< Job 18:8 >

For he is cast into a net by his own feet, and he wanders into its mesh.
Sepse këmbët e tij e shtyjnë në rrjetë dhe ai do të bjerë në ndonjë lak.
لِأَنَّ رِجْلَيْهِ تَدْفَعَانِهِ فِي ٱلْمِصْلَاةِ فَيَمْشِي إِلَى شَبَكَةٍ.
لأَنَّ قَدَمَيْهِ تُوْقِعَانِهِ فِي الشَّرَكِ وَتَطْرَحَانِهِ فِي حُفْرَةٍ،
কিয়নো নিজৰ ভৰিয়েই তাক জালৰ মাজত পেলাই দিয়ে, আৰু সি পাশৰ ওপৰেদি ফুৰে।
Ayaqları onu tələyə aparacaq, Öz ayağı ilə tora düşəcək.
Ea da gasa: su esa ganodini ahoabeba: le, ea emo lala: gi dagoi ba: sa.
কারণ তার নিজের পায়ের দ্বারাই সে জালে পড়বে; সে ফাঁদের মধ্যে দিয়ে হাঁটবে।
তার পা তাকে ধাক্কা মেরে জালে ফেলে দেয়; সে রাস্তা ভুলে গিয়ে নিজেই ফাঁদে পড়ে যায়।
Защото със своите си нозе той се хвърля в мрежа, И ходи върху примки.
Kay malit-ag ang iyang mga tiil ngadto sa usa ka pukot; magalakaw siya padulong sa bung-aw.
Kay pinaagi sa iyang kaugalingong mga tiil nahulog siya sa pukot, Ug siya naglakaw sa mga mata sa pukot.
Mapazi ake amulowetsa mu ukonde ndipo akungoyendayenda mu ukondewo.
Anih ih khok loe palok pongah aman moe, thaang to cawh.
A kho loh lawk khuila a tueih tih sahamlong khuila a pongpa sak.
A kho loh lawk khuila a tueih tih, sahamlong khuila a pongpa sak.
Migilou chu lenna a ohin kokhuh sunga alhalut jiuve.
A khok ni tamlawk dawk a kâman sak teh, karap thung vah a cei sak.
因为他被自己的脚陷入网中, 走在缠人的网罗上。
因為他被自己的腳陷入網中, 走在纏人的網羅上。
因為他的腳要走入羅網,徘徊於陷阱之上。
Jer njegove noge vode ga u zamku, i evo ga gdje već korača po mreži.
Nebo zapleten jest do síti nohami svými, a v zamotání chodí.
Nebo zapleten jest do síti nohami svými, a v zamotání chodí.
thi hans Fod drives ind i Nettet, på Fletværk vandrer han frem,
Thi han føres i Garnet ved sine egne Fødder, og han vandrer over et Net;
thi hans Fod drives ind i Nettet, paa Fletværk vandrer han frem,
Tiendene osetere ei gogo kendo koro orundore e iye.
Want met zijn voeten zal hij in het net geworpen worden, en zal in het wargaren wandelen.
Want door zijn eigen voeten wordt hij in het net gedreven, En wandelt hij over de mazen.
Want met zijn voeten zal hij in het net geworpen worden, en zal in het wargaren wandelen.
For he is cast into a net by his own feet, and he walks upon the toils.
For he is cast into a net by his own feet, and he wanders into its mesh.
For he is cast into a net by his own feet, And he walketh upon the toils.
For his own feet lead him into a net, and he wanders into its mesh.
His feet take him into the net, and he goes walking into the cords.
His foot also has been caught in a snare, [and] let it be entangled in a net.
His foot also has been caught in a snare, [and] let it be entangled in a net.
For he has caused his own feet to go into a net, and he has walked into its web.
For he is sent into the net by his own feet, and he walketh on the meshes;
For he hath thrust his feet into a net, and walketh in its meshes.
Their own feet trip them up and they are caught in a net; as they walk along they fall into a pit.
For hee is taken in the net by his feete, and he walketh vpon the snares.
For he is cast into a net by his own feet, and he walketh upon the toils.
For he is cast into a net by his own feet, and he walketh upon a snare.
For he is cast into a net by his own feet, and he walks on a snare.
