Aionian Verses
Felkelének pedig minden ő fiai, és minden ő leányai, hogy vígasztalják őt, de nem akara vígasztalódni, hanem monda: Sírva megyek fiamhoz a sírba; és siratá őt az atyja. (Sheol )
Basa ana tou' ma ana ina nara rema radadale, te nda rala e sa. Ana nae, “Hoko'! Au susa losa mate. Au nda bisa lilii' ana' ia sa.” De Yakob susa nakandoo' a, huu nasaned'a anan Yusuf mana mate' a. (Sheol )
Az pedig monda: Nem megy le oda az én fiam ti veletek, mert az ő bátyja megholt és ő maga maradt meg; ha veszedelem érné őt az úton, a melyen elmentek, ősz fejemet búba borítva bocsátanátok le a koporsóba. (Sheol )
Te Yakob ola' nae, “Hoko'! Hei nda bole mo Benyamin sa. A'a na Yusuf mate ena. Hela' a mesa' ne. Mete ma ana ta'o esa sia dala', naa, hei tao au susa sambe mate.” (Sheol )
Ha ezt is elviszitek szemeim elől, s veszedelem találja érni, akkor az én ősz fejemet keserűségtől borítva bocsátjátok alá a koporsóba. (Sheol )
Mete ma hei ha'i mala ana muri' ia mia au fai, boe ma ana ta'o esa naa, hei boe tao mi'isususa' au lasi' ia, de au mate neu' ena.’ (Sheol )
Ha meglátja, hogy nincs meg a gyermek, meghal s akkor a te szolgáid, a te szolgádnak, a mi atyánknak ősz fejét búba borítva bocsátják alá a koporsóba. (Sheol )
De ona' naa, ama fetor. Mete ma au bali' isi' ama ngga, nda o bali' od'i muri' ia sa, naa, hai ama ma mate neu' ena, huu rala na esa no ana' naa. Ana namalasi seli ena, naa de mete ma hai boe tao mi'isususa' e, naa, ana mate neu' ena. (Sheol )
Ha pedig az Úr valami új dolgot cselekszik, és a föld megnyitja az ő száját, és elnyeli őket, és mindazt, a mi az övék, és elevenen szállanak alá pokolba: akkor megismeritek, hogy gyalázták ezek az emberek az Urat. (Sheol )
(parallel missing)
És alászállának azok és mindaz, a mi az övék, elevenen a pokolra: és befedezé őket a föld, és elveszének a község közül. (Sheol )
(parallel missing)
Mert tűz lobban fel haragomban és leég a Seol fenekéig; megemészti a földet és gyümölcsét, és felgyújtja a hegyek alapjait. (Sheol )
(parallel missing)
Az Úr öl és elevenít, Sírba visz és visszahoz. (Sheol )
(parallel missing)
A pokol kötelei vettek körül, S a halál tőrei estek reám. (Sheol )
(parallel missing)
Cselekedjél a te bölcseséged szerint, és ne engedd, hogy megőszülvén, békességgel menjen a koporsóba. (Sheol )
(parallel missing)
Te azonban ne hagyd őt büntetés nélkül, és mivel eszes férfiú vagy, tudod, mit kelljen cselekedned vele, hogy az ő vénségét vérrel bocsássad a koporsóba. (Sheol )
(parallel missing)
A felhő eltünik és elmegy, így a ki leszáll a sírba, nem jő fel többé. (Sheol )
(parallel missing)
Magasabb az égnél: mit teszel tehát? Mélyebb az alvilágnál; hogy ismerheted meg? (Sheol )
(parallel missing)
Vajha engem a holtak országában tartanál; rejtegetnél engemet addig, a míg elmúlik a te haragod; határt vetnél nékem, azután megemlékeznél rólam! (Sheol )
(parallel missing)
Ha reménykedem is, a sír már az én házam, a sötétségben vetettem az én ágyamat. (Sheol )
(parallel missing)
Leszáll az majd a sír üregébe, velem együtt nyugoszik a porban. (Sheol )
(parallel missing)
Jóllétben töltik el napjaikat, és egy pillanat alatt szállnak alá a sírba; (Sheol )
(parallel missing)
Szárazság és hőség nyeli el a hó vizét, a pokol azokat, a kik vétkeznek. (Sheol )
(parallel missing)
Az alvilág mezítelen előtte, és eltakaratlan a holtak országa. (Sheol )
(parallel missing)
Mert nincs emlékezés rólad a halálban, a seolban kicsoda dicsőít téged? (Sheol )
(parallel missing)
Seolba jutnak a gonoszok, oda minden nép, a mely elfeledkezik Istenről. (Sheol )
(parallel missing)
Mert nem hagyod lelkemet a Seolban; nem engeded, hogy a te szented rothadást lásson. (Sheol )
(parallel missing)
A Seol kötelei vettek körül; a halál tőrei fogtak meg engem. (Sheol )
(parallel missing)
Uram, felhoztad a Seolból az én lelkemet, fölélesztettél a sírbaszállók közül. (Sheol )
(parallel missing)
Uram, ne szégyenüljek meg, mivelhogy hívlak téged; a gonoszok szégyenüljenek meg és pusztuljanak a Seolba. (Sheol )
(parallel missing)
Mint juhok, a Seolra vettetnek, a halál legelteti őket, és az igazak uralkodnak rajtok reggel; alakjokat elemészti a Seol, távol az ő lakásuktól. (Sheol )
(parallel missing)
Csak Isten válthatja ki lelkemet a Seol kezéből, mikor az megragad engem. (Szela) (Sheol )
(parallel missing)
A halál vegye őket körül, elevenen szálljanak a Seolba; mert gonoszság van lakásukban, kebelökben. (Sheol )
(parallel missing)
Mert nagy én rajtam a te kegyelmed, és kiszabadítottad lelkemet a mélységes pokolból. (Sheol )
(parallel missing)
Mert betelt a lelkem nyomorúságokkal, és életem a Seolig jutott. (Sheol )
(parallel missing)
Kicsoda oly erős, hogy éljen és ne lásson halált s megszabadítsa magát a Seolnak kezéből? (Szela) (Sheol )
(parallel missing)
Körülvettek engem a halál kötelei, és a pokol szorongattatásai támadtak meg engem; nyomorúságba és ínségbe jutottam. (Sheol )
(parallel missing)
Ha a mennybe hágok fel, ott vagy; ha a Seolba vetek ágyat, ott is jelen vagy. (Sheol )
(parallel missing)
Mint a ki a földet vágja és hányja, úgy szóratnak szét csontjaik a Seol torkában. (Sheol )
(parallel missing)
Nyeljük el azokat, mint a sír elevenen, és egészen, mint a kik mélységbe szállottak; (Sheol )
(parallel missing)
Az ő lábai a halálra mennek, az ő léptei a sírba törekszenek. (Sheol )
(parallel missing)
Sírba vívő út az ő háza, a mely levisz a halálnak hajlékába. (Sheol )
(parallel missing)
És az nem tudja, hogy ott élet nélkül valók vannak; és a pokol mélyébe esnek az ő hivatalosai! (Sheol )
(parallel missing)
A sír és a pokol az Úr előtt vannak; mennyivel inkább az emberek szíve. (Sheol )
(parallel missing)
Az életnek úta felfelé van az értelmes ember számára, hogy eltávozzék a pokoltól, mely aláfelé van. (Sheol )
(parallel missing)
Te vesszővel vered meg őt: és az ő lelkét a pokolból ragadod ki. (Sheol )
(parallel missing)
Mint a sír és a pokol meg nem elégednek, úgy az embernek szemei meg nem elégednek. (Sheol )
(parallel missing)
A sír és a meddő asszony, a föld meg nem elégszik a vízzel, és a tűz nem mondja: elég! (Sheol )
(parallel missing)
Valamit hatalmadban van cselekedni erőd szerint, azt cselekedjed; mert semmi cselekedet, okoskodás, tudomány és bölcseség nincs a Seolban, a hová menendő vagy. (Sheol )
(parallel missing)
Tégy engem mintegy pecsétet a te szívedre, mintegy pecsétet a te karodra; mert erős a szeretet, mint a halál, kemény, mint a sír a buzgó szerelem; lángjai tűznek lángjai, az Úrnak lángjai. (Sheol )
(parallel missing)
Azért a sír kiszélesíti torkát és feltátja száját szertelen, és leszállnak abba népem főemberei, és zajongó sokasága, és minden örvendezői; (Sheol )
(parallel missing)
Kérj jelt magadnak az Úrtól, a te Istenedtől, kérj a mélységben vagy fent a magasban! (Sheol )
(parallel missing)
Alant a sír megindul te miattad megérkezésedkor, miattad felriasztja árnyait, a föld minden hatalmasit, felkölti székeikről a népek minden királyait; (Sheol )
(parallel missing)
Kevélységed és lantjaid zengése a sírba szállt; fekvő ágyad férgek, és takaró lepled pondrók! (Sheol )
(parallel missing)
Pedig a sírba szállsz alá, sírgödör mélységébe! (Sheol )
(parallel missing)
Mert így szóltok: Frigyet kötöttünk a halállal, a sírral meg szövetséget csináltunk; az ostorozó áradat ha jő, nem ér el minket; mert a hazugságot választók oltalmunkul, és csalásba rejtezénk el! (Sheol )
(parallel missing)
És eltöröltetik a halállal való frigyetek, és a sírral való szövetségtek meg nem áll; az ostorozó áradat ha eljő, eltapod titeket, (Sheol )
(parallel missing)
Én azt mondám: hát napjaimnak nyugalmában kell alászállanom a sír kapuihoz, megfosztva többi éveimtől! (Sheol )
(parallel missing)
Mert nem a sír dicsőít Téged, és nem a halál magasztal Téged, hűségedre nem a sírverembe szállók várnak! (Sheol )
(parallel missing)
És menél a királyhoz olajjal, és megsokasítád keneteidet, és elküldéd követeidet messze földre, és megaláztad magadat a sírig. (Sheol )
(parallel missing)
Így szól az Úr Isten: Azon a napon, a melyen sírba aláméne, gyászba öltöztetém miatta a mélység vizeit, és megtartóztatám folyóikat, úgy hogy a sok víz elzáraték, s meggyászoltatám őt a Libánonnal, és a mező minden fája elepede miatta. (Sheol )
(parallel missing)
Zuhanásának hangja miatt megreszkettetém a nemzeteket, mikor leszállítám őt a sírba együtt velök, kik sírgödörbe szállnak; és vígasztalást vőn a mélység országában Éden minden fája, a Libánon szépsége és java, minden vízivó. (Sheol )
(parallel missing)
Ezek is alászállottak vele a sírba azokhoz, a kik fegyverrel ölettek meg, s a kik mint segítőtársai árnyékában ülének a nemzetek között. (Sheol )
(parallel missing)
Szólni fognak felőle a vitézek hatalmasai a sír közepéből együtt az ő segítőivel: alászállottak, hogy itt feküdjenek a körülmetéletlenek, mint fegyverrel megöltek! (Sheol )
(parallel missing)
És nem feküsznek együtt az erősekkel, kik elestek a körülmetéletlenek közül, kik hadiszerszámaikkal szálltak alá a sírba s kiknek az ő fegyvereiket fejük alá tették; mert lőn az ő vétkök csontjaikon, mivelhogy félelmére valának a vitézeknek az élők földjén. (Sheol )
(parallel missing)
Megváltom őket a Seol hatalmából! Megmentem őket a haláltól! Hol van a te veszedelmed oh halál?! Hol van a te romlásod oh Seol?! Megbánás elrejtetett én előlem. (Sheol )
(parallel missing)
Ha a Seolba ássák is be magokat, kezem onnan is kiragadja őket; és ha az égbe hágnának is fel, onnan is levonszom őket! (Sheol )
(parallel missing)
És mondá: Nyomorúságomban az Úrhoz kiálték és meghallgata engem; a Seol torkából sikolték és meghallád az én szómat. (Sheol )
(parallel missing)
És bizony, a bor is megcsal: felgerjed a férfiú és nincsen nyugalma; ő, a ki tátja száját, mint a Seol, és olyan ő, mint a halál: telhetetlen, és magához ragad minden népet és magához csatol minden nemzetet. (Sheol )
(parallel missing)
Én pedig azt mondom néktek, hogy mindaz, a ki haragszik az ő atyjafiára ok nélkül, méltó az ítéletre: a ki pedig azt mondja az ő atyjafiának: Ráka, méltó a főtörvényszékre: a ki pedig ezt mondja: Bolond, méltó a gyehenna tüzére. (Geenna )
Te Au ae ufad'e ta'o ia: esa afi' miminasa esa, te seka namanasa toronoon, dei fo nenehuku-d'oki'. Atahori mana namue toronoon nae, ‘Nggoa ma ona' ee!’ Dei fo atahori naa musi neu nataa sia lasi-lasi agama ra matan. Boe ma atahori mana bua toronoon nae, ‘Nggoa' e!, dei fo nenehuku-d'oki' sia ai naraka. (Geenna )
Ha pedig a te jobb szemed megbotránkoztat téged, vájd ki azt és vesd el magadtól; mert jobb néked, hogy egy vesszen el a te tagjaid közül, semhogy egész tested a gyehennára vettessék. (Geenna )
