< متّی 27 >

و چون صبح شد، همه روسای کهنه ومشایخ قوم بر عیسی شورا کردند که اورا هلاک سازند. ۱ 1
At daybreak all the chief priests and the elders of the people consulted together against Jesus, to bring about his death.
پس او را بند نهاده، بردند و به پنطیوس پیلاطس والی تسلیم نمودند. ۲ 2
They put him in chains and led him away, and gave him up to the Roman Governor, Pilate.
در آن هنگام، چون یهودا تسلیم‌کننده او دید که بر او فتوا دادند، پشیمان شده، سی پاره نقره را به روسای کهنه و مشایخ رد کرده، ۳ 3
Then Judas, who betrayed him, seeing that Jesus was condemned, repented of what he had done, and returned the thirty pieces of silver to the chief priests and elders.
گفت: «گناه کردم که خون بیگناهی را تسلیم نمودم.» گفتند: «ما را چه، خود دانی!» ۴ 4
‘I did wrong in betraying a good man to his death,’ he said. ‘What has that to do with us?’ they replied. ‘You must see to that yourself.’
پس آن نقره را درهیکل انداخته، روانه شد و رفته خود را خفه نمود. ۵ 5
Judas flung down the pieces of silver in the Temple, and left; and went away and hanged himself.
اما روسای کهنه نقره را بر داشته، گفتند: «انداختن این در بیت‌المال جایز نیست زیرا خونبها است.» ۶ 6
The chief priests took the pieces of silver, but they said, ‘We must not put them into the Temple treasury, because they are blood-money.’
پس شورا نموده، به آن مبلغ، مزرعه کوزه‌گر را بجهت مقبره غرباءخریدند. ۷ 7
So, after consultation, they used it to buy the “Potter’s Field” as a burial ground for foreigners,
از آن جهت، آن مزرعه تا امروزبحقل الدم مشهور است. ۸ 8
and that is why that field is called the “Field of Blood” to this very day.
آنگاه سخنی که به زبان ارمیای نبی گفته شده بود تمام گشت که «سی پاره نقره را برداشتند، بهای آن قیمت کرده شده‌ای که بعضی از بنی‌اسرائیل بر او قیمت گذاردند. ۹ 9
Then it was that these words spoken by the prophet Jeremiah were fulfilled – “They took the thirty pieces of silver, the price set on him by the people of Israel,
و آنها را بجهت مزرعه کوزه‌گر دادند، چنانکه خداوند به من گفت.» ۱۰ 10
and gave them for the potter’s field, as the Lord commanded me.”
اما عیسی در حضور والی ایستاده بود. پس والی از او پرسیده، گفت: «آیا تو پادشاه یهودهستی؟» عیسی بدو گفت: «تو می‌گویی!» ۱۱ 11
Meanwhile Jesus was brought before the Roman Governor. ‘Are you the king of the Jews?’ asked the Governor. ‘It is true,’ answered Jesus.
وچون روسای کهنه و مشایخ از او شکایت می‌کردند، هیچ جواب نمی داد. ۱۲ 12
While charges were being brought against him by the chief priests and elders, Jesus made no reply.
پس پیلاطس وی را گفت: «نمی شنوی چقدر بر تو شهادت می‌دهند؟» ۱۳ 13
Then Pilate said to him, ‘Don’t you hear how many accusations they are making against you?’
اما در جواب وی، یک سخن هم نگفت، بقسمی که والی بسیار متعجب شد. ۱۴ 14
Yet Jesus made no reply – not even a single word; at which the Governor was greatly astonished.
و در هر عیدی، رسم والی این بود که یک زندانی، هر‌که را می‌خواستند، برای جماعت آزاد می‌کرد. ۱۵ 15
Now, at the feast, the Governor was accustomed to grant the people the release of any one prisoner whom they might choose.
و در آن وقت، زندانی مشهور، برابا نام داشت. ۱۶ 16
At that time they had a notorious prisoner called Barabbas.
پس چون مردم جمع شدند، پیلاطس ایشان را گفت: «که را می‌خواهید برای شما آزاد کنم؟ برابا یا عیسی مشهور به مسیح را؟» ۱۷ 17
So, when the people had collected, Pilate said to them, ‘Which do you wish me to release for you? Barabbas? Or Jesus who is called “Christ”?’