For he is cast into a net by his own feet, and he walketh upon a snare.
For he is cast into a net by his own feet, and he walketh upon a snare.
For he is cast into a net by his own feet, and he walketh upon a snare.
For he is cast into a net by his own feet, and he walks upon a snare.
His foot also has been caught in a snare, [and] let it be entangled in a net.
For he is driven into the net by his own feet, and he taketh his walk upon a snare.
For he is sent into a net by his own feet, And he habitually walks on a snare.
For he is cast into a net by his own feet, and he wanders into its mesh.
For he is cast into a net by his own feet, and he wanders into its mesh.
For he is cast into a net by his own feet, and he wanders into its mesh.
For he is cast into a net by his own feet, and he wanders into its mesh.
For he is cast into a net by his own feet, and he wanders into its mesh.
For he is cast into a net by his own feet, and he wanders into its mesh.
He is brought into the net by his own feet, And he walketh upon snares.
For he is cast into a net by his own feet, and he walketh upon the toils.
For he is thrust into a net by his own feet, and, upon a trap, he marcheth;
For he is caught in a net by feet his and on a network he walks about.
for to send: depart in/on/with net in/on/with foot his and upon latticework to go: walk
[It was as though] they walked into their own net or fell into a pit that they themselves have dug.
For he will be thrown into a net by his own feet; he will walk into a pitfall.
For he is cast into a net by his own feet, and he walketh upon a snare.
For he is cast into a net by his own feet, and he walketh upon a snare.
For he is cast into a net by his own feet, and he wanders into its mesh.
For he is cast into a net by his own feet, and he wanders into its mesh.
For he is cast into a net by his own feet, and he wanders into its mesh.
For he is cast into a net by his own feet, and he wanders into its mesh.
For he is cast into a net by his own feet, and he wanders into its mesh.
For he is cast into a net by his own feet, and he wanders into its mesh.
For he hath sent hise feet in to a net; and he goith in the meschis therof.
For he is sent into a net by his own feet, And on a snare he doth walk habitually.
Ĉar li trafis per siaj piedoj en reton, Kaj li moviĝas en kaptilo.
Eƒe afɔ ɖoa ɖɔ me eye wòƒoa dablibɛ le ɖɔkawo me.
Sillä hän on viety jalkoinensa paulaan, ja vaeltaa verkossa.
Sillä hänen omat jalkansa vievät hänet verkkoon, hän käyskentelee katetun pyyntihaudan päällä.
Ses pieds le jettent dans les rets, il marche sur le piège.
Car il est jeté dans un filet par ses propres pieds, et il s'égare dans ses mailles.
Car il est poussé dans le filet par ses propres pieds; et il marche sur les mailles du filet;
Car il sera enlacé par ses pieds dans les filets, et il marchera sur des rets.
Car il a engagé ses pieds dans un rets, et il marche dans ses mailles.
Car il met les pieds sur un filet, Il marche dans les mailles,
Ses pieds le jettent dans les rets, il marche sur le piège.
Car il sera pris dans les filets par ses pieds, et il marchera sur le piège.
car ses pieds mêmes le conduisent au piège, et il marche sur des lacs;
Son pied s'est pris au piège, que le filet l'enveloppe tout entier.
Car ses pieds se prennent dans le filet, il chemine sur des rets.
Sein Fuß wird in dem Netz verstrickt, und im Gestrüpp verfängt er sich.
Denn durch seine eigenen Füße wird er ins Netz getrieben, und auf Fallgittern wird er einherwandeln.
Denn durch seine eigenen Füße wird er ins Netz getrieben, und auf Fallgittern wird er einherwandeln.
Denn ins Netz wird er getrieben mit seinen Füßen und über Flechtwerk wandelt er dahin.
Denn er ist mit seinen Füßen in Strick gebracht und wandelt im Netze.
Denn er ist mit seinen Füßen in den Strick gebracht und wandelt im Netz.
denn er wird von seinen eigenen Füßen ins Netz getrieben, und auf Fallgittern wandelt er dahin.
Denn er wird mit seinem Fuß im Netz verstrickt und wandelt auf Fallgruben dahin.
Makinya make mamũikagia wabu-inĩ, nake akoorũraga thĩinĩ wa marima mayo.