Mete ma tao sala' mendi' mata onam, na, ed'o hendi' e. Huu malole lena' sorga muu mendi' a matam seri, afi' losa ara nggari nggo misi' ai naraka muu mendi matam ru'a se. (Geenna )
És ha a te jobb kezed botránkoztat meg téged, vágd le azt és vesd el magadtól; mert jobb néked, hogy egy vesszen el a te tagjaid közül, semhogy egész tested a gyehennára vettessék. (Geenna )
Ma mete ma tao sala' mendi' lima onam, na, nggero hendi e. Te malole lena' sorga rala muu mendi' a limam seri, te afi' losa ara nggari nggo misi' ai naraka no limam ru'a se.” (Geenna )
És ne féljetek azoktól, a kik a testet ölik meg, a lelket pedig meg nem ölhetik; hanem attól féljetek inkább, a ki mind a lelket, mind a testet elvesztheti a gyehennában. (Geenna )
Afi' mimitau atahori, te ara bisa ramate' atahori, te nda bisa tao ralutu atahori ao samana nara sa. Naa de, ama musi mimitau Lamatualain, huu na'ena koasa fo nggari atahori ao sisin no samanan nisi' tasi ai mana mbila roroo nakandoo' a. (Geenna )
Te is Kapernaum, a ki az égig felmagasztaltattál, a pokolig fogsz megaláztatni; mert ha Sodomában történnek vala azok a csodák, a melyek te benned lőnek, mind e mai napig megmaradt volna. (Hadēs )
Hei atahori Kapernaum! Besa-b'esa, e! Ama afi' du'a mae, dei fo Lamatua' so'u nggi sorga mii. Hoko' o! Dei fo Lamatua' nggari hendi nggi misi' naraka rala mii! Ona' manadad'i' fo Au tao sia kambo mara dad'i na'ahulu' sia nusa de'ulaka' ona' kota Sod'om, ne'o Lamatualain nda parlu tao nalutu nusa de'ulaka' naa sa. Te mete ma atahori Sod'om ra rita manadad'i naa ra, ne'o ara lao hela de'ulaka nara ena. (Hadēs )
Még a ki az ember Fia ellen szól, annak is megbocsáttatik; de a ki a Szent Lélek ellen szól, annak sem ezen, sem a más világon meg nem bocsáttatik. (aiōn )
Mete ma atahori ola' de'ulaka' so'al Au, Atahori Teb'e'-teb'e' ia, Lamatua' sad'ia fee ambon neu e. Te mete ma atahori ola' na'amuti-na'amuu lab'an Lamatua' Dulad'ale Meumaren, na, Lamatualain nda fee ambon neu salan naa sa losa fai matete'en!” (aiōn )
A mely pedig a tövisek közé esett, ez az, a ki hallja az ígét, de e világnak gondja és a gazdagságnak csalárdsága elfojtja az ígét, és gyümölcsöt nem terem. (aiōn )
No fini mana tud'a sia uru manggou' a talad'an, ona' atahori mana rena Hara-lii' naa. Te ana seb'o-mue no' a ue-tataos mata'-mata' fo nasod'a no' a lole-lad'a' ra. De basa ue-tataos naa ra, seti hendi Hara-lii' naa mia ralan, de nda na'ena ngguna saa sa ena boe. (aiōn )
Az ellenség pedig, a ki a konkolyt vetette, az ördög; az aratás pedig a világ vége; az aratók pedig az angyalok. (aiōn )
Boe ma, atahori de'ulaka' mana nema nggari fini uru naa, naeni nitu ra malangga monaen. Ma fai etu-oru' naa, naeni fai matete'en. Atahori mana etu-oru buna-b'oa' naa, naeni Lamatualain ate nara mia sorga. (aiōn )
A miképen azért összegyűjtik a konkolyt és megégetik: akképen lesz a világnak végén. (aiōn )
Lele' fai matete'en, ara rad'uru rala uru ra fo hotu hendi se. (aiōn )
Így lesz a világ végén is: Eljőnek majd az angyalok, és kiválasztják a gonoszokat az igazak közül. (aiōn )
Ona' naa boe, neu fai matete'en. Dei fo Lamatualain ate nara rema mia sorga, fo bingga-banggi atahori de'ulaka' mia atahori rala ndoos ra. (aiōn )
De én is mondom néked, hogy te Péter vagy, és ezen a kősziklán építem fel az én anyaszentegyházamat, és a pokol kapui sem vesznek rajta diadalmat. (Hadēs )
Rena, e! Ale' ia Au bab'ae naram ‘Petrus’. Nara' naa sosoan naeni, fatu. Huu nemeherem manggatee' ona' fatu, dei fo dad'i netehuu' fee neu Au atahori mamahere ngga ra. Mae ara nenepoko-paru' losa mate boe o, ara ra'atataa' rakandoo' a. (Hadēs )
Ha pedig a te kezed vagy a te lábad megbotránkoztat téged, vágd le azokat és vesd el magadtól; jobb néked az életre sántán vagy csonkán bemenned, hogynem két kézzel vagy két lábbal vettetned az örök tűzre. (aiōnios )
Mete ma tao sala' mendi' limam, do, eim, na, nggero hendi e! Huu malole lena' sorga muu mendi' a limam seri, do, eim seri, afi' losa ara nggari nggo misi' ai naraka rala muu mo limam ma eim ru'a se. (aiōnios )
És ha a te szemed botránkoztat meg téged, vájd ki azt és vesd el magadtól; jobb néked félszemmel bemenned az életre, hogynem két szemmel vettetned a gyehenna tüzére. (Geenna )
Mete ma, tao sala' mendi' matam, na ed'o hendi e! Huu malole lena' maso' sorga muu mo matam esa' a, afi' losa ara nggari nggo misi' ai naraka muu mo matam ru'a se.” (Geenna )
És ímé hozzá jövén egy ember, monda néki: Jó mester, mi jót cselekedjem, hogy örök életet nyerjek? (aiōnios )
Lao esa ma, hambu atahori rema ratane Yesus rae, “Ama meser! Au musi tao malole' ta'o bee, fo uhine teb'e ae, au bisa maso sorga? Te au nau usod'a u'ub'ue ukundoo o Lamatualain.” (aiōnios )
És a ki elhagyta házait, vagy fitestvéreit, vagy nőtestvéreit, vagy atyját, vagy anyját, vagy feleségét, vagy gyermekeit, vagy szántóföldjeit az én nevemért, mindaz száz annyit vészen, és örökség szerint nyer örök életet. (aiōnios )
Atahori mana lao hela umen, odi-a'an, ina-aman, ana nara, osi-lutun, fo tungga Au, dei fo ana simbo bali' losa lao natun esa. Ma mete ma raefafo' ia nate'e, na, ana hambu nasod'a nakandoo no Lamatua'. (aiōnios )
És meglátva egy fügefát az út mellett, oda méne hozzá, és nem talála azon semmit, hanem csak levelet; és monda annak: Gyümölcs te rajtad ezután soha örökké ne teremjen. És a fügefa azonnal elszárada. (aiōn )
Ana nita hau huu' sa sia dala' suun fo atahori biasa ra boan. Dad'i Ana neu deka-deka hau huu' naa, nae mete sob'a mab'oa', do hoko'. Te lele' Ana losa hau huu' naa, nda nita boa' esa saa boe, te nita' a roon. Boe ma Ana ola' neu hau huu' naa nae, “Huu nda mub'oa fee Au sa, de sud'i mub'oa leo!” Ana ola' basa ma, hau huu' naa o meto neu' ena boe. (aiōn )
Jaj néktek képmutató írástudók és farizeusok! mert megkerülitek a tengert és a földet, hogy egy pogányt zsidóvá tegyetek; és ha azzá lett, a gyehenna fiává teszitek őt, kétszerte inkább magatoknál. (Geenna )
Hee, meser agama ma atahori Farisi re! Mema' hei, atahori mana dea-rala'! Dei fo ama hambu sosoe' huu hei sae ofa' sud'i a bee mi, ma onda-hene lete' o, mae sangga aka' atahori esa' a, fo ana tungga hei partei agama ma. Te mete ma ana tungga ena, na, hei tao masod'an dad'i de'ulakan lena' fai, losa ana hambu hukun sia naraka beran lena' lao rua mia hei e. (Geenna )
Kígyók, mérges kígyóknak fajzatai, miképen kerülitek ki a gyehennának büntetését? (Geenna )
Hei ia ra teb'e-teb'e' de'ulaka mara ona' mengge maraso'. Se'u te hei mae Lamatualain nda hukun nggi sa? Afi' mimihena! Ne'o Ana nggari nggi misi' ai naraka rala mii! (Geenna )
Mikor pedig az olajfák hegyén ül vala, hozzá menének a tanítványok magukban mondván: Mondd meg nékünk, mikor lesznek meg ezek? és micsoda jele lesz a te eljövetelednek, és a világ végének? (aiōn )
Basa ma, Yesus lao neu endo' sia lete Saitun. Boe ma ana mana tungga nara rema fo rae ola-ola' mesa' se ro E rae, “Ama'! Sob'a mufad'e selu' Ama' o'olan fa' ra dei. Ama' neneman naa dad'i fai hira', e? Boe ma tatandan saa e? Boe ma raefafo' a netete'en ta'o bee?” (aiōn )
Akkor szól majd az ő bal keze felől állókhoz is: Távozzatok tőlem, ti átkozottak, az örök tűzre, a mely az ördögöknek és az ő angyalainak készíttetett. (aiōnios )
Boe ma Au ufad'e neu atahori mana sia bob'oa dii ngga ae, ‘Hee, atahori de'ulaka ra e! Lamatualain sumba-doon nggi. Dinggo' hela ia! Dei fo Au denu atahori reu piru hendi' nggi misi' ai naraka mana mbila roo-roo' nda mana mate' sa. Huu Lamatualain sad'ia mema' mamana huku-dokin, fee neu nitu ra, ro malangga monaen. (aiōnios )
És ezek elmennek majd az örök gyötrelemre; az igazak pedig az örök életre. (aiōnios )
Basa naa ma, atahori de'ulaka' ra hambu doid'oso rakandoo' a losa doo ndu'u doon neu. Te atahori rala ndoos ra hambu masoi-masod'a' rakandoo ro Lamatualain losa doo ndu'u doon neu.” (aiōnios )
Tanítván őket, hogy megtartsák mindazt, a mit én parancsoltam néktek: és ímé én ti veletek vagyok minden napon a világ végezetéig. Ámen! (aiōn )
Ma nenori se fo ara tao tungga basa parenda' fo Au ufad'e basa neu nggi ena. Misined'a, e! Au sia hei talad'a mara ukundoo' a, losa raefafo' ia sambulalo.” (aiōn )
De a ki a Szent Lélek ellen szól káromlást, nem nyer bocsánatot soha, hanem örök kárhozatra méltó; (aiōn , aiōnios )
Te mete ma atahori sa na'amuti Dula-Dale Meumare' a, Lamatualain nda fee ambon neu sala na sa, losa rae-fafo' a noe!” (aiōn , aiōnios )
De a világi gondok és a gazdagság csalárdsága és egyéb dolgok kívánsága közbejővén, elfojtják az ígét, és gyümölcstelen lesz. (aiōn )
Te ana aka' tasib'u no tataos mata'-mata', fo namasu'i. Tataos naa ra seti hendi hara-lii mia rala na, de nda nendi papake' sa. (aiōn )
És ha megbotránkoztat téged a te kezed, vágd le azt: jobb néked csonkán bemenned az életre, mint két kézzel menned a gyehennára, a megolthatatlan tűzre. (Geenna )
Mete ma ho tao sala' mendi' lima ma na, tati hendi' e! Malole lena' sorga muu mendi' lima seseri' a. Afi' losa ara nggari nggo misi' ai naraka mo lima ma ru'a se. (Geenna )
És ha a te lábad botránkoztat meg téged, vágd le azt: jobb néked sántán bemenned az életre, mint két lábbal vettetned a gyehennára, a megolthatatlan tűzre. (Geenna )
Mete ma ho tao sala' mendi' ei ma na, tati hendi e. Malole lena' sorga muu mendi' ei seseri'. Afi' losa ara nggari nggo misi' ai naraka mo ei ma ru'a se. (Geenna )
És ha a te szemed botránkoztat meg téged, vájd ki azt: jobb néked félszemmel bemenned az Isten országába, mint két szemmel vettetned a tüzes gyehennára. (Geenna )
Mete ma ho tao sala' mendi mata ma na, ed'o nggari hendi e! Malole lena' sorga muu mendi mata seseri'. Afi' losa ara nggari nggo misi' ai naraka mo mata ma ru'a se. (Geenna )
És mikor útnak indult vala, hozzá futván egy ember és letérdelvén előtte, kérdezi vala őt: Jó Mester, mit cselekedjem, hogy az örökéletet elnyerhessem? (aiōnios )
Yesus se rae lao boe, atahori mamasui' esa nela-nela' nema nae nandaa no E. Ana sende' lululangga na neu Yesus mata na, ma natane nae, “Papa Meser nene fehadat! Au ae utane mbei. Ta'o ia, Papa. Au musi tao ta'o bee, fo uhine teb'e' au maso' sorga fo usod'a o Lamatualain? (aiōnios )
A ki százannyit ne kapna most ebben az időben, házakat, fitestvéreket, nőtestvéreket, anyákat, gyermekeket és szántóföldeket, üldözésekkel együtt; a jövendő világon pedig örök életet. (aiōn , aiōnios )
Yesus nataa nae, “Au ufad'e hei ta'o ia! Seka tungga Au, ma lao hela papa-mama nara, od'i-a'a nara, ana nara, osi na, ue-tatao na, no ume isi nara, fo neu bengga Lamatualain Hara-lii Malole na neu atahori sia bee-b'ee, eni simbo bali' buna-b'oa' lao natun esa. Basa saa fo eni lao hela' nara, eni simbo bali' lena' naa. Te atahori tao e doid'oso', huu eni tungga Au. Te mete ma raefafo' ia natete'e, eni nasod'a nakandoo no Lamatualain. Naa, eni bala'-bae na! (aiōn , aiōnios )
