛ ano borɔ wɔ ne mu.
то цей хліб в його ну́трощах змі́ниться, — стане він жо́вчю змії́ною в нутрі його́!
तोभी उसका खाना उसकी अंतड़ियों में बदल गया है; वह उसके अंदर अज़दहा का ज़हर है।
بىراق ئۇنىڭ قارنىدىكى تامىقى ئۆزگىرىپ، كوبرا يىلاننىڭ زەھەرىگە ئايلىنىدۇ.
Бирақ униң қарнидики тамиғи өзгирип, Кобра иланниң зәһәригә айлиниду.
Biraq uning qarnidiki tamiqi özgirip, Kobra yilanning zeherige aylinidu.
Biraⱪ uning ⱪarnidiki tamiⱪi ɵzgirip, Kobra yilanning zǝⱨǝrigǝ aylinidu.
Thì vật thực nó sẽ biến nơi can tràng, Và thành ra mật rắn hổ trong bụng nó.
Thì vật thực nó sẽ biến nơi can tràng, Và thành ra mật rắn hổ trong bụng nó.
Thức ăn nó nuốt vào bụng sẽ sình thối, trở thành mật rắn hổ trong người.
ṣùgbọ́n oúnjẹ rẹ̀ nínú ikùn rẹ̀ ti yípadà, ó jásí òróró paramọ́lẹ̀ nínú rẹ̀;
Verse Count = 209

< Job 20:14 >