< ヨブ 記 39 >

1 あなたは岩間のやぎが子を産むときを知っているか。あなたは雌じかが子を産むのを見たことがあるか。
Víš-li, kterého času rodí kamsíkové, a laň ku porodu pracující spatřil-lis?
2 これらの妊娠の月を数えることができるか。これらが産む時を知っているか。
Máš-li v počtu měsíce, kteréž vyplňují? Znáš-li, pravím, čas porodu jejich?
3 これらは身をかがめて子を産み、そのはらみ子を産みいだす。
Jak se kladou, plod svůj utiskají, a s bolestí ho pozbývají?
4 その子は強くなって、野に育ち、出て行って、その親のもとに帰らない。
Jak se zmocňují mladí jejich, i odchovávají picí polní, a vycházejíce, nenavracují se k nim?
5 だれが野ろばを放って、自由にしたか。だれが野ろばのつなぎを解いたか。
Kdo propustil zvěř, aby byla svobodná? A řemení divokého osla kdo rozvázal?
6 わたしは荒野をその家として与え、荒れ地をそのすみかとして与えた。
Jemuž jsem dal pustinu místo domu jeho, a místo příbytku jeho zemi slatinnou.
7 これは町の騒ぎをいやしめ、御者の呼ぶ声を聞きいれず、
Posmívá se hluku městskému, a na křikání toho, kdož by jej honil, nic nedbá.
8 山を牧場としてはせまわり、もろもろの青物を尋ね求める。
To, což nachází v horách, jest pastva jeho; nebo toliko zeliny hledá.
9 野牛は快くあなたに仕え、あなたの飼葉おけのかたわらにとどまるだろうか。
Svolí-liž jednorožec, aby tobě sloužil, a u jeslí tvých aby nocoval?
10 あなたは野牛に手綱をつけてうねを歩かせることができるか、これはあなたに従って谷を耕すであろうか。
Připřáhneš-liž provazem jednorožce k orání? Bude-liž vláčeti brázdy za tebou?
11 その力が強いからとて、あなたはこれに頼むであろうか。またあなたの仕事をこれに任せるであろうか。
Zdaž se na něj ubezpečíš, proto že jest veliká síla jeho, a poručíš jemu svou práci?
12 あなたはこれにたよって、あなたの穀物を打ち場に運び帰らせるであろうか。
Zdaž se jemu dověříš, že sveze semeno tvé, a na humno tvé shromáždí?
13 だちょうは威勢よくその翼をふるう。しかしこれにはきれいな羽と羽毛があるか。
Ty-lis dal pávům křídlo pěkné, aneb péro čápu neb pstrosu?
14 これはその卵を土の中に捨て置き、これを砂のなかで暖め、
A že opouští na zemi vejce svá, ačkoli je v prachu osedí,
15 足でつぶされることも、野の獣に踏まれることも忘れている。
Nic nemysle, že by je noha potlačiti, aneb zvěř polní pošlapati mohla?
16 これはその子に無情であって、あたかも自分の子でないようにし、その苦労のむなしくなるをも恐れない。
Tak se zatvrzuje k mladým svým, jako by jich neměl; jako by neužitečná byla práce jeho, tak jest bez starosti.
17 これは神がこれに知恵を授けず、悟りを与えなかったゆえである。
Nebo nedal jemu Bůh moudrosti, aniž mu udělil rozumnosti.
18 これがその身を起して走る時には、馬をも、その乗り手をもあざける。
Časem svým zhůru se vznášeje, posmívá se koni i jezdci jeho.
19 あなたは馬にその力を与えることができるか。力をもってその首を装うことができるか。
Zdaž ty dáti můžeš koni sílu? Ty-li ozdobíš šíji jeho řehtáním?
20 あなたはこれをいなごのように、とばせることができるか。その鼻あらしの威力は恐ろしい。
Zdali jej zastrašíš jako kobylku? Anobrž frkání chřípí jeho strašlivé jest.
21 これは谷であがき、その力に誇り、みずから出ていって武器に向かう。
Kopá důl, a pléše v síle své, vycházeje vstříc i zbroji.
22 これは恐れをあざ笑って、驚くことなく、つるぎをさけて退くことがない。
Směje se strachu, aniž se leká, aniž ustupuje zpátkem před ostrostí meče,
23 矢筒はその上に鳴り、やりと投げやりと、あいきらめく。
Ač i toul na něm chřestí, a blyští se dřevce a kopí.
24 これはたけりつ、狂いつ、地をひとのみにし、ラッパの音が鳴り渡っても、立ちどまることがない。
S hřmotem a s hněvem kopá zemi, aniž pokojně stojí k zvuku trouby.
25 これはラッパの鳴るごとにハアハアと言い、遠くから戦いをかぎつけ、隊長の大声およびときの声を聞き知る。
Anobrž k zvuku trouby řehce, a zdaleka cítí boj, hluk knížat a prokřikování.
26 たかが舞いあがり、その翼をのべて南に向かうのは、あなたの知恵によるのか、
Zdali podlé rozumu tvého létá jestřáb, roztahuje křídla svá na poledne?
27 わしがかけのぼり、その巣を高い所につくるのは、あなたの命令によるのか。
Zdali k rozkazu tvému zhůru se vznáší orlice, a vysoko se hnízdí?
28 これは岩の上にすみかを構え、岩のとがり、または険しい所におり、
Na skále přebývá, přebývá na špičaté skále jako na hradě,
29 そこから獲物をうかがう。その目の及ぶところは遠い。
Odkudž hledá pokrmu, kterýž z daleka očima svýma spatřuje.
30 そのひなもまた血を吸う。おおよそ殺された者のある所には、これもそこにいる」。
Ano i mladí její střebí krev, a kde těla mrtvá, tu i ona jest.

< ヨブ 記 39 >