Akkor felelvén Jézus, monda a fügefának: Soha örökké ne egyék rólad gyümölcsöt senki. És hallák az ő tanítványai. (aiōn )
Boe ma Yesus ola' fee hau huu' naa nae, “Ho nda fee boa ma neu Au sa, de mia fai' ia, ho nda bisa fee boa ma neu atahori laen sa!” Mana tungga nara rena Ana ola' nahere' ta'o naa. (aiōn )
És uralkodik a Jákób házán mindörökké; és az ő királyságának vége nem lészen! (aiōn )
Dei fo Eni mana to'u parenda' nakandoo' a neu atahori Isra'el ra. Huu parendan nda mana basa' sa. (aiōn )
(A miképen szólott volt a mi atyáinknak), Ábrahám iránt és az ő magva iránt mindörökké! (aiōn )
Dalahulun, Ana tao hehelu-fufuli' no bei-ba'i tara, naeni, ba'i Abraham no basa tititi-nonosi nara. Losa fai' ia hehelu-fufuli' naa fe'e nenepa'a' nakandoo.” (aiōn )
A mint szólott az ő szent prófétáinak szája által, kik eleitől fogva voltak, (aiōn )
Lamatua' helu basa ia ra eni' a lele ulu' a, pake Eni mana ola-ola nara fo rala nara mana ma'atataa' ra. (aiōn )
És kérék őt, hogy ne parancsolja nékik, hogy a mélységbe menjenek. (Abyssos )
Nitu ra ro'e rakandoo' a mbali Yesus fo afi' fee sira risi' Ndola Doid'oso' a, naeni koasa de'ulaka' ra mamanan. (Abyssos )
És te Kapernaum, mely mind az égig felmagasztaltattál, a pokolig fogsz lealáztatni. (Hadēs )
Besa-b'esa hei atahori kambo Kapernaum! Ama afi' du'a mae, dei fo Lamatua' so'u b'oti' nggi sorga mii. Hoko'! Dei fo Lamatua' mbia nggi naraka rala mii! (Hadēs )
És ímé egy törvénytudó felkele, kísértvén őt, és mondván: Mester, mit cselekedjem, hogy az örök életet vehessem? (aiōnios )
Lao esa, hambu atahori Yahudi mahine hukun esa, nambarii' nae na'atutud'a' Yesus. Ana natane nae, “Ama Meser! Tulun mufad'e dei! Au musi tao saa, fo ona bee naa au uhine hambu usod'a ukundoo o Lamatua' sia sorga?” (aiōnios )
De megmondom néktek, kitől féljetek: Féljetek attól, a ki minekutána megöl, van arra is hatalma, hogy a gyehennára vessen. Bizony, mondom néktek, ettől féljetek. (Geenna )
Au ae ufad'e ae, hei musi mimitau seka. Hei musi mimitau Lamatualain. Huu Eni bisa tao nisa nggi, ma mbia nggi misi' naraka rala mii. De Eni ia, fo hei musi mimitau teb'e-teb'e'. (Geenna )
És dícséré az úr a hamis sáfárt, hogy eszesen cselekedett, mert e világnak fiai eszesebbek a világosságnak fiainál a maguk nemében. (aiōn )
Ana tao ta'o naa, losa malanggan bub'ulu' tataon. Te malangga musi nataa nae malangga mana tao-ues de'ulaka' ia mema' masi'et. Naa! Au ufad'e nekendandaa' ia fo mihine mae, mete ma na'asasama' no atahori mamahere', atahori nda mamahere' sa mema' masi'et lena' sia rau-inggu ra talad'a nara ale' ia. (aiōn )
Én is mondom néktek, szerezzetek magatoknak barátokat a hamis mammonból, hogy mikor meghaltok, befogadjanak benneteket az örök hajlékokba. (aiōnios )
Dad'i hei du'a sob'a. Ona' mae atahori raefafo' tao manggenggeo' rendi' hata-heto nara, te malole lena' pake hata-heto raefafo mara fo tulu-fali atahori. No ta'o naa, hei o hambu toronoo' hetar. Mae hata-heto' naa basa, te dei fo Lamatua' sad'ia hela mamana' fee nggi sia sorga. (aiōnios )
És a pokolban felemelé az ő szemeit, kínokban lévén, és látá Ábrahámot távol, és Lázárt annak kebelében. (Hadēs )
Ana nda sorga neu sa, te ana maso' naraka neu, na'ab'ue no atahori mana mate' hetar. Sia naa ana hambu huku-doki' ma d'oidoso' nakandoo' a. Lao esa, ana boti' matan ma nita Lasarus endo' namaho'o sia ba'i Abraham bob'oan. (Hadēs )
És megkérdé őt egy főember, mondván: Jó Mester, mit cselekedjem, hogy az örökéletet elnyerhessem? (aiōnios )
Lao esa, hambu atahori Yahudi ra malanggan esa neu natane Yesus nae, “Ama Meser nenefee had'a-hormat! Au musi tao ta'o bee fo uhine ae bisa maso' sorga uu fo usod'a ukundoo o Lamatualain?” (aiōnios )
A ki sokszorta többet ne kapna ebben az időben, a jövendő világon pedig örök életet. (aiōn , aiōnios )
dei fo ana simbo bali' nae' lena' sia raefafo' ia. Ma mete ma raefafo' ia nate'e ena, ana o hambu nasod'a nakandoo no Lamatualain.” (aiōn , aiōnios )
És felelvén, monda nékik Jézus: E világnak fiai házasodnak és férjhez adatnak: (aiōn )
Boe ma Yesus nataa nae, “Atahori masao' sia' a raefafo' ia. (aiōn )
De a kik méltókká tétetnek, hogy ama világot elvegyék, és a halálból való feltámadást, sem nem házasodnak, sem férjhez nem adatnak: (aiōn )
Te sia sorga atahori nda sao sa ena. Ma sia naa ara nda mate sa boe. Ara ona' Lamatualain ate nara sia sorga. Huu lele' Lamatualain tao nasod'a bali' atahori mates ra, Ana pili nala se fo dad'i Eni ana nara ena (aiōn )
Hogy valaki hiszen ő benne, el ne veszszen, hanem örök élete legyen. (aiōnios )
fo basa atahori mana ramahere Au hambu masod'a ndoo-tetu' nda mana basa' sa. (aiōnios )
Mert úgy szerette Isten e világot, hogy az ő egyszülött Fiát adta, hogy valaki hiszen ő benne, el ne vesszen, hanem örök élete legyen. (aiōnios )
Huu Lamatualain sue-lai naseli' basa atahori sia raefafo' ia. Naeni de Ana denu Au, Ana isen ia, fo basa atahori mana ramahere neu Au nda saranggaa mia Lamatualain sa. No ta'o naa, ara hambu masod'a ndoo-tetu' nda etu ma nda basa sa. (aiōnios )
A ki hisz a Fiúban, örök élete van; a ki pedig nem enged a Fiúnak, nem lát életet, hanem az Isten haragja marad rajta. (aiōnios )
Ma atahori mana namahere neu Anan, ara hambu masod'a ndoo-tetu' nda mana basa' sa. Te atahori nda mana namahere neu E sa, ma nda tao tungga hehelu-fufulin sa, ara nda hambu masod'a' naa sa, huu Lamatualain aka' natud'u' a nasan fo huku-doki se.” (aiōnios )
Valaki pedig abból a vízből iszik, a melyet én adok néki, soha örökké meg nem szomjúhozik; hanem az a víz, a melyet én adok néki, örök életre buzgó víznek kútfeje lesz ő benne. (aiōn , aiōnios )
Te atahori mana ninu oe fo Au fee' a, dei fo ana nda na'amad'a selu' sa ena. Huu oe fo Au fee' naa, ona' oe mata' sa mana nasapupura' dea nema. Oe naa, nendi masod'a' matetu' nda mana etu' sa.” (aiōn , aiōnios )
És a ki arat, jutalmat nyer, és az örök életre gyümölcsöt gyűjt; hogy mind a vető, mind az arató együtt örvendezzen. (aiōnios )
Nda aka' ta'o naa sa, te mana etu-oru mana raduru buna-b'oa nara sia nggud'an rala, sangga rae simbo rala nggad'i nara ena. Sira ona' atahori mana natud'u dala' fo atahori ramahere neu Lamatualain, fo hambu masod'a ndoo-tetu' nda mana etu' sa. No ta'o naa, atahori mana sela fini, no atahori mana etu-oru buna-b'oa' ra, ramaho'o reu esa. (aiōnios )
Bizony, bizony mondom néktek, hogy a ki az én beszédemet hallja és hisz annak, a ki engem elbocsátott, örök élete van; és nem megy a kárhozatra, hanem általment a halálból az életre. (aiōnios )
Teb'e! Au ufad'e mema'. Atahori mana rena Au o'ola ngga, ma namahere Lamatualain mana denu Au, na, ana hambu masod'a ndoo-tetu' nda mana basa' a sa. Lamatualain nda huku-doki e sa ena. Huu atahori naa nda hambu huku-doki mamates a ena, te ana dad'i neu atahori mana nasod'a nakandoo no Lamatualain. (aiōnios )
Tudakozzátok az írásokat, mert azt hiszitek, hogy azokban van a ti örök életetek; és ezek azok, a melyek bizonyságot tesznek rólam; (aiōnios )
Hei hii' a paresa' lutu-lelo' Lamatualain Susura Meumaren, huu du'a mae dei fo hei hambu dala' sia naa fo misod'a ndoo-tetu' nda mana'etu' sa. Tao-tao te, Susura naa ra, rafad'e so'al Au. (aiōnios )
Munkálkodjatok ne az eledelért, a mely elvész, hanem az eledelért, a mely megmarad az örök életre, a melyet az embernek Fia ád majd néktek; mert őt az Atya pecsételte el, az Isten. (aiōnios )
Rena malolole! Afi' tao ues fo hambu aka' nanaat mana dei fo noe hendi. Malole lena' ama tao ues fo hambu nanaat mana na'atataa' nakandoo, mana nendi masod'a ndoo-tetu' nda mana basa' sa. Huu Au ia, naeni Atahori Matetu' a. Au mana bisa fee nggi masod'a' naa. Huu Ama' sia sorga fee hak naa neu Au ena.” (aiōnios )
Az pedig annak az akarata, a ki elküldött engem, hogy mindaz, a ki látja a Fiút és hisz ő benne, örök élete legyen; és én feltámaszszam azt azt utolsó napon. (aiōnios )
Ona' Au ola' fa' ra, Ama ngga nau fo basa atahori mana rahine ma ramahere Au, naeni Eni Anan ia, na, bisa hambu masod'a ndoo-tetu' nda mana basa' sa. Basa dei fo neu fai matete'en, Au fee se rasod'a bali' boe.” (aiōnios )
Bizony, bizony mondom néktek: A ki én bennem hisz, örök élete van annak. (aiōnios )
Teb'e! Au o ufad'e mema' neu nggi! Atahori mana namahere neu Au, dei fo hambu masod'a ndoo-tetu' nda mana basa' sa. (aiōnios )
Én vagyok amaz élő kenyér, a mely a mennyből szállott alá; ha valaki eszik e kenyérből, él örökké. És az a kenyér pedig, a melyet én adok, az én testem, a melyet én adok a világ életéért. (aiōn )
Huu Au ia, naeni Roti mana nendi masod'a', mana onda nema mia sorga. Boe ma, mete ma Au mate, Au fee Ao ngga fo basa atahori sia raefafo' ia bisa rasod'a. Boe ma atahori mana raa Roti naa, ara hambu masod'a ndoo-tetu' nda mana basa' sa.” (aiōn )
A ki eszi az én testemet és iszsza az én véremet, örök élete van annak, és én feltámasztom azt az utolsó napon. (aiōnios )
Huu atahori mana naa ao-sisin Ngga, ma ninu raa Ngga, hambu masod'a ndoo-tetu' nda mana basa' sa. Dei fo sia fai matete'en, Au fee ne nasod'a bali'. (aiōnios )
Ez az a kenyér, a mely a mennyből szállott alá; nem úgy, a mint a ti atyáitok evék a mannát és meghalának: a ki ezt a kenyeret eszi, él örökké. (aiōn )
Naa, lele ulu' a, hei bei-ba'i mara raa roti manna mana onda mia lalai a. Mae ara raa roti naa o, te doo-doo ma ara mate boe. Te Roti mana onda mia sorga lele' ia, laen. Huu atahori mana naa Roti ia, dei fo hambu masod'a ndoo-tetu' a.” (aiōn )
Felele néki Simon Péter: Uram, kihez mehetnénk? Örök életnek beszéde van te nálad. (aiōnios )
Te Simon Petrus nataa nae, “Papa! Hai mae mii sia seka e fai? Nda hambu atahori laen sa ena mana bisa nafad'e hai, ta'o bee fo hai bisa hambu masod'a' ndoo-tetu' nda mana basa' sa. Aka' Papa mesa' ne! (aiōnios )
A szolga pedig nem marad mindörökké a házban: a Fiú marad ott mindörökké. (aiōn )
Te eni biasa na, ta'o ia: ate ra nda biasa simbo hata-heto' mia malangga sa. Huu aka' malangga anan mana simbo hata-heto' naa. (aiōn )
Bizony, bizony mondom néktek, ha valaki megtartja az én beszédemet, nem lát halált soha örökké. (aiōn )
Au Ded'ea-o'ola ngga, mema' teb'e! Ma, atahori mana rena ma tao tungga Ded'ea o'ola ngga, nda mate sa.” (aiōn )
Mondának azért néki a zsidók: Most értettük meg, hogy ördög van benned. Ábrahám meghalt, a próféták is; és te azt mondod: Ha valaki megtartja az én beszédemet, nem kóstol halált örökké. (aiōn )