Διότι με τους εαυτού πόδας ερρίφθη εις δίκτυον, και περιπατεί επί βρόχων.
ἐμβέβληται δὲ ὁ ποὺς αὐτοῦ ἐν παγίδι ἐν δικτύῳ ἑλιχθείη
તેના પોતાના પગોએ તેને જાળમાં નાખ્યો છે; તે જાળમાં ગૂંચવાયા કરે છે.
Li pile yon pèlen, pye l' pran ladan l'.
Paske li tonbe nan pèlen an akoz pwòp pye li e li mache sou file a.
Ƙafafunsa sun kai shi cikin raga, yana ta yawo a cikin ragar.
No ka mea, ua hooheiia oia i ka upena ma kona wawae, A e hele ana no ia maluna o ka pahele.
כי-שלח ברשת ברגליו ועל-שבכה יתהלך
כִּֽי־שֻׁלַּ֣ח בְּרֶ֣שֶׁת בְּרַגְלָ֑יו וְעַל־שְׂ֝בָכָ֗ה יִתְהַלָּֽךְ׃
כִּֽי־שֻׁלַּח בְּרֶשֶׁת בְּרַגְלָיו וְעַל־שְׂבָכָה יִתְהַלָּֽךְ׃
כי שלח ברשת ברגליו ועל שבכה יתהלך׃
כִּֽי־שֻׁלַּח בְּרֶשֶׁת בְּרַגְלָיו וְעַל־שְׂבָכָה יִתְהַלָּֽךְ׃
כִּֽי־שֻׁלַּ֣ח בְּרֶ֣שֶׁת בְּרַגְלָ֑יו וְעַל־שְׂ֝בָכָ֗ה יִתְהַלָּֽךְ׃
वह अपना ही पाँव जाल में फँसाएगा, वह फंदों पर चलता है।
क्योंकि वह तो अपने जाल में जा फंसा है; उसने अपने ही फंदे में पैर डाल दिया है.
Mert lábaival hálóba bonyolódik, és ó-verem felett jár.
Mert hálóba kergettetett lábaival és rácsozat fölött járkál;
Ụkwụ ya na-eduba ya nʼọnya; ọ na-akpagharị na-adaba nʼime oghere.
Ta maipuruakto isuna iti iket babaen kadagiti bukodna a saka; magnanto isuna iti nauneg nga abut.
Ia berjalan ke dalam jaring, maka tersangkutlah kakinya.
Karena kakinya sendiri menyangkutkan dia dalam jaring, dan di atas tutup pelubang ia berjalan.
Perciocchè essi si gitteranno nel laccio co' piedi loro, E cammineranno sopra la rete.
poiché incapperà in una rete con i suoi piedi e sopra un tranello camminerà.
Poiché i suoi piedi lo traggon nel tranello, e va camminando sulle reti.
すなはち其足に逐れて網に到り また陷阱の上を歩むに
彼は自分の足で網にかかり、また落し穴の上を歩む。
すなはち其足に逐れて網に到り また陷阱の上を歩むに
Kefo avu'ava'ma nehia vahera kukomo azenerigeno, agri'a agiamo avreno vigeno kerifina uneramie.
ಏಕೆಂದರೆ ದುಷ್ಟನು ತನ್ನ ಹೆಜ್ಜೆಗಳಿಂದಲೇ ಬಲೆಯಲ್ಲಿ ಬೀಳುವನು; ಅವನು ಕುಣಿಯಲ್ಲಿ ಬಿದ್ದು ಅಲೆದಾಡುವನು.
ತನ್ನ ಹೆಜ್ಜೆಗಳಿಂದಲೇ ಬಲೆಗೆ ಬೀಳುವನು, ಹಾಳು ಗುಂಡಿಯ ಮೇಲೆ ನಡೆಯುವನು.
이는 그 발이 스스로 그물에 들어가고 얽는 줄을 밟음이며
이는 그 발이 스스로 그물에 들어가고 얽는 줄을 밟음이며
El fahsryang nu in sie nwek, ac nial sremla;
بە پێیەکانی خۆی بۆ ناو داو هەنگاو دەنێت، جا لەناو تۆڕدا گیر دەخوات.