زیرا که دانست او را از حسد تسلیم کرده بودند. ۱۸ 18
For he knew that it was out of jealousy that they had given Jesus up to him.
چون بر مسند نشسته بود، زنش نزد اوفرستاده، گفت: «با این مرد عادل تو را کاری نباشد، زیرا که امروز در خواب درباره او زحمت بسیار بردم.» ۱۹ 19
While he was still on the Bench, his wife sent this message to him – ‘Do not have anything to do with that good man, for I have been very much troubled today in a dream because of him.’
اما روسای کهنه و مشایخ، قوم را بر این ترغیب نمودند که برابا را بخواهند و عیسی راهلاک سازند. ۲۰ 20
But the chief priests and elders persuaded the crowds to ask for Barabbas, and to kill Jesus.
پس والی بدیشان متوجه شده، گفت: «کدام‌یک از این دو نفر را می‌خواهیدبجهت شما رها کنم؟ گفتند: «برابا را.» ۲۱ 21
The Governor, however, said to them, ‘Which of these two do you wish me to release for you?’ ‘Barabbas,’ they answered.
پیلاطس بدیشان گفت: «پس با عیسی مشهور به مسیح چه کنم؟» جمیع گفتند: «مصلوب شود!» ۲۲ 22
‘What then,’ Pilate asked, ‘should I do with Jesus who is called “Christ?”’ ‘Crucify him,’ they all replied.
والی گفت: «چرا؟ چه بدی کرده است؟» ایشان بیشترفریاد زده، گفتند: «مصلوب شود!» ۲۳ 23
‘Why, what harm has he done?’ he asked. But they kept shouting furiously, ‘Crucify him!’
چون پیلاطس دید که ثمری ندارد بلکه آشوب زیاده می‌گردد، آب طلبیده، پیش مردم دست خود راشسته گفت: «من بری هستم از خون این شخص عادل. شما ببینید.» ۲۴ 24
When Pilate saw that his efforts were unavailing, but that, on the contrary, a riot was beginning, he took some water, and washed his hands in the sight of the crowd, saying as he did so, ‘I am not answerable for this bloodshed; you must see to it yourselves.’
تمام قوم در جواب گفتند: «خون او بر ما و فرزندان ما باد!» ۲۵ 25
And all the people answered, ‘His blood be on our heads and on our children’s!’
آنگاه برابا رابرای ایشان آزاد کرد و عیسی را تازیانه زده، سپرد تا او را مصلوب کنند. ۲۶ 26
Then Pilate released Barabbas to them, but Jesus he had scourged, and gave him up to be crucified.
آنگاه سپاهیان والی، عیسی را به دیوانخانه برده، تمامی فوج را گرد وی فراهم آوردند. ۲۷ 27
After that, the Governor’s soldiers took Jesus with them into the Government house, and gathered the whole garrison round him.
واو را عریان ساخته، لباس قرمزی بدو پوشانیدند، ۲۸ 28
They stripped him, and put on him a red military cloak,
و تاجی از خار بافته، بر سرش گذاردند و نی بدست راست او دادند و پیش وی زانو زده، استهزاکنان او را می‌گفتند: «سلام‌ای پادشاه یهود!» ۲۹ 29
and having twisted some thorns into a crown, put it on his head, and a rod in his right hand, and then, going down on their knees before him, they mocked him. ‘Long life to you, king of the Jews!’ they said.
و آب دهان بر وی افکنده، نی را گرفته بر سرش می‌زدند. ۳۰ 30
They spat at him and, taking the rod, kept striking him on the head;
و بعد از آنکه او را استهزاکرده بودند، آن لباس را از وی کنده، جامه خودش را پوشانیدند و او را بجهت مصلوب نمودن بیرون بردند. ۳۱ 31
and, when they had left off mocking him, they took off the military cloak, and put his own clothes on him, and led him away to be crucified.
و چون بیرون می‌رفتند، شخصی قیروانی شمعون نام را یافته، او را بجهت بردن صلیب مجبور کردند. ۳۲ 32
As they were on their way out, they came upon a man from Cyrene called Simon, and they compelled him to go with them to carry the cross.