Rena ona' naa, ma atahori Yahudi ra malangga nara rafad'e E rae, “Ia naa, hai bub'ulu' ho ola' ona' mulu' e, huu nitu a sia ralam ena. Ba'i Abraham mate ena. Lamatualain mana ola-ola dalahulu nara, o mate ena boe. Te ho mae, ‘atahori mana rena ma tao tungga Au Ded'ea-o'ola ngga ra, nda mate sa.’ Mema' ho mumulu ena! (aiōn )
Öröktől fogva nem hallaték, hogy vakon szülöttnek szemeit valaki megnyitotta volna. (aiōn )
Eni' a Lamatualain na'adadad'i' lalai no raefafo' losa lele' ia, nda hambu dud'uit esa sa boe, so'al atahori tao nahai' atahori poke' mana poke' eni' a bonggi hendi e, de ana bisa nita. (aiōn )
És én örök életet adok nékik; és soha örökké el nem vesznek, és senki ki nem ragadja őket az én kezemből. (aiōn , aiōnios )
Au fee se masod'a ndoo-tetu' nda mana basa' sa, ma ara nda saranggaa mia Lamatualain sa. Nda hambu atahori esa sa boe bisa rambas nala se mia Au sa. (aiōn , aiōnios )
És a ki csak él és hisz én bennem, soha meg nem hal. Hiszed-é ezt? (aiōn )
Boe ma atahori mana hambu masod'a' ndoo-tetu' naa, ma ramahere Au, dei fo rasod'a rakandoo. Marta, mumuhere Au o'ola ngga, to?” (aiōn )
A ki szereti a maga életét, elveszti azt; és a ki gyűlöli a maga életét e világon, örök életre tartja meg azt. (aiōnios )
Atahori nda mana taoafi' neu Lamatualain hihiin sa, huu sue naseli' masod'an sia raefafo' ia, dei fo masod'a' naa noe hendi e. Te atahori mana nahehere fee masod'an sia raefafo' ia, dei fo hambu masod'a ndoo-tetu' nda mana basa' a sa. (aiōnios )
Felele néki a sokaság: Mi azt hallottuk a törvényből, hogy a Krisztus örökké megmarad: hogyan mondod hát te, hogy az ember Fiának fel kell emeltetnie? Kicsoda ez az ember Fia? (aiōn )
Basa ma, atahori mana sia naa ra ratane rae, “Hai parna rena mia Lamatualain Hohoro-lalanen nae, dei fo Kristus nasod'a nakandoo. Naa, Kristus no Atahori Matetu' naa, ona esa', to? Dad'i ta'o bee de malangga nae, ‘Dei fo ara londa Atahori Matetu' a sia hau nggangge' a?’ Atahori Matetu' naa, seka?” (aiōn )
És tudom, hogy az ő parancsolata örök élet. A miket azért én beszélek, úgy beszélem, a mint az Atya mondotta vala nékem. (aiōnios )
Au o bub'ulu' ae, Eni parendan nendi masod'a ndoo-tetu' nda mana basa' sa. Naa de Au o'ola ngga tungga matetu' no saa fo Ama ngga denu Au ola'.” (aiōnios )
Monda néki Péter: Az én lábaimat nem mosod meg soha! Felele néki Jézus: Ha meg nem moslak téged, semmi közöd sincs én hozzám. (aiōn )
Te Petrus ola' nasapaa nae, “Afi' ta'o naa, Papa! Au nda nau fee Papa safe ei ngga sa.” Boe ma Yesus nataa nae, “Mete ma Au nda safe umeu ei ma sa na, nda nenepa'a' mo Au sa.” (aiōn )
És én kérem az Atyát, és más vígasztalót ád néktek, hogy veletek maradjon mindörökké. (aiōn )
Au o'e Ama ngga, dei fo, mete ma Au nda u'ub'ue o nggi sa ena, na, Ana fee nggi Mana Nuni esa fo natud'u dala' fee nggi. Eni, Lamatualain Dula-dalen, mana nanori nggi ndoo-tetu' a. Atahori ruma sia raefafo' ia nda nau simbo E sa, huu ara nda bisa rita ma nda rahine E sa. Te ama mihine E huu Eni nenepa'a' noo nggi. Dei fo Ana nasod'a sia rala mara. Ma dei fo Ana na'ab'ue nakandoo noo nggi boe. (aiōn )
A miként te hatalmat adtál néki minden testen, hogy örök életet adjon mindennek, a mit néki adtál. (aiōnios )
Yesus ola' basa na'o naa, boe ma Ana oro'a mbali lalai a, de hule-o'e nae: “Ama susue'. Au fai ngga losa ena fo Ama' so'u munanaru Au. Au ia, Ama' Anan. Ama' fee Au hak ena fo ator basa atahori sia raefafo' ia. Ama' fee hak naa, fo Au fee masod'a ndoo-tetu' nda mana basa' sa neu basa atahori fo Ama' fee dad'i atahori ngga. Dadi lele' ia, Au o'e fo Ama' so'u munanaru Au, fo Au bisa utud'u Ama' manaselin. (aiōnios )
Az pedig az örök élet, hogy megismerjenek téged, az egyedül igaz Istent, és a kit elküldtél, a Jézus Krisztust. (aiōnios )
Eni dalan fo hambu masod'a ndoo-tetu' nda mana basa' naa sa, ona' ia: atahori musi rahine Ama', naeni Lamatualain matetu' a. Nda hambu laen sa ena. Ara musi rahine Au, naeni Yesus Kristus, fo Ama' denu raefafo' uma. (aiōnios )
Mert nem hagyod az én lelkemet a sírban, és nem engeded, hogy a te szented rothadást lásson. (Hadēs )
Ana nda hela au ao samana ngga sia atahori mates ra mamana na sa. Ana nda hela Atahori Meumare Na ao sisi na ma'afo sia rates rala sa. (Hadēs )
Előre látván ezt, szólott a Krisztus feltámadásáról, hogy az ő lelke nem hagyatott a sírban, sem az ő teste rothadást nem látott. (Hadēs )
Lele' naa, Daud mete dod'oo' neu ena. Nafad'e na'ahulu' so'al Atahori fo Lamatualain dud'u basa' a. Dei fo Atahori naa mate, ma nasod'a bali'. Daud o nafad'e nae Atahori naa nda leo nakandoo sia atahori mates ra mamanan sa, ma ao sisin o nda ma'afo sa boe. (Hadēs )
Kit az égnek kell magába fogadnia mind az időkig, míglen újjá teremtetnek mindenek, a mikről szólott az Isten minden ő szent prófétájának szája által eleitől fogva. (aiōn )
Ma'ahulu na, Ana ola' pake mana ola-ola Nara oi, ‘Dei fo Lamatualain natetu basa' e dad'i feu'!’ Naa de, Yesus musi nahati, sia Mamana Meumare Na losa fai na nema, fo Ana nafeu basa dala' ra. (aiōn )
Akkor Pál és Barnabás nagy bátorsággal szólva mondának: Szükséges volt, hogy először néktek hirdettessék az Isten ígéje; de mivelhogy ti megvetitek azt, és nem tartjátok méltóknak magatokat az örök életre, ímé a pogányokhoz fordulunk. (aiōnios )
Te Paulus se nda ra'ad'ed'ea' sa, ma ara ola' nda bambi-bambi' sa. Ara oi, “Lamatualain soi dala' na'ahulu' fee hita atahori Yahudi ra, ma Ana o fee na'ahulu' Dud'ui Malole Na neu hita boe. Mema' nandaa! Te hei nda nau simbo sa. No ta'o naa, hei mitud'u mae hei nda mindaa misod'a mikindoo mo Lamatualain sa. De ia naa, hai mae mendi Dud'ui Malole' neu atahori nusa fea' ra, huu hei nda nau simbo e sa. (aiōnios )
A pogányok pedig ezeket hallván, örvendezének, és magasztalják vala az Úrnak ígéjét; és a kik csak örök életre választattak vala, hivének. (aiōnios )
Sia naa, hambu atahori fea' fo nda atahori Yahudi ra sa. Lele' ara rena ta'o naa ma, ramaho'o seli. Ara koa-kio Lamatualain rae, “Koa-kio Lamatualain! Dud'ui Malole Na, malole na seli!” Mia sira hambu atahori fo Lamatualain na'etu' basa ma doo na, fo rasod'a rakandoo ro E. Basa se ramahere Lamatua' Yesus. (aiōnios )
Tudja az Isten öröktől fogva minden ő cselekedeteit. (aiōn )
De mia au, Yakobis, ta'o ia: Mete ma atahori mia leo fea' ra rae tungga Lamatualain, hita atahori Yahudi ra afi' tao ne'esususa' se. Hita afi' tao b'erat ma denu se tungga hita adat sunat na. De hita musi sura' susura esa, haitua fee se tae, sira nda parlu tungga basa hita horo-lalane adat Yahudi nara sa. Hita o fee se nesenened'a', afi' tao leli ro tou' do ina'. Afi' raa sisi sosonggo'. Afi' raa sisi raa'. Afi' raa sisi mia banda mana nene'ee nisa'. (aiōn )
Mert a mi Istenben láthatatlan, tudniillik az ő örökké való hatalma és istensége, a világ teremtésétől fogva az ő alkotásaiból megértetvén megláttatik; úgy, hogy ők menthetetlenek. (aïdios )
Atahori ia ra nda ra'ena toto'u-nonoet fo rasala'e ao nara sa, huu dala' mana tao atahori bisa bub'ulu' so'al Lamatualain naa, manggarelo' ena. Te Mesa' ne mana natud'u naa! Au masud ngga ta'o ia: eni' a mia Ana na'adadad'i' lalai no raefafo' losa lele' ia, mete ma atahori rae rahine so'al Lamatua', no koasan nda mana mama'etu' sa, na bisa! Mae Lamatua' nda nenenita' sa o, te hita atahori fe'e tahine E mia saa fo Ana tao' ra. Naa de au ae, atahori de'ulaka' ra nda ra'ena toto'u-nonoet fo rasala'e ao nara sa ena rae, “Au nda uhine saa-saa so'al Lamatualain sa.” (aïdios )
Mint a kik az Isten igazságát hazugsággá változtatták, és a teremtett dolgokat tisztelték és szolgálták a teremtő helyett, a ki mind örökké áldott. Ámen. (aiōn )
Ara rahine nenori ndoo-tetu' so'al Lamatualain sia rala nara ena, te ara nda nau taoafi' sa. Dud'u'a nara rambalulutu ena, ma ara dud'u'a rae, “Malole lena', ata tao mata'-mata', fo rambalulutu, te nda hambu nggenggero' saa sa boe!” Ara be'utee neu sud'i' a saa fo Lamatua' tao' ra, te nda nau be'utee neu Lamatua' mana tao basa sud'i' a saa naa ra sa! Ara tao ao nara ona' atahori mamahere' re, tao-tao te hoko', nda maisi' saa sa boe! Huu matetun, hita atahori musi koa-kio fee had'a-hormat neu Lamatualain nekendo' a! Naa, dei fo nandaa! (aiōn )
Azoknak, a kik a jó cselekedetben való állhatatossággal dicsőséget, tisztességet és halhatatlanságot keresnek, örök élettel; (aiōnios )
Te attahori mana tao nakandoo' a d'ala malole' ra, dei fo Ana fee se, masod'a ndoo-tetu' nda mana'etu' sa. Sira mana simbo had'a-hormat, nara malole', ma rasod'a rakandoo ro E. (aiōnios )
Hogy miképen uralkodott a bűn a halálra, azonképen a kegyelem is uralkodjék igazság által az örök életre a mi Urunk Jézus Krisztus által. (aiōnios )
Fe'esa'an, de'ulaka' mana sia atahori ra ralan na'ena koasa fo nalalao se, losa ara tao sala' mana nendi huku-d'oki mamates. Te ia naa, d'ala malole' fo hita Lamatuan Yesus Kristus tao' naa, Lamatualain pake fo natud'u rala malolen neu nggita. Ma d'ala malole' naa na'ena koasa fo nalalao nggita, ma ata bisa malole' to Lamatua', ma tasod'a ndoo-tetu' to E takandoo' a. (aiōnios )
Most pedig, minekutána felszabadultatok a bűn alól, szolgáivá lettetek pedig az Istennek: megvan a gyümölcsötök a megszenteltetésre, a vége pedig örök élet. (aiōnios )
Te ia naa, Lamatua' mbo'i hendi nggi ena mia malangga mbaraa' a, de ama sud'i boe tao sala' fai. Ia naa hei musi dad'i Lamatua' atahori mana tao ues na. Te mate'en, dei fo hei dad'i meumare' fee neu E, ma bisa misod'a ndoo-tetu' nda nama'etu sa. (aiōnios )
Mert a bűn zsoldja halál; az Isten kegyelmi ajándéka pedig örök élet a mi Urunk Krisztus Jézusban. (aiōnios )
Huu lele' hita tao sala', eni hahambun, naeni hita saranggaa mia Lamatua' losa doo ndu'u-d'oon neu. Mate nggita ena. Te huu Lamatua' sad'ia nala dala sosoi' sa ena. Huu, Ana nae fee muda' ngita masod'a ndoo-tetu' nda mana'etu' sa. Ma hita hambu masod'a' naa, Mete ma ata tungga dad'i teu hita Lamatuan Yesus Kristus atahorin. (aiōnios )
A kiké az atyák, és a kik közül való test szerint a Krisztus, a ki mindeneknek felette örökké áldandó Isten. Ámen. (aiōn )
Sira lao' mia bei-ba'i tara, naeni: ba'i Abraham, ba'i Isak, ma ba'i Yakob (atahori ha'i nara' ‘Isra'el’ mia e). Ma Kristus, fo Lamatua' helu-fuli mema' mia lele ulu' a fo nae haitua nema' naa, lao' mia hita nusa Yahudi ra bei-ba'i tara. Kristus naa o, naeni Lamatualain mana parenda basa-b'asa' e. Dad'i nandaa mete ma so'u rananaru E losa doo ndu'u-d'oon neu. Teb'e! (aiōn )
Avagy: Kicsoda száll le a mélységbe? (azaz, hogy Krisztust a halálból felhozza.) (Abyssos )
Sia Susura Meumare' a o nenesura' oi, “Sud'i boe mitane mae, “Seka nau onda nisi' Ndola Neraka, sia mamana atahori mates ra?” (Naa ona' atahori rae onda reu fo ro bali' Kristus mia mamaten fo fee masoi-masod'a' neu nggita.) (Abyssos )