Immisit enim in rete pedes suos, et in maculis ejus ambulat.
Immisit enim in rete pedes suos, et in maculis eius ambulat.
Immisit enim in rete pedes suos, et in maculis eius ambulat.
Immisit enim in rete pedes suos, et in maculis ejus ambulat.
inmisit enim in rete pedes suos et in maculis eius ambulat
Immisit enim in rete pedes suos, et in maculis eius ambulat.
Jo viņa kājas to iedzen tīklā, un viņš staigā pār slazda valgiem.
Makolo na ye ekangisaka ye na monyama, bongo abundaka-bundaka kati na madusu na yango.
Eky’amazima ebigere bye byamusuula mu kitimba era n’atangatanga mu butimba.
Fa ny tongony ihany no mahatonga azy eo amin’ ny fandrika harato, ka manitsaka eo amin’ ny harato izy;
O fandia’eo ty hampijòñ’ aze an-karato ao, minday aze mb’an-tsikarakara mb’eo o lià’eo.
അവന്റെ കാൽ വലയിൽ കുടുങ്ങിപ്പോകും; അവൻ ചതിക്കുഴിക്കുമീതെ നടക്കും.
അവന്റെ കാൽ വലയിൽ കുടുങ്ങിപ്പോകും; അവൻ കണിയിൻ മീതെ നടക്കും.
അവർ സ്വയം കെണിയിലേക്കു നടക്കുന്നു; അവർ ചതിക്കുഴിയിലേക്കുതന്നെ വീഴുന്നു.
त्याचेच पाय त्यास सापळ्यात अडकवतील. तो खडकाळ मार्गाने चालला आहे.
ပိုက်ထဲသို့ အလိုလိုဝင်တတ်၏။ ကျော့ကွင်းပေါ်မှာ နင်းတတ်၏။
ပိုက်ထဲသို့ အလိုလိုဝင်တတ်၏။ ကျော့ကွင်းပေါ်မှာ နင်းတတ်၏။
ပိုက် ထဲသို့ အလိုလိုဝင်တတ်၏။ ကျော့ကွင်း ပေါ် မှာ နင်း တတ်၏။
No te mea ka maka ia e ona waewae ake ki te kupenga, ka haere hoki ia i runga i te reti.
Inyawo zakhe zimbeka emambuleni acine esemthandele.
Ngoba uzaphoselwa embuleni zinyawo zakhe, ahambe phezu kwembule.
किनकि उसको आफ्नै खुट्टाले उसलाई जालमा फल्‍नेछ । ऊ खल्‍डोतिर भौंतारिंदै जानेछ ।
for han kommer inn i et garn med sine føtter, og han vandrer på et nett.
Hans fot vert fløkt i garnet inn, og upp i netet ferdast han;
ସେ ଆପଣା ଚରଣ ଦ୍ୱାରା ଜାଲରେ ପଡ଼େ ଓ ସେ ଫାନ୍ଦ ଉପରେ ଗମନାଗମନ କରେ।
Miilli isaa kiyyoo keessa isa buusa; inni boolla kiyyeeffame irra ni joora.
ਉਹ ਤਾਂ ਆਪਣੇ ਹੀ ਪੈਰ ਜਾਲ਼ ਵਿੱਚ ਫਸਾਵੇਗਾ, ਅਤੇ ਉਹ ਆਪ ਫੰਦੇ ਉੱਤੇ ਚੱਲਦਾ ਹੈ।
زیرا به پایهای خود در دام خواهد افتاد، و به روی تله‌ها راه خواهد رفت.
او با پای خود به دام می‌افتد و تله پاشنهٔ پای او را می‌گیرد و او را رها نمی‌کند.
Bo zawiodą w sieci nogi jego, i w uwikłaniu chodzić będzie.
Jego nogi bowiem zawiodą go w sieć, chodzi po sidłach.
Pois será lançado à rede pelos seus [próprios] pés, e sobre fios enredados andará.
Porque por seus proprios pés é lançado na rede, e andará nos fios enredados.
Porque por seus próprios pés é lançado na rede, e andará nos fios enredados.
Pois ele é lançado em uma rede por seus próprios pés, e ele vagueia em sua malha.