و چون به موضعی که به جلجتایعنی کاسه سر مسمی بود رسیدند، ۳۳ 33
On reaching a place named Golgotha (a place named from its likeness to a skull),
سرکه ممزوج به مر بجهت نوشیدن بدو دادند. اما چون چشید، نخواست که بنوشد. ۳۴ 34
they gave him some wine to drink which had been mixed with gall; but after tasting it, Jesus refused to drink it.
پس او را مصلوب نموده، رخت او راتقسیم نمودند و بر آنها قرعه انداختند تا آنچه به زبان نبی گفته شده بود تمام شود که «رخت مرا درمیان خود تقسیم کردند و بر لباس من قرعه انداختند.» ۳۵ 35
When they had crucified him, they divided his clothes among them by casting lots.
و در آنجا به نگاهبانی او نشستند. ۳۶ 36
Then they sat down, and kept watch over him there.
و تقصیر نامه او را نوشته، بالای سرش آویختند که «این است عیسی، پادشاه یهود!» ۳۷ 37
Above his head they fixed the accusation against him written out – “THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.”
آنگاه دو دزد یکی بر دست راست و دیگری برچپش با وی مصلوب شدند. ۳۸ 38
At the same time two robbers were crucified with him, one on the right, the other on the left.
و راهگذاران سرهای خود را جنبانیده، کفر گویان ۳۹ 39
The passers-by railed at him, shaking their heads as they said,
می‌گفتند: «ای کسی‌که هیکل را خراب می‌کنی و در سه روزآن را می‌سازی، خود را نجات ده. اگر پسر خداهستی، از صلیب فرود بیا!» ۴۰ 40
‘You who would “destroy the Temple and build one in three days,” save yourself! If you are God’s Son, come down from the cross!’
همچنین نیزروسای کهنه با کاتبان و مشایخ استهزاکنان می‌گفتند: ۴۱ 41
In the same way the chief priests, with the Teachers of the Law and elders, said in mockery,
«دیگران را نجات داد، اما نمی تواندخود را برهاند. اگر پادشاه اسرائیل است، اکنون ازصلیب فرود آید تا بدو ایمان آوریم! ۴۲ 42
‘He saved others, but he cannot save himself! He is the “king of Israel”! Why doesn’t he come down from the cross now, then we will believe in him.
بر خداتوکل نمود، اکنون او را نجات دهد، اگر بدورغبت دارد زیرا گفت پسر خدا هستم!» ۴۳ 43
He has trusted in God; if God wants him, let him deliver him now; for he said “I am God’s Son.”’
وهمچنین آن دو دزد نیز که با وی مصلوب بودند، او را دشنام می‌دادند. ۴۴ 44
Even the robbers, who were crucified with him, insulted him in the same way.
و از ساعت ششم تا ساعت نهم، تاریکی تمام زمین را فرو گرفت. ۴۵ 45
After midday a darkness came over all the country, lasting until three in the afternoon.
و نزدیک به ساعت نهم، عیسی به آواز بلند صدا زده گفت: «ایلی ایلی لما سبقتنی.» یعنی الهی الهی مرا چرا ترک کردی. ۴۶ 46
About three Jesus called out loudly, ‘Eloi, Eloi, lema sabacthani’ – that is to say, “My God, my God, why have you forsaken me?”
اما بعضی از حاضرین چون این را شنیدند، گفتند که او الیاس را می‌خواند. ۴۷ 47
Some of those standing by heard this, and said, ‘The man is calling for Elijah!’
در ساعت یکی از آن میان دویده، اسفنجی را گرفت و آن را پر ازسرکه کرده، بر سر نی گذارد و نزد او داشت تابنوشد. ۴۸ 48
One of them immediately ran and took a sponge, and, filling it with common wine, put it on the end of a rod, and offered it to him to drink.
و دیگران گفتند: «بگذار تا ببینیم که آیاالیاس می‌آید او را برهاند.» ۴۹ 49
But the rest said, ‘Wait and let us see if Elijah is coming to save him.’
عیسی باز به آوازبلند صیحه زده، روح را تسلیم نمود. ۵۰ 50
But Jesus, uttering another loud cry, gave up his spirit.