Mert az Isten mindeneket engedetlenség alá rekesztett, hogy mindeneken könyörüljön. (eleēsē )
Ale' ia, Lamatua' mete atahori Yahudi ra ona' atahori nda Yahudi ra sa boe. Huu basa se nda nau tao tungga hihii-nanaun sa, ona' ara nenerongga' ma nda rita' rae dea reu ta'o bee sa boe. Ana hela ta'o naa, fo Ana nae natud'u susuen neu basa atahori ra. (eleēsē )
Mert ő tőle, ő általa és ő reá nézve vannak mindenek. Övé a dicsőség mindörökké. Ámen. (aiōn )
Huu basa-b'asa' e ra'oka sia Lamatualain! Basa' e dad'i, huu Eni! Basa saa fo hita tao' a, hita ue-tao fee neu E. Hita so'u kokoa-kikio' soa' neu E, losa doo ndu'u-d'oon neu! Teb'e ta'o naa! (aiōn )
És ne szabjátok magatokat e világhoz, hanem változzatok el a ti elméteknek megújulása által, hogy megvizsgáljátok, mi az Istennek jó, kedves és tökéletes akarata. (aiōn )
Afi' hela atahori raefafo' ale' ia denu nggi musi tao ta'o bee dei, fo misod'a ta'o bee, tungga hihii-nanau nara. Afi' tungga-tungga' a dud'u'a nara, masod'a nara, do, had'a-d'ala nara neu ena'. Te malole lena', ama hela fo Lamatua' tao dud'u'a mara dad'i feu', fo ama mete basa naa ra, tungga d'ala feu'. No ta'o naa, hei bub'ulu' Lamatua' hihii-nanaun soa' neu nggi. Te Lamatua' hihii-nanaun, malole', matetu-manad'ai', ma tao nemeho'o ralan. (aiōn )
Annak pedig, a ki titeket megerősíthet az én evangyéliomom és a Jézus Krisztus hirdetése szerint, ama titoknak kijelentése folytán, mely örök időtől fogva el volt hallgatva, (aiōnios )
Koa-kio Lamatua'! Huu Eni mana na'ena koasa fo tao nggi ma'adere. Hara-lii Malolen nafad'e ta'o naa, ma au o unori atahori ta'o naa boe, lele' au ufad'e se so'al Yesus Kristus. Lamatua' mana natud'u dala' neu basa hita so'al Kristus, fo atahori ma'ahulu' ra nda rahine sa, huu fe'e ma'afuni' (aiōnios )
Most pedig megjelentetett a prófétai írások által, az örök Isten parancsolata szerint, a hitben való engedelmesség végett minden pogányoknak tudomására adatván, (aiōnios )
Te ia naa, saa fo Lamatua' mana dui-b'engga nara sura' sia Susura Meumare' a, relo-relo ena. Lamatua', nda mana mate' a sa, Ana mana ator fo atahori mia basa nusa' ra rahine saa fo ma'ahulun ma'afuni'. No ta'o naa, ara bisa ramahere neu E, ma tao tungga hihii-nanaun. (aiōnios )
Az egyedül bölcs Istennek a Jézus Krisztus által dicsőség mindörökké. Ámen. (aiōn )
Aka' Mesa' ne, Lamatualain. Aka' mesa' ne nahine basa dala' ra. Au hii so'u kokoa-kikio' neu E, huu Yesus Kristus tataon! Naa teb'e! Susura ngga losa' a ia, Sod'a-mole' Paulus (aiōn )
Hol a bölcs? hol az írástudó? hol e világnak vitázója? Nemde nem bolondsággá tette-é Isten e világnak bölcseségét? (aiōn )
Lele ulu' a, mema' Lamatualain ola' ta'o naa. Te lele' ia, dad'i ta'o bee ena? Atahori mahine' ra, dad'i ta'o bee? Meser agama ra, dad'i ta'o bee? Boe ma atahori mana soa' a rad'ed'ea, dad'i ta'o bee? Sob'a rena dei, e! Lamatualain tao se ona' atahori nggoa' ena! Ana lea hendi basa dud'u'at mana na'oka sia raefafo' ia, ma tao ona' nda na'ena sosoa-ndandaa' saa-saa sa boe. (aiōn )
Bölcseséget pedig a tökéletesek között szólunk; ámde nem e világnak, sem e világ veszendő fejedelmeinek bölcseségét; (aiōn )
Tao-tao te, lele' hai ola-ola' mo atahori fo nemeheren temeao ena, hai minori mendi' ded'ea-o'ola' mana maso' dud'u'at. Te nda maso dud'u'at tungga raefafo' ia dud'u'at na sa, do tungga saa fo ale' ia atahori mana to'u parenda' ra hii' a ranori. Huu dei fo mopo hendi' se. (aiōn )
Hanem Istennek titkon való bölcseségét szóljuk, azt az elrejtetett, melyet öröktől fogva elrendelt az Isten a mi dicsőségünkre; (aiōn )
Te hai minori a dala-dala mahine' fo Lamatualain na'onda' nema' a. Huu dalahulun, lele' raefafo' nda fe'e dad'i sa, Lamatualain na'afuni' dala' naa ra. Lele' ia, Ana na'etu' nae natud'u rasia naa neu nggita ena, naa fo hita o hambu bab'anggi' sia Lamatualain nara manaselin. (aiōn )
Melyet e világ fejedelmei közül senki sem ismert, mert ha megismerték volna, nem feszítették volna meg a dicsőség Urát: (aiōn )
Te atahori mana to'u parenda' lele' ia, ara nda rahine no matetu' Lamatualain mahinen sa. Huu mete ma ara rahine, na, tantu ara nda mbaku risa hita Lamatuan manaseli' naa sia hau nggangge' a sa. (aiōn )
Senki se csalja meg magát. Ha valaki azt hiszi, hogy bölcs ti köztetek e világon, bolond legyen, hogy bölcscsé lehessen. (aiōn )
Hei afi' laka ao mara! Mete ma mae ho mahine', ma muhine tungga basa atahori raefafo' ia mahine nara, naa sosoan nae nda muhine saa sa boe. Mete ma muhine ena mae, nda muhine saa-saa sa boe, dei fo fe'e bisa munori ena. (aiōn )
Annakokáért, ha eledel botránkoztatja meg az én atyámfiát, inkább soha sem eszem húst, hogy az én atyámfiát meg ne botránkoztassam. (aiōn )
Dad'i mete ma au ua sud'i' a saa fo mana tao toronoo ngga atahori mamahere' ra tud'a sala', na malole lena' au afi' ua sisi mata' naa. Mae losa bab'asan o ona' leo. Huu au nda nau fo ara tud'a sala' rala reu sa. (aiōn )
Mindezek pedig példaképen estek rajtok; megírattak pedig a mi tanulságunkra, a kikhez az időknek vége elérkezett. (aiōn )
Dala' naa dai atahori Isra'el ra, fo dad'i conto fee nggita. Ara sura' basa se ena, de ata tanori ma afi' tao tungga sala nara. Huu fai matete'en deka-deka nema ena. (aiōn )
Halál! hol a te fullánkod? Pokol! hol a te diadalmad? (Hadēs )
“He, Mamates! Ho koasam sia bee? He, Mamates! Ho koasa mana nisa atahori ma, sia bee?” (Hadēs )
A kikben e világ Istene megvakította a hitetlenek elméit, hogy ne lássák a Krisztus dicsőséges evangyéliomának világosságát, a ki az Isten képe. (aiōn )
Nitu ra malanggan, ona lamatua' esa fo ale' ia atahori be'utee neu' a. Ana tao atahori ruma uta nara mbaka, ona' rala nara ra'ateme ena. Sira, atahori nda mana ramahere neu hita Lamatualain matetu' a sa. Huu rala nara ma'ateme' ona' naa, de ara ona' poke' ra, nda rita Lamatualain manggarelon sa. Naa de ara nda bisa rahine Hara-lii Malole' so'al Kristus sa. Ara o nda rahine Kristus manaselin sa boe. Huu Kristus naa, mata' sa no Lamatualain. (aiōn )
Mert a mi pillanatnyi könnyű szenvedésünk igen-igen nagy örök dicsőséget szerez nékünk; (aiōnios )
Huu tungga dud'u'a tara, lele' ia hita hambu sususa' mata'-mata'. Te ata musi tasaned'a tae, dei fo Lamatua' nau so'u nananaru nggita. Naeni de ata tae saa fo mana dad'i lele' ia, nda na'ena sosoan saa-saa sa boe! (aiōnios )
Mivelhogy nem a láthatókra nézünk, hanem a láthatatlanokra; mert a láthatók ideig valók, a láthatatlanok pedig örökkévalók. (aiōnios )
Dad'i ata musi mete dala-dala nda nenenita' ra sa. Afi' mete aka' mana nenenita' a. Huu dala-dala fo nenenita' ia, nda na'atataa' doo' sa. Te dala-dala' fo nda nenenita' naa, dei fo ra'atataa' rakandoo nda nama'etu sa. (aiōnios )
Mert tudjuk, hogy ha e mi földi sátorházunk elbomol, épületünk van Istentől, nem kézzel csinált, örökké való házunk a mennyben. (aiōnios )
Te hita bub'ulu', hita aon lele' ia, hita pake ne'etataa' sia raefafo', ona' lalaat esa taririi ne'etataa' a. Mae dei fo hita aon nambalutu hendi e, te ata afi' dud'u'a, huu Lamatualain tao hela mamana malole' sa fee nggita sia sorga. Atahori nda tao mamana' naa sa. Te Lamatua' mana tao, ma mamana' naa na'atataa' nakandoo' a. (aiōnios )
A mint meg van írva: Szórt, adott a szegényeknek; az ő igazsága örökké megmarad. (aiōn )
Nenesura' sia Lamatua' Susura Meumaren nae, “Lamatualain hii pala-banggi fee atahori mana to'a-taa' ra mia Eni rala malolen. Ana tao ndoo-tetu' nakandoo' a, huu rala ndoo-tetun, na'atataa' nakandoo' a.” (aiōn )
Az Isten és a mi Urunk Jézus Krisztusnak Atyja, a ki mindörökké áldott, tudja, hogy nem hazudom. (aiōn )
Hita Lamatuan Yesus, no Aman Lamatualain, rahine rae au nda leleko' sa. Naa nandaa atahori so'u kokoa-kikio neu E rakandondoo' a. (aiōn )
A ki adta önmagát a mi bűneinkért hogy kiszabadítson minket e jelenvaló gonosz világból, az Istennek és a mi Atyánknak akarata szerint. (aiōn )
Kristus mate fo soi-tefa hendi sala tara, ma mbo'i nggita mia de'ulaka' mana sia raefafo' ia. Basa naa ra, tungga Ama' Lamatualain hihii-nanaun. (aiōn )
A kinek dicsőség örökkön örökké! Ámen. (aiōn )
Huu naa de, hita musi koa-kio E takandoo' a! Teb'e ta'o naa! (aiōn )
Mert a ki vet az ő testének, a testből arat veszedelmet; a ki pedig vet a léleknek, a lélekből arat örök életet. (aiōnios )
Ona' naa boe, mete ma atahori tao d'ala de'ulaka' tungga hihii-nanaun, dei fo ana hambu masod'a de'ulaka'. Te mete ma atahori tao d'ala malole' tungga Dula-d'ale Meumare' a hihii-nanaun, dei fo atahori naa hambu masod'a ndoo-tetu' nda mana etu' sa. (aiōnios )
Felül minden fejedelemségen és hatalmasságon és erőn és uraságon és minden néven, mely neveztetik nemcsak e világon, hanem a következendőben is: (aiōn )
Ana sia ata' lena' basa mana sia raefafo' ma sia sorga ena. Huu Ana manaseli' lena' basa koasa, ma mana to'u parenda' ra. Ana to'u koasa manaselin naa, nda aka' lele' ia sa. Huu Ana to'u nakandoo losa doo ndu'u doon. (aiōn )
Melyekben jártatok egykor e világ folyása szerint, a levegőbeli hatalmasság fejedelme szerint, ama lélek szerint, mely most az engedetlenség fiaiban munkálkodik; (aiōn )
D'alahulun, misod'a tungga' a raefafo' ia hihiin, ma tungga nitu ra malanggan hihiin. Losa fai' ia, nitu naa fe'e kokoe atahori, fo lab'an Lamatualain. (aiōn )
Hogy megmutassa a következendő időkben az Ő kegyelmének felséges gazdagságát hozzánk való jóságából a Krisztus Jézusban. (aiōn )
No ta'o naa, eni' a fai' ia losa doo ndu'u-doon neu, Lamatua' natud'u susuen naen seli, ma rala malole maselin, huu tamahere neu Yesus Kristus. (aiōn )
És hogy megvilágosítsam mindeneknek, hogy miképen rendelkezett Isten ama titok felől, a mely elrejtetett vala örök időktől fogva az Istenben, a ki mindeneket teremtett a Jézus Krisztus által; (aiōn )
Te, eni' a Lamatua' na'ad'ad'adi' raefafo' ia, Eni dud'u'an nae denu Kristus nema, fe'e ma'afuni'. Te, ia na, Ana nau fo au uu fee basa atahori bub'ulu' dud'u'an naa. (aiōn )
Amaz örök eleve-elvégezés szerint, a melyet megcselekedett a Krisztus Jézusban, a mi Urunkban: (aiōn )
Lele' Ana nda fe'e na'ad'ad'adi' raefafo' ia sa, Ana na'etu' basa nae soi dala' fo fee masod'a' neu atahori. Naa de, Ana denu hita Lamatuan Yesus Kristus, fo tao tungga ta'o naa. (aiōn )
Annak légyen dicsőség az egyházban a Krisztus Jézusban nemzetségről nemzetségre örökkön örökké. Ámen! (aiōn )
Huu naa, hita mana ta'ab'ue to Yesus Kristus, ima fo so'u tananaru E! Koa-kio takandoo E, mia fai' ia losa doo-ndu'u-doon neu. Naa nandaa! (aiōn )
Mert nem vér és test ellen van nékünk tusakodásunk, hanem a fejedelemségek ellen, a hatalmasságok ellen, ez élet sötétségének világbírói ellen, a gonoszság lelkei ellen, melyek a magasságban vannak. (aiōn )
