< Приповісті 22 >

1 Ліпше добре ім'я́ за багатство велике, і ліпша милість за срі́бло та золото.
נבחר שם מעשר רב מכסף ומזהב חן טוב
2 Багатий та вбогий стрічаються, — Господь їх обох створив.
עשיר ורש נפגשו עשה כלם יהוה
3 Мудрий бачить лихе — і ховається, а безумні йдуть і кара́ються.
ערום ראה רעה ויסתר (ונסתר) ופתיים עברו ונענשו
4 Заплата покори і стра́ху Господнього, — це багатство, і слава, й життя.
עקב ענוה יראת יהוה עשר וכבוד וחיים
5 Терни́на й пастки́ на дорозі лукавого, а хто стереже́ свою душу, віді́йде далеко від них.
צנים פחים בדרך עקש שומר נפשו ירחק מהם
6 Привчай юнака́ до дороги його, і він, як поста́ріється, не усту́питься з неї.
חנך לנער על-פי דרכו-- גם כי-יזקין לא-יסור ממנה
7 Багатий панує над бідними, а боржни́к — раб позича́льника.
עשיר ברשים ימשול ועבד לוה לאיש מלוה
8 Хто сіє кри́вду, той жа́тиме лихо, а бич гніву його покінчи́ться.
זורע עולה יקצור- (יקצר-) און ושבט עברתו יכלה
9 Хто доброго ока, той поблагосло́влений буде, бо дає він убогому з хліба свого́.
טוב-עין הוא יברך כי-נתן מלחמו לדל
10 Глумли́вого вижени, — й вийде з ним сварка, і суперечка та га́ньба припи́няться.
גרש לץ ויצא מדון וישבת דין וקלון
11 Хто чистість серця кохає, той має хороше на устах, і другом йому буде цар.
אהב טהור- (טהר-) לב-- חן שפתיו רעהו מלך
12 Очі Господа оберігають знання́, а лукаві слова́ Він відкине.
עיני יהוה נצרו דעת ויסלף דברי בגד
13 Лінивий говорить: „На вулиці лев, — серед майда́ну я буду забитий!“
אמר עצל ארי בחוץ בתוך רחבות ארצח
14 Уста коха́нки — яма глибока: на ко́го Господь має гнів, той впадає туди.
שוחה עמקה פי זרות זעום יהוה יפול- (יפל-) שם
15 До юнако́вого серця глупо́та прив'язана, та різка карта́ння відда́лить від нього її.
אולת קשורה בלב-נער שבט מוסר ירחיקנה ממנו
16 Хто тисне убогого, щоб собі́ збагати́тись, і хто багаче́ві дає, — той певно збідніє.
עשק דל להרבות לו-- נתן לעשיר אך-למחסור
17 Нахили своє вухо, і послухай слів мудрих, і серце зверни до мого знання́,
הט אזנך--ושמע דברי חכמים ולבך תשית לדעתי
18 бо гарне воно, коли будеш ти їх у своєму нутрі́ стерегти́, — хай стануть на устах твоїх вони ра́зом!
כי-נעים כי-תשמרם בבטנך יכנו יחדו על-שפתיך
19 Щоб надія твоя була в Го́споді, я й сьогодні навчаю тебе.
להיות ביהוה מבטחך-- הודעתיך היום אף-אתה
20 Хіба ж не писав тобі три́чі з порадами та із знання́м,
הלא כתבתי לך שלשום (שלשים)-- במעצות ודעת
21 щоб тобі завідо́мити правду, правдиві слова́, щоб ти істину міг відпові́сти тому, хто тебе запитає.
להודיעך--קשט אמרי אמת להשיב אמרים אמת לשלחיך
22 Не грабу́й незамо́жнього, бо він незамо́жній, і не тисни убогого в брамі,
אל-תגזל-דל כי דל-הוא ואל-תדכא עני בשער
23 бо Господь за їхню справу суди́тиметься, і грабіжникам їхнім ограбує Він душу.
כי-יהוה יריב ריבם וקבע את-קבעיהם נפש
24 Не дружись із чоловіком гнівли́вим, і не ходи із люди́ною лютою,
אל-תתרע את-בעל אף ואת-איש חמות לא תבוא
25 щоб доріг її ти не навчи́вся, і тене́та не взяв для своєї душі.
פן-תאלף ארחתו ולקחת מוקש לנפשך
26 Не будь серед тих, хто пору́ку дає́, серед тих, хто пору́чується за борги́:
אל-תהי בתקעי-כף בערבים משאות
27 коли ти не матимеш чим заплатити, — нащо ві́зьмуть з-під тебе посте́лю твою?
אם-אין-לך לשלם-- למה יקח משכבך מתחתיך
28 Не пересува́й віково́ї границі, яку встановили батьки́ твої.
אל-תסג גבול עולם-- אשר עשו אבותיך
29 Ти бачив люди́ну, мото́рну в занятті своїм? Вона перед царя́ми спокійно стоятиме, та не всто́їть вона перед про́стими.
חזית איש מהיר במלאכתו-- לפני-מלכים יתיצב בל-יתיצב לפני חשכים

< Приповісті 22 >