که ناگاه پرده هیکل از سر تا پا دو پاره شد و زمین متزلزل وسنگها شکافته گردید، ۵۱ 51
Suddenly the Temple curtain was torn in two from top to bottom, the earth shook, the rocks were torn asunder,
و قبرها گشاده شد وبسیاری از بدنهای مقدسین که آرامیده بودندبرخاستند، ۵۲ 52
the tombs opened, and the bodies of many of God’s people who had fallen asleep rose,
و بعد از برخاستن وی، از قبوربرآمده، به شهر مقدس رفتند و بر بسیاری ظاهرشدند. ۵۳ 53
and they, leaving their tombs, went, after the resurrection of Jesus, into the Holy City, and appeared to many people.
اما یوزباشی و رفقایش که عیسی رانگاهبانی می‌کردند، چون زلزله و این وقایع رادیدند، بینهایت ترسان شده، گفتند: «فی الواقع این شخص پسر خدا بود.» ۵۴ 54
The Roman centurion, and the men with him who were watching Jesus, on seeing the earthquake and all that was happening, became greatly frightened and exclaimed, ‘This must indeed have been God’s Son!’
و در آنجا زنان بسیاری که از جلیل در عقب عیسی آمده بودند تا او راخدمت کنند، از دور نظاره می‌کردند، ۵۵ 55
There were many women there, watching from a distance, who had accompanied Jesus from Galilee and had been attending on him.
که از آن جمله، مریم مجدلیه بود و مریم مادر یعقوب ویوشاء و مادر پسران زبدی. ۵۶ 56
Among them were Mary of Magdala, Mary the mother of James and Joseph, and the mother of Zebedee’s sons.
اما چون وقت عصر رسید، شخصی دولتمند از اهل رامه، یوسف نام که او نیز ازشاگردان عیسی بود آمد، ۵۷ 57
When evening had fallen, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who had himself become a disciple of Jesus.
و نزد پیلاطس رفته، جسد عیسی را خواست. آنگاه پیلاطس فرمان داد که داده شود. ۵۸ 58
He went to see Pilate, and asked for the body of Jesus. Pilate ordered it to be given him.
پس یوسف جسد را برداشته، آن را در کتان پاک پیچیده، ۵۹ 59
So Joseph took the body, and wrapped it in a clean linen sheet,
او را در قبری نو که برای خود از سنگ تراشیده بود، گذارد و سنگی بزرگ بر سر آن غلطانیده، برفت. ۶۰ 60
and laid it in his newly made tomb which he had cut in the rock; and, before he left, he rolled a great stone against the entrance of the tomb.
و مریم مجدلیه و مریم دیگر در آنجا، در مقابل قبرنشسته بودند. ۶۱ 61
Mary of Magdala and the other Mary remained behind, sitting in front of the grave.
و در فردای آن روز که بعد از روز تهیه بودروسای کهنه و فریسیان نزد پیلاطس جمع شده، ۶۲ 62
The next day – that is, the day following the Preparation-day – the chief priests and Pharisees came in a body to Pilate, and said,
گفتند: «ای آقا ما را یاد است که آن گمراه‌کننده وقتی که زنده بود گفت: “بعد از سه روزبرمی خیزم.” ۶۳ 63
‘Sir, we remember that, during his lifetime, that impostor said “I will rise after three days.”
پس بفرما قبر را تا سه روزنگاهبانی کنند مبادا شاگردانش در شب آمده، اورا بدزدند و به مردم گویند که از مردگان برخاسته است و گمراهی آخر، از اول بدتر شود.» ۶۴ 64
So order the tomb to be made secure until the third day. Otherwise his disciples may come and steal him, and then say to the people “He has risen from the dead,” when the latest imposture will be worse than the first.’
پیلاطس بدیشان فرمود: «شما کشیکچیان دارید. بروید چنانکه دانید، محافظت کنید.» ۶۵ 65
‘You may have a guard,’ was Pilate’s reply. ‘Go and make the tomb as secure as you can.’
پس رفتند و سنگ را مختوم ساخته، قبر را باکشیکچیان محافظت نمودند. ۶۶ 66
So they went and made the tomb secure, by sealing the stone, in presence of the guard.

< متّی 27 >