Te hita ia ra, tatati! Hita nda tatati lab'an atahori sa, te tatati lab'an koasa de'ulaka' fo nda tita' a sa, lab'an mana to'u parenda' ra, lab'an koasa ma'ahatu', ma lab'an d'ala-d'ala de'ulaka' ra. (aiōn )
Az Istennek pedig és a mi Atyánknak dicsőség mind örökkön örökké. Ámen. (aiōn )
Dad'i hela neu fo hita so'u tananaru Ama' Lamatualain naran, losa d'oo-ndu'u-d'oon neu. Naa ndaa ena! (aiōn )
Tudniillik ama titkot, mely el vala rejtve ősidők óta és nemzetségek óta, most pedig megjelentetett az Ő szenteinek, (aiōn )
Mia fefeun, atahori rena Lamatua' Ded'ea-o'ola nara. Te nda fe'e rahine ded'ea-o'ola' ra sosoa-ndandaan no malole sa, huu sosoa-ndandaan fe'e ma'afuni'. Te ia na, Lamatualain na'etu' fo natud'u masud naa, neu atahori nara tungga Yesus neneman. Eni masud Na, hara-lii manaseli' fee neu basa leo-leo ra sia raefafo' ia. Hara-lii manaseli' naa, naeni: Kristus nasod'a sia hei rala mara! Naa, tao nggi mimihere mikindoo mae, dei fo Ana tao dala' malolen seli fee hei sia nusa tetu'. Ia ia, fo hita atahori tahani eni' a fai ma'ahulun neu. (aiōn )
A kik meg fognak lakolni örök veszedelemmel az Úr ábrázatától, és az ő hatalmának dicsőségétől, (aiōnios )
Ana na'onda' huku-doki' beran seli neu basa se, de doid'oso rakandoo' a. Ana oi hendi se mia matan, de ara nda ramed'a koasa monae manaselin sa. (aiōnios )
Maga pedig a mi Urunk Jézus Krisztus, és az Isten a mi Atyánk, a ki szeretett minket és kegyelméből örök vígasztalással és jó reménységgel ajándékozott meg, (aiōnios )
Hai hule-o'e mikindoo' a neu Lamatualain, hita Aman, no Yesus Kristus, hita malanggan. Hai mo'e fo Ara tao manggatee hei rala mara, fo hela hei tao basa dala malole' ra. Hai mo'e ta'o naa, huu hai bub'ulu', Lamatua' sue naseli' basa hita. Huu ralan malole', naa de Ana nda naloe' tao manggatete hita ralan sa. No ta'o naa hita tamahena takandoo neu E. (aiōnios )
De azért könyörült rajtam, hogy Jézus Krisztus bennem mutassa meg legelőbb a teljes hosszútűrését, példa gyanánt azoknak, a kik hiendenek ő benne az örök életre. (aiōnios )
Mae de'ulaka ngga ona' naa o, Lamatualain na'etu' nala nae nda huku-doki au sa. Ana nau pake au dad'i conto fo utud'u Yesus Kristus rala loan neu atahori de'ulaka manaseli' ona' au ia. No ta'o naa, atahori fea' mana tao sala' ra ramahere neu E, fo ara o rasod'a rakando ro E. (aiōnios )
Az örökkévaló királynak pedig, a halhatatlan, láthatatlan, egyedül bölcs Istennek tisztesség és dicsőség örökkön örökké! Ámen. (aiōn )
Koa-kio Lamatualain! Aka' a mesa' ne, Lamatualain; nda hambu laen sa! Mane mana to'u parenda' nda manabasa' sa. Eni nasod'a nakandoo' a. Eni nda mate sa. Atahori nda rita E no mata ao sisi nara sa. Basa had'a-hormat ma kokoa-kikio' fee neu E. losa doo ndu'u-d'oon neu! Amin. (aiōn )
Harczold meg a hitnek szép harczát, nyerd el az örök életet, a melyre hívattattál, és szép vallástétellel vallást tettél sok bizonyság előtt. (aiōnios )
Mu'utataa' teb'e-teb'e', fo munori basa nenori' fo hita tamahere' a. Lamatualain no'e nggo misi' masod'a' nda mana basa' sa. Ma mufad'e nemehere ma neu Lamatua' Yesus ta'o naa sia atahori hetar matan. De holu mihere' masod'a' naa, afi' mbo'i e. (aiōnios )
Kié egyedül a halhatatlanság, a ki hozzáférhetetlen világosságban lakozik; a kit az emberek közül senki nem látott, sem nem láthat: a kinek tisztesség és örökké való hatalom. Ámen. (aiōnios )
Aka' a mesa' ne nda mate sa. Nasod'a sia manggarelo' fo atahori nda ra'atataa' mete' a sa. Nda hambu atahori esa mete nita E sa boe. Basa e fee had'a-hormat neu E! Basa koasa sia liman losa doo ndu'u doon neu! Ba'u a naa! Amin. (aiōnios )
Azoknak, a kik gazdagok e világon, mondd meg, hogy ne fuvalkodjanak fel, se ne reménykedjenek a bizonytalan gazdagságban, hanem az élő Istenben, a ki bőségesen megad nékünk mindent a mi tápláltatásunkra; (aiōn )
Mufad'e atahori mamasu'i' ra sia raefafo' ia, fo ara afi' koao, ma afi' ramahena su'i nara. Te basa su'i naa ra dei fo mana sambu-lalo'. Malole lena' ramahena neu Lamatualain masod'a' a. Te Eni mana mbori fee hita, basa saa fo hita parlu' a, naa fo hita tamed'a masod'a' ia nemeho'on. (aiōn )
A ki megtartott minket és hívott szent hívással, nem a mi cselekedeteink szerint, hanem az ő saját végezése és kegyelme szerint, mely adatott nékünk Krisztus Jézusban örök időknek előtte, (aiōnios )
Huu Lamatualain mana soi-tefa hita mia sala tara. Ma Ana here nala nggita dad'i atahori meumaren. Ana natud'u rala malolen neu hita, huu Ana sue nggita. Matetun, hita nda tao saa sa boe fo tao nggita tandaa simbo rala malolen. Lamatualain nda fe'e tao raefafo' ia sa, te Ana na'etu' haitua Yesus Kristus nema, fo natud'u rala malolen, ma fee masod'a' neu hita. Ia naa Yesus Kristus nema ena, ma tao natetu Lamatualain ne'etun. Boe ma Ana tao nalutu mamates koasan! Ia dad'i Dud'ui Malole'! De seka namahere Yesus Kristus, na nda mate sa ena, te nasod'a nakandoo no Lamatualain. (aiōnios )
Annakokáért mindent elszenvedek a választottakért, hogy ők is elnyerjék a Krisztus Jézusban való idvességet örök dicsőséggel egyben. (aiōnios )
De au uhehere lemba doid'oso' mata'-mata'. Sad'i Lamatualain atahori nara fo Ana pili nala' ra, hambu masod'a'. Te dei fo Lamatualain so'u nananaru se rakandoo' a, huu ara dad'i Yesus Kristus atahori nara. (aiōnios )
Mert Démás engem elhagyott, e jelen való világhoz ragaszkodván, és elment Thessalónikába: Kresczens Galátziába, Titus Dalmátziába. (aiōn )
Te ale' ia au mesa' nggo. Krekes lao propinsi Galatia neu ena. Ma Titus lao neu sia nusa Dalmatia. Demas sue lena' d'ala-d'ala nda matetu' sia raefafo' ia, de ana lao hela au ena, neu sia kota Tesalonika. (aiōn )
És megszabadít engem az Úr minden gonosz cselekedettől, és megtart az ő mennyei országára; a kinek dicsőség örökkön örökké! Ámen. (aiōn )
Ma dei fo Lamatualain mbo'i hendi au mia de'ulaka' ra. Ma Ana nendi au no masod'a', isi' sorga uu. Ana to'u parenda' sia naa. Lamatualain, koasan manaseli' teb'e! Au koa-kio so'u unanaru E nda neme'etu' sa! Amin. (aiōn )
Az örök élet reménységére, melyet megígért az igazmondó Isten örök időknek előtte, (aiōnios )
Titus ana malole ngge! Susura ia mia au, Paulus, Lamatualain aten, no Yesus Kristus dedenun. Ana denu au tao manggatetee atahori fo tengga nala' ra nemehere nara. Ana o denu au utud'u dala ndoos, fo rasod'a tungga Lamatua' hihii-nanaun. No ta'o naa, Lamatualain atahori nara ramahena rae dei fo rasod'a ra'ab'ue rakandoo ro E. Lamatua' nda fe'e na'ad'ad'ad'i' raefafo' ia sa, te Ana helu mema' nae, dei fo atahori nara rasod'a rakandoo ro E. Mema' Ana nda mana peko-leleko' sa. Nandaa no fain ma, Lamatualain natud'u relo-relo nae, Eni fee atahori rasod'a mia sala-kilu nara, fo rasod'a rakandoo ro Eni. Basa ma Ana parenda au uu dui-b'engga Hara-lii Malolen neu basa atahori sia bee-b'ee. Titus! Ho ona' ana ngga ena, huu ru'a nggita tamahere bela' neu Kristus. Dad'i au hule-o'e neu Ama Lamatualain, no Yesus Kristus mana fee masod'a' neu nggita, fo ratud'u rala malolen nara neu nggo, fo musod'a no mole-d'ame. (aiōnios )
A mely arra tanít minket, hogy megtagadván a hitetlenséget és a világi kivánságokat, mértékletesen, igazán és szentül éljünk a jelenvaló világon: (aiōn )
Huu naa de, hita musi nggari hendi masod'a nda matetu' sa, ma basa hihii-nanau de'ulaka' ra. Tasod'a sia raefafo' ia, musi ta'atataa' tala ao tara, tasod'a meumare', ma tungga Lamatualain losa bab'asan. (aiōn )
Hogy az ő kegyelméből megigazulván, örökösök legyünk az örök élet reménysége szerint. (aiōnios )
Huu Yesus rala malolen, de Ana tao nalole b'ali' hita leleo-lalaon to Lamatualain, ona' ama' no ana'. De ata bub'ulu' tae, dei fo masod'a tara nda nama'etu no E sa. Naa, dad'i hata-heto tara! (aiōnios )
Mert talán azért vált meg tőled ideig-óráig, hogy őt, mint örökkévalót kapd vissza; (aiōnios )
Mbeima ho du'a ta'o ia: Lamatua' hela Onesimus dinggo' hela nggo nda doo' sa, fo neti leo bali' no nggo losa doon. (aiōnios )
ez utolsó időkben szólott nékünk Fia által, a kit tett mindennek örökösévé, a ki által a világot is teremtette, (aiōn )
Te ia na, Ana haitua Anan, fo ola' mata' no nggita. Mia fefeun, Lamatualain pili nala Anan ia ena, fo parenda na'ab'ue no Eni. Lele' Ana na'ad'ad'ad'i' lalai no raefafo', no basa isi oen, Anan ia o na'ad'ad'ad'i' no E boe. (aiōn )
Ámde a Fiúról így: A te királyi széked óh Isten örökkön örökké. Igazságnak pálczája a te országodnak pálczája. (aiōn )
Te Ana ola' laen fai no Anan nae, “Ho ia, Lamatualain. Dei fo Ho endo' sia kadera parenda' losa doo na neu Dei fo Ho to'u koasa fo parenda' no rala ndoos. (aiōn )
Miképen másutt is mondja: Te örökké való pap vagy, Melkisédek rendje szerint. (aiōn )
Sia tatad'a' laen sia Lamatua' Susura Meumaren, Ana o ola' nae, “Ho dad'i malangga agama mata' esa mo Melkisedek lele ulu' naa, te Ho dad'i malangga agama losa doo ndu'u-d'oon neu.” (aiōn )
És tökéletességre jutván, örök idvesség szerzője lett mindazokra nézve, a kik neki engedelmeskednek, (aiōnios )
Boe ma, mema' teb'e-teb'e' Ana tao tungga Lamatua' hihii-nanau nara. Naa de ia na Ana dad'i Hau huu masod'a' fee basa atahori mana ramahere neu E, fo ara rasod'a rakandondoo' a ro Lamatualain. (aiōnios )
A mosakodásoknak, tanításnak, kezek rátevésének, holtak feltámadásának és az örök ítéletnek. (aiōnios )
nenori' so'al sarani'; nenori' so'al lalaa lima' fo atahori simbo Lamatua' Dula-dale Meumaren; nenori' so'al Lamatualain dei fo tao nasod'a bali' atahori mana mate' ra; nenori' so'al atahori reu rataa sia Lamatua'; fo simbo nggenggero-fufurin nae, seka bole nasod'a nakandoo no E, ma se hoko'. (aiōnios )
És megízlelték az Istennek jó beszédét és a jövendő világnak erőit, (aiōn )
Tao-tao te, hambu atahori ruma rahine Kristus nenorin ena, ma ramed'a rita Lamatualain rala malolen ena, losa Ana haitua Dula-dale Meumaren fee neu se. Ara rahine basa Lamatualain Ded'ea-o'olan, ma ramed'a rita Lamatua' Koasan fo nae pake mete ma raefafo' a noe. Te mae ta'o naa o, ara nggari hendi nemehere nara, ma rasad'ea hela Kristus. Huu naa, nda hambu dala' fo bali' ro'e ambon sa, fo rasod'a malolole bali' ro Lamatualain. Huu mete ma atahori nda nau d'oa' ma fale rala nara sa, naa ona' sira mbaku risa Lamatua' Anan sia hau nggangge', basa ma ra'a'e'ei' E sia atahori hetar mata nara. (aiōn )
A hová útnyitóul bement érettünk Jézus, a ki örökké való főpap lett Melkisédek rendje szerint. (aiōn )
Te ia naa Yesus rala neu na'ahulu' de soi dala' fee nggita ena. Huu Eni malangga agama monae' mana sia ata' lena' a, mata' esa ona' Melkisedek dalahulu' a. Te Yesus manaseli' lena mia basa malangga agama mbaraa' ra, huu nda parna naloe' tao ue-tataon sa. (aiōn )