Кэч калкэ ку пичоареле пе лац ши умблэ прин окюрь де реця;
ибо он попадет в сеть своими ногами и по тенетам ходить будет.
Јер ће се увалити у замку ногама својим и наићи ће на мрежу;
Jer æe se uvaliti u zamku nogama svojim i naiæi æe na mrežu;
Tsoka dzake dzinomuwisira mumumbure, uye anodzungaira ari mumaburi awo.
ввержена же бысть нога его в пругло, мрежею да повиется:
Kajti s svojim lastnim stopalom je vržen v mrežo in hodi po zanki.
Waayo, isagu wuxuu cagta gashadaa shabag, Oo wuxuu ku kor socdaa dabin.
Porque red será echada en sus pies, y sobre red andará.
Sus propios pies los hacen tropezar y quedan atrapados en una red; mientras caminan caen en un pozo.
Porque es arrojado a la red por sus propios pies, y se adentra en su malla.
Porque sus propios pies lo echarán en la red y deambula en la maraña.
Porque red será echada en sus pies, y sobre red andará.
Porque red será echada en sus pies, y sobre red andará.
Sus pies lo llevan a la red, y él va caminando por las cuerdas.
pues meterá sus pies en la red, y caminará sobre una trampa.
Kwa maana yeye atatupwa katika mtego kwa miguu yake mwenyewe; yeye atatembea katika mahangaiko.
Miguu yake imemsukumia kwenye wavu, naye anatangatanga kwenye matundu ya wavu.
Ty han rusar med sina fötter in i nätet, försåten lura, där han vandrar fram;
Ty han är med sina fötter förd i snarona, och vandrar i nätet.
Ty han rusar med sina fötter in i nätet, försåten lura, där han vandrar fram;
Sapagka't siya'y inihagis sa lambat ng kaniyang sariling mga paa, at siya'y lumalakad sa mga silo.
Dahil siya ay ihahagis sa isang lambat ng kaniyang sariling mga paa; lalakad siya sa isang patibong.
அவன் தன் கால்களினால் வலையில் பிடிபட்டு, வலையின் சிக்கலிலே நடக்கிறான்.
அவன் தன் கால்களினால் வலையில் பிடிபட்டு, அந்த வலையின் சிக்கலிலே நடக்கிறான்.
వాళ్ళు బోనుల్లోకి నడుస్తూ వెళ్ళే వాళ్ళు. వాళ్ళ పాదాలు వాళ్ళను వలలో పడేలా నడిపిస్తాయి.
He ko hono kauvaʻe ʻoʻona kuo ne lī ia ki he kupenga, pea ʻoku ne ʻeveʻeva ʻi he funga tauhele.
Ayakları onu ağa götürecek, Kendi ayağıyla tuzağa basacak.
Nʼanammɔn de no kɔ afiri mu, na okyinkyin kɔtɔ ne tan mu.
Nʼanammɔn de no kɔ afidie mu, na ɔkyinkyini kɔtɔ nʼatena mu.
Бо він ки́нений в па́стку ногами своїми, і на ґраті він буде ходити:
क्यूँकि वह अपने ही पाँव से जाल में फँसता है और फँदों पर चलता है
چۈنكى ئۆز پۇتلىرى ئۆزىنى تورغا ئەۋەتىدۇ، ئۇ دەل تورنىڭ ئۈستىگە دەسسەيدىغان بولىدۇ.
Чүнки өз путлири өзини торға әвәтиду, У дәл торниң үстигә дәссәйдиған болиду.
Chünki öz putliri özini torgha ewetidu, U del torning üstige desseydighan bolidu.
Qünki ɵz putliri ɵzini torƣa ǝwǝtidu, U dǝl torning üstigǝ dǝssǝydiƣan bolidu.
Vì hắn bị chân mình hãm vào cái bẩy, Và đi trên mảnh lưới.
Vì hắn bị chơn mình hãm vào cái bẩy, Và đi trên mảnh lưới.
Nó bị chân mình đưa vào lưới rập. Dẫn nó bước ngay vào cạm bẫy
Nípa ẹ̀ṣẹ̀ òun tìkára rẹ̀ ó ti bọ́ sínú àwọ̀n, ó sì rìn lórí okùn dídẹ.
Verse Count = 209

< Job 18:8 >