Mert ez a bizonyságtétel: Te pap vagy örökké, Melkisédek rendje szerint. (aiōn )
Huu Lamatualain Sura' sia Susuran nae, “Ho dad'i malangga agama ona esa' mo Melkisedek dalahulu' a, te Ho dad'i malangga agama losa doo ndu'u-doon neu.” (aiōn )
De ez esküvéssel, az által, a ki azt mondá néki: Megesküdött az Úr, és nem bánja meg, te pap vagy örökké, Melkisédek rendje szerint: (aiōn )
Dalahulun, lele' Lamatualain so'u Lewi tititi-nonosin fo dad'i malangga agama, Ana nda helu-fuli ma sumba saa-saa no se sa boe. Te Lele' Lamatualain so'u Yesus dad'i malangga agama, Ana helu-fuli nae, “Au ia, Lamatua'! Au sumba, Au nda ub'a saa fo Au helu-fuli' a sa. Au so'u Nggo dad'i malangga agama, fo mulalao ue-tataom mukundondoo' a.” (aiōn )
De ennek, minthogy örökké megmarad, változhatatlan a papsága. (aiōn )
Te Yesus naa, malangga agama mata feu' sa mana nasod'a nakandoo, ma nalalao ue-tataon nakandoo' a. Naeni de nda parlu atahori nggati E sa. (aiōn )
Mert a törvény gyarló embereket rendel főpapokká, de a törvény után való esküvés beszéde örök tökéletes Fiút. (aiōn )
Tungga ba'i Musa hohoro-lalanen, ara so'u atahori raefafo' biasa fo dad'i malangga agama. Te ara fe'e ra'ena sala-kilu', naa de Lamatualain tao hehelu-fufuli feu' nae, Eni nae so'u Anan fo dad'i neu malangga agama monae' mana sia ata' lena' a. Huu Anan ia, tungga nakandoo Eni hihii-nanaun. (aiōn )
És nem bakok és tulkok vére által, hanem az ő tulajdon vére által ment be egyszer s mindenkorra a szentélybe, örök váltságot szerezve. (aiōnios )
Kristus o maso' nisi' Kama Meumare manaseli' naa, fo nandaa no Lamatualain ona' malangga agama monae' mana sia ata' mbaraa' ra, tao too esa na lao esa. Lele' Ana rala neu, Ana o nendi raa' fee Lamatualain boe. Te nda ona esa' sa. Huu Kristus nda nendi raa' mia banda tutunu-hohotu' ra sa. Ana nendi' naa, Eni Raan, huu Ana mate ena fo dad'i tutunu-hohotu' fee nggita. Aka' na Kristus nendi raan lao esa' a fo tao nggita nenembo'it mia sala-kilu' tara, losa doo ndu'u-doon. (aiōnios )
Mennyivel inkább Krisztusnak a vére, a ki örökké való Lélek által önmagát áldozta fel ártatlanul Istennek: megtisztítja a ti lelkiismereteteket a holt cselekedetektől, hogy szolgáljatok az élő Istennek. (aiōnios )
Naa! Mete ma banda raa' tao nameu atahori ao sisin mana manggenggeo', na, lelenan fai Kristus raan! Huu Raan naa, tao nggita nenembo'i' mia sala-kilu' ra, boe ma tao nameu rala dud'u'a tara. Huu sala-kilu tara tao fee nggita saranggaa to Lamatua. Lele' Kristus mate boe ma, Lamatualain Dula-dalen fo mana nasod'a nakandoo' a, tulu-fali E fo fee Aon neu Lamatua', ona' banda tutunu-hohotu' nda mana koa-kaki' mbei sa boe. De ia na, hita bisa be'utee no matetu' neu Lamatualain mana nasod'a losa bab'asan. (aiōnios )
És ezért új szövetségnek a közbenjárója ő, hogy meghalván az első szövetségbeli bűnök váltságáért, a hivatottak elnyerjék az örökkévaló örökségnek ígéretét. (aiōnios )
Huu Kristus raan manaseli' naa, naeni de Lamatualain pake E, fo nalalao hehelu-fufuli' feu' fee neu basa atahori fo Lamatualain no'e se dad'i atahorin. Huu lele' Kristus mate fo fee atahori masoi-masod'a', Ana o tefa-soi nala bei-ba'i tara mia sala-kilu' fo ara tao dalahulun naa, lele' Lamatualain hengge-nee hehelu-fufuli mbaraa' no se. Huu na, de ara bisa rasod'a rakandoo ro Lamatualain. (aiōnios )
Mert különben sokszor kellett volna szenvednie a világ teremtetése óta; így pedig csak egyszer jelent meg az időknek végén, hogy áldozatával eltörölje a bűnt. (aiōn )
Huu mete ma Ana musi rala neu tungga too ona malangga agama mbaraa' ra na, sosoan nae, Eni musi mate nasafafali. Te Ana nda tao ta'o naa sa. Huu Ana dad'i tutunu-hohotu' aka' lao esa' a, fo fee ambon neu basa sala-kilu' fo atahori tao' ra, eni' a mia ne'ed'ad'ad'i' raefafo' ia losa bab'asan. (aiōn )
Hit által értjük meg, hogy a világ Isten beszéde által teremtetett, hogy a mi látható, a láthatatlanból állott elő. (aiōn )
Raefafo' no lalai fo hita tita' lele' ia, tamahere tae, Lamatualain mana tao basa ia ra. Huu Ana nda tao nendi' saa fo mana sia mema', fo atahori bisa mete rita' a. Basa ia ra, dad'i huu Ana ola' nendi' a Ded'ea-o'olan. (aiōn )
Jézus Krisztus tegnap és ma és örökké ugyanaz. (aiōn )
Yesus Kristus naa, nda mana oba' sa. Eni' a mia teteri-netehun, losa oras ia, ma losa doo ndu'u-d'oon neu, Ana fe'e naa ena. (aiōn )
A békesség Istene pedig, a ki kihozta a halálból a juhoknak nagy pásztorát, örök szövetség vére által, a mi Urunkat Jézust, (aiōnios )
Lamatualain naa, mana tao namaho'o rala tara. Au o'e Lamatua' fo tulu-fali nggi, naa fo ama tao tungga basa hihii-nanaun. Au o o'e Ana tulu-fali basa nggita, fo dad'i atahori mana tao nemeho'o Ralan. Huu Lamatualain hengge-nee hehelu-fufulin no nggita nendi' Yesus Kristus raan mana nandali' a. Hehelu-fufuli' naa sia nakandoo losa doo ndu'u-doon neu. Boe ma, Lamatualain fee hita Lamatuan Yesus Kristus nasod'a bali'. Oras ia, Yesus na'ab'oi nggita ona' manatad'a manaseli'. Naa de ata koa tananaru Naran, ma koa-kio takandoo E! Naa ndaa ena. (aiōn , aiōnios )
Tegyen készségesekké titeket minden jóra, hogy cselekedjétek az ő akaratát, azt munkálván ti bennetek, a mi kedves ő előtte a Jézus Krisztus által, a kinek dicsőség örökkön örökké. Ámen. (aiōn )
(parallel missing)
A nyelv is tűz, a gonoszságnak összessége. Úgy van a nyelv a mi tagjaink között, hogy megszeplősíti az egész testet, és lángba borítja életünk folyását, maga is lángba boríttatván a gyehennától. (Geenna )
Bafa' o, ona' ai mbila' boe. Hita bisa pake bafa tara fo talutu dala' nae'. Bafa tara bisa tao nalutu masod'a tara. De'ulaka' hetar sia raefafo' ia, kalua mia atahori bafan. Nitu ra malangga monaen o pake atahori bafan fo nalalao eni ue-tataon. (Geenna )
Mint a kik újonnan születtetek nem romlandó magból, de romolhatatlanból, Istennek ígéje által, a mely él és megmarad örökké. (aiōn )
Ia na, hei hambu masod'a feu' ena. Te masod'a feu' ia, hei nda hambu mia ina-ama mara fo dei fo mana mate sia raefafo' ia sa, te ama hambu mia hita Aman mana sia sorga fo nda mana mate' a sa. Hei masod'a feum ia, hei hambu tungga Lamatua' Hara-liin. Hara-liin ia, nendi masod'a ndoo-tetu', ma na'atataa' nakandoo. (aiōn )
De az Úr beszéde megmarad örökké. Ez pedig az a beszéd, a mely néktek hirdettetett. (aiōn )
Te hita Lamatuan Hara-liin, na'atataa' nakandoo, ma nda nama'etu sa.” Naa, Lamatua' Hara-liin, naeni, Hara-lii Malole' fo hai mifad'e neu nggi ena. (aiōn )
Ha valaki szól, mintegy Isten ígéit szólja: ha valaki szolgál, mintegy azzal az erővel szolgáljon, a melyet Isten ád: hogy mindenben dícsőíttessék a Jézus Krisztus által, a kinek dicsőség és hatalom örökkön-örökké. Ámen. (aiōn )
Conto ona': mete ma hambu papala-bab'anggi' fo nenori atahori, na, misined'a te hei musi mifad'e atahori mendi' Lamatua' Hara-liin. Mete ma hambu papala-bab'anggi' fo mete-se'u atahori, na, mete-se'u mendi' beb'e'i-bara'ai' fo Lamatua' fee' a. No ta'o naa, basa atahori rita rae, hei Yesus Kristus atahorin. Huu naa, ara so'u rananaru Lamatualain. Te Eni manaseli'! Ma na'ena koasa fo to'u parenda' nda nama'etu sa. Teb'e ta'o naa! (aiōn )
A minden kegyelemnek Istene pedig, a ki az ő örök dicsőségére hívott el minket a Krisztus Jézusban, titeket, a kik rövid ideig szenvedtetek, ő maga tegyen tökéletesekké, erősekké, szilárdakká és állhatatosokká, (aiōnios )
Misined'a te Lamatualain hii natud'u rala malolen neu nggita. Ana mana no'e nala nggi fo dad'i Eni atahorin, huu hei simbo mala Kristus ena. Naa de Ana nae so'u nananaru nggi, fo ama bisa misod'a mikindoo mo E. Te mete ma hei hambu mala doid'oso' nda doo' sa sia raefafo' ia ena, na, Lamatua' nae tao nalole bali' nggi. Ana nae tao manggate rala mara ma tao fee nggi mi'itataa'. Ana o naririi nggi sia fanderen manggatee'. (aiōnios )
Övé a dicsőség és a hatalom örökkön-örökké. Ámen. (aiōn )
Ata to'e fo basa koasa sia Lamatua' liman losa doo ndu'u-d'oon. Teb'e! (aiōn )
Mert ekképen gazdagon adatik majd néktek a mi Urunknak és megtartónknak, a Jézus Krisztusnak örök országába való bemenetel. (aiōnios )
No ta'o naa, Lamatualain nau fee nggi dala' sa manaseli'. Naa de Ana soi dala' ma fee nggi hak fo simbo Yesus Kristus dad'i hei Manem fo misod'a mikindoo mo E. Te Eni, hita Lamatuan. Ma Eni o, Atahori mana fee masoi-masod'a' neu nggita mia sala tara. (aiōnios )
Mert ha nem kedvezett az Isten a bűnbe esett angyaloknak, hanem mélységbe taszítván, a sötétség lánczaira adta oda őket, hogy fenntartassanak az ítéletre; (Tartaroō )
Conto ona', dalahulun, Lamatua' ate nara ruma sia sorga tao sala'. Te Lamatua' dad'i Mana Ma'etu' Ded'eat nda mbo'i se sa. Ana nggari se naraka rala reu, ma ena nala se sia ndola ma'ahatu' a rala. Ara rahani sia mamana' naa losa fain fo reu rataa mbali E. (Tartaroō )
Hanem növekedjetek a kegyelemben és a mi Urunknak és megtartó Jézus Krisztusunknak ismeretében. Néki legyen dicsőség, mind most, mind örökkön-örökké. Ámen. (aiōn )
Malole lena, hei nemehere mara mori nekendoo. Huu hei mihine hita Lamatuan Yesus Kristus ena, mana fee masoi-masod'a' neu nggita mia sala-kilu tara. Ana nau natud'u rala malolen neu nggi. Ma Ana o nau fo mihine E no malole' lena' fai. Au nau fo basa atahori so'u rananaru E, mia lele' ia losa doo ndu'u-doon neu. Sod'a-mole' Petrus (aiōn )
(És az élet megjelent és láttuk és tanubizonyságot teszünk róla és hirdetjük néktek az örök életet, a mely az Atyánál vala és megjelent nékünk; ) (aiōnios )
huu Ana nema sia hai talad'a mara. Dalahulun, Ana leo no Aman, te ia na Ana natud'u Aon nema nggita. Huu naa, hai mimbirani mifad'e neu nggi ta'o bee fo atahori bisa hambu masod'a ndoo-tetu', nda mana etu' sa. Te Eni ia, Hara-lii mana nendi masod'a'. (aiōnios )
És a világ elmúlik, és annak kívánsága is; de a ki az Isten akaratát cselekszi, megmarad örökké. (aiōn )
Tao-tao te, dei fo raefafo' ia mopo hendi e, bela' no basa dala' fo atahori hii' a sangga' ra. Te atahori mana hii' a tao tungga Lamatualain hihii-nanaun, ana nda mopo sa, te dei fo nasod'a nakandoo. (aiōn )
És az az ígéret, a melyet ő ígért nékünk: az örök élet. (aiōnios )
Ana o helu-fuli no nggita nae, dei fo hita tasod'a takandoo to E. (aiōnios )
A ki gyűlöli az ő atyjafiát, mind embergyilkos az: és tudjátok, hogy egy embergyilkosnak sincs örök élete, a mi megmaradhatna ő benne. (aiōnios )
Huu atahori mana mburu-oe' ro toronoon, eni ona' atahori mana tao nisa atahori. Naa, hei bub'ulu' ena mae, atahori mata' naa nda hambu nasod'a nakandoo no Lamatualain sa. (aiōnios )
És ez az a bizonyságtétel, hogy örök életet adott nékünk az Isten és ez az élet az ő Fiában van. (aiōnios )
Lamatua' Hara-liin isin ta'o ia: Ana fee hita masod'a ndoo-tetu' a nda mama'etu' sa. Ma hita hambu masod'a' naa, huu tamahere neu Anan. (aiōnios )
Ezeket írtam néktek, a kik hisztek az Isten Fiának nevében, hogy tudjátok meg, hogy örök életetek van, és hogy higyjetek az Isten Fiának nevében. (aiōnios )
Au sura' basa dala' ia ra fee neu hei mana mimihere neu Lamatualain Anan, naa fo ama bub'ulu' teb'e-teb'e' mae, hei hambu masod'a' mikindoo' a. (aiōnios )
De tudjuk azt is, hogy az Isten Fia eljött, és értelmet adott nékünk arra, hogy megismerjük az igazat, és hogy mi az igazban, az ő Fiában, a Jézus Krisztusban vagyunk. Ez az igaz Isten és az örök élet. (aiōnios )
Hita tahine tae, Lamatualain anan nema ena fo fee nggita tahine dala' ia ra, naa fo bisa tahine Lamatualain matetu' a. Lele' ia bisa tasod'a malole' to e, huu tasod'a rala' esa to Anan, Yesus Kristus. Huu Eni o Lamatualain matetu' a boe. Ma Eni mana fee atahori rasod'a rakandoo. (aiōnios )
Az igazságért, a mely megmarad bennünk, és velünk lesz mindörökké: (aiōn )
Hai sue-lai nggi, huu dala ndoo-tetu' ra nenesela' sia rala tara, ma dei fo rasod'a rakandoo sia hita e. (aiōn )
És az angyalokat is, a kik nem tartották meg fejedelemségöket, hanem elhagyták az ő lakóhelyöket, a nagy nap ítéletére örök bilincseken, sötétségben tartotta. (aïdios )
Conto Laen fai, so'al Lamatua' aten sia sorga. Lamatualain fee koasa neu se, te neneuku' boe. Te sira ruma ramed'a naa fe'e nda dai sa, de ara tao raseli' hak nara. De Lamatua' pa'a se nendi' rante nda nenembo'it sa, ma tao se risi' mamana ma'ahatu' a, fo rahani fai' fo Lamatua' nae na'etu' basa atahori tatao-nono'i nara. (aïdios )
Miképen Sodoma és Gomora és a körültök lévő városok is, a melyek azokhoz hasonlóan paráználkodtak, és más test után jártak, például vannak előttünk, örök tűznek büntetését szenvedvén. (aiōnios )
Ma afi' lilii' kota Sod'om no Gomora, ma kambo-kambo' laen mana deka-deka sia naa. Atahori nara hii' a hohongge. Ara o hii' a tao tatao-nono'ik nda mana ma had'a-dala' sa. De Lamatua' tao nalutu se nendi' ai. Dud'uit ia, fee nesenened'a' neu nggita nae, dei fo Lamatua' nae huku-d'oki basa mana tao de'ulaka' ra nendi' ai naraka nda mana mate' a sa. (aiōnios )
Tengernek megvadult habjai, a magok rútságát tajtékozók; tévelygő csillagok, a kiknek a sötétség homálya van fenntartva örökre. (aiōn )
Ara tao relo-relo dala-dala' mana nendi mamaet, de tao nanggenggeo nggita. Ara ona' ree monae' po'a hela fure manggenggeo' sia retaan. Ara o ona' nduu' mana lali'-lali' sia lalai, mana nene huku-doki' de Lamatua' tao se sia mamana ma'ahatu kibu-kibu', de mopo se sia naa. (aiōn )
Tartsátok meg magatokat Istennek szeretetében, várván a mi Urunk Jézus Krisztusnak irgalmasságát az örök életre. (aiōnios )
Misined'a, Lamatualain sue naseli' nggi. De minea ao mara ma misined'a susuen. Ma musi mi'itataa' mihani hita Lamatuan Yesus Kristus, natud'u rala susuen neu nggi, ma fee nggi misod'a mikindoo mo Lamatualain. (aiōnios )
Az egyedül bölcs Istennek, a mi megtartónknak, dicsőség, nagyság, erő és hatalom most és mind örökké. Ámen. (aiōn )
Aka' Lamatualain mesa' ne, mana dad'i neu Lamatua matetu', Aka' Eni bisa fee masod'a' neu nggita! Ana fee masod'a' neu nggita, nendi' hita Lamatuan Yesus Kristus. De fee basa had'a-hormat neu E. Basa manaseli' ra, Eni enan. Koasan, monaen seli. Ma na'ena hak parenda, eni' a ma'ahulun, ma oras ia, losa d'oo-ndu'u-d'oon. Teb'e! Naeni ena! Mia au, Yudas (aiōn )
És tett minket királyokká és papokká az ő Istenének és Atyjának: annak dicsőség és hatalom mind örökkön örökké! Ámen. (aiōn )
Boe ma Ana so'u hita dad'i rauinggun, fo ata ue-tao fee aman Lamatualain. Yesus Kristus mema' manaseli', koasan nda manabasa' sa. Naa teb'e'! (aiōn )
És az Élő; pedig halott valék, és ímé élek örökkön örökké Ámen, és nálam vannak a pokolnak és a halálnak kulcsai. (aiōn , Hadēs )
Dalahulun Au mate, te ia naa mete dei. Au usod'a bali' ena, ma Au usod'a ukundoo losa bab'asan. Au mana to'u nggoe' fo soi mamana atahori mates ra, fo fee se rasod'a bali'. (aiōn , Hadēs )
És mikor a lelkes állatok dicsőséget, tisztességet és hálát adnak annak, a ki a királyiszékben ül, annak, a ki örökkön örökké él, (aiōn )
Sod'a ta'o naa, ara koa-kio ma fee had'a-hormat neu Lamatualain, no ro'e makasi neu E, huu Eni manaendo' sia kad'era parenda' a ata, ma eni sia nakandoo losa bab'asan. Lele' ara sod'a, (aiōn )
Leesik a huszonnégy Vén az előtt, a ki a királyiszékben ül, és imádja azt, a ki örökkön örökké él, és az ő koronáit a királyiszék elé teszi, mondván: (aiōn )
malangga ka 24 naa ra o be'utee sende' lululangga nara sia Lamatualain matan, fo mana endo' sia kad'era parenda' naa. Ara hu'a solo parenda nara, ma mbed'a' sia kadera parendan mata', de be'utee neu E, mana sia losa doo ndu'u-d'oon neu. De so'u koa-kio E rae, (aiōn )
Sőt hallám, hogy minden teremtett állat, a mely van a mennyben és a földön, és a föld alatt és a tengerben, és minden, a mi ezekben van, ezt mondja vala: A királyiszékben ülőnek és a Báránynak áldás és tisztesség és dicsőség és hatalom örökkön örökké. (aiōn )
Basa na ma, au rena sosod'at esa fai. Mia basa masod'a' ra, mae sia sorga, raefafo', ma tasi' rala, basa se so'u hara nara fo sod'a-helo. Mia atahori mates mamana nara o, ara sod'a-helo tungga. Basa se sod'a-helo rae, “Hai koa-kio Lamatualain manaendo' sia kad'era parenda' ia. Hai o so'u minanaru Lombo Ana' ia. Hai fee had'a-hormat neu Se. Hai be'utee neu Se. Huu Sira to'u parenda' rakandoo' a! Ma Sira koasan nda manabasa' sa!” (aiōn )
És látám, és ímé egy sárgaszínű ló; és a ki rajta üle, annak a neve halál, és a pokol követi vala azt; és adaték azoknak hatalom a földnek negyedrészén, hogy öljenek fegyverrel és éhséggel és halállal és a földnek fenevadai által. (Hadēs )
Aiboi' ma, au ita ndara huni-manambosa' esa. Atahori mana endo' sia ndara naa ata, naran ‘Mate’. Hambu mana tungga dea na naran ‘Atahori Mates ra Mamanan’. Ru'a se hambu koasa de reu tao risa atahori sia raefafo' rendi' fela tafa', ndoe-la'as, hed'is, no banda de'ulaka'. Mete ma reken manamate' ra, ded'esin ona' babanggi' esa mia babanggi' haa mia basa atahori sia raefafo'. (Hadēs )
Ezt mondván: Ámen: áldás és dicsőség és bölcseség és hálaadás és tisztesség és hatalom és erő a mi Istenünknek mind örökkön örökké, Ámen. (aiōn )
ma sod'a rae, “Teb'e! Naa teb'e! Hai o koa-kio Lamatualain! Hai o so'u minanaru Lamatua' naran! Lamatua' dud'u'an, tanden seli. Lamatua' koasan, monae' seli. Lamatua' deren, manaseli'. Hai mo'e makasi neu Lamatualain nekendoo' a. Hai fee had'a-hormat neu Lamatualain nda neme'etu sa. Teb'e, ta'o naa! (aiōn )
Az ötödik angyal is trombitált, és látám, hogy egy csillag esett le az égről a földre, és adaték annak a mélység kútjának kulcsa. (Abyssos )
Basa ma, Ate kaliman fuu ma'oa na. Ma au ita nduu' sa tud'a raefafo' nema. Ara fee nggoe' sa neu nduu' a fo neu soi ndola roma' mana nda na'ena iko' a sa, lelesun. (Abyssos )
Megnyitá azért a mélységnek kútját: és füst jöve fel a kútból, mint egy nagy kemenczének füstje; és meghomályosodék a nap és a levegőég a kút füstje miatt. (Abyssos )
Ana soi ndola' a lelesun, ma masu nggeo mamafafau' dea nema ona' lasi nened'ed'e' masun. Masu' naa namasu bub'ue' ata neu, losa lalai no relo a ma'ahatu'. (Abyssos )
Királyukul pedig a mélység angyala vala felettök; annak a neve zsidóul Abaddon, görögül pedig Apollion, azaz Vesztő a neve. (Abyssos )
Mane lamat ra, naeni malangga mia basa ate neneoi' sia ndola doid'oso' fo nda na'ena iko' sa. Naran sia ded'ea Ibrani, Abadon, ma sia ded'ea Yunani, Apolyon. Sosoan, “Mana Tao Malutu'.” (Abyssos )
És megesküvék arra, a ki örökkön örökké él, a ki teremtette az eget és a benne valókat, és a földet és a benne valókat, és a tengert és a benne valókat, hogy idő többé nem lészen: (aiōn )
de sumba nae, “O'ola ngga ia, mema' teb'e! Au sumba endi' Lamatualain naran, huu Ana sia nakandoo losa doo ndu'u-d'oon! Ana mana tao lalai, raefafo' no basa isi-oen. Dad'i rena malolole! Fai fo hita tahani' a deka-deka nema ena. (aiōn )
És mikor elvégezik az ő bizonyságtételöket, a mélységből feljövő fenevad hadakozik ellenök, és legyőzi őket, és megöli őket. (Abyssos )
Mete ma fai dui-b'engga Lamatualain helu-fulin nate'e, dei fo banda manggeo sa dea nema mia ndola fo nda maiko' a sa. Ana natati lab'an ru'a se, losa nakala' ma tao nisa se. (Abyssos )
A hetedik angyal is trombitála, és nagy szózatok lőnek a mennyben, a melyek ezt mondják vala: E világnak országai a mi Urunkéi és az ő Krisztusáéi lettek, a ki örökkön örökké uralkodik. (aiōn )
Basa ma, Lamatualain ate kahitun mia sorga fuu ma'oan. Aiboi' ma au rena hara' nae' rema randaa mia sorga rae, “Ia naa manato'u parenda' sia raefafo', aka' a Lamatualain no Kristus, naeni Lamatualain Atahorin fo Ana pili nala eni' a lele ulu' a. Dei fo Lamatualain to'u parenda' nakandoo ona' mane, losa doo ndu'u-d'oon. (aiōn )
És láték más angyalt az ég közepén repülni, a kinél vala az örökkévaló evangyéliom, hogy a föld lakosainak hirdesse az evangyéliomot, és minden nemzetségnek és ágazatnak, és nyelvnek és népnek, (aiōnios )
Basa ma au ita Lamatualain aten esa fai mia sorga. Ana natambele narun seli sia lalai, fo ola' Lamatualain Hara-lii Malolen mana nda namaetu' sa. Ana natambele rereo' nafad'e basa atahori sia raefafo', mia basa leo, ded'eat ma nusa' ra. (aiōnios )
És az ő kínlódásuknak füstje felmegy örökkön örökké; és nem lesz nyugalmuk éjjel és nappal, a kik imádják a fenevadat és annak képét, és ha valaki az ő nevének bélyegét felveszi. (aiōn )
E'ekun, basa atahori mana songgo banda no paton na, ma simbo ded'ed'en, dei fo ara hambu doid'oso' ta'o naa nda mana basa' sa. Masu' mia sira mamana doid'oson namasu dea nema hatu'-rerelon nda naloe' sa. (aiōn )
És egy a négy lelkes állat közül ada a hét angyalnak hét aranypoharat, a mely az örökkön örökké élő Istennek haragjával teljes vala. (aiōn )
Au o ita esa mia banda ka haa manaseli' mana sia Lamatualain kadera parendan bob'oan, banggi bokor lilo' hitu fee neu ate kahitu' ra. Bokor ka hitu' naa ra, esa-esa' neneisi' no huku-doki' mia Lamatualain. Ana mana nasod'a nakandoo losa doo ndu'u-d'oon. Ana sangga nae mbori nasaborin raefafo' nema. (aiōn )
A fenevad, a melyet láttál, volt és nincs; és a mélységből jő fel és megy a veszedelemre. És a föld lakosai csodálkoznak (a kiknek neve nincs beírva az életnek könyvébe e világ alapítása óta) látván a fenevadat, a mely vala és nincs, noha van. (Abyssos )
Lele ulu' a banda mbilas naa sia raefafo', te ale' ia nese ena. Aka' na nda doo' sa te, ana nema mia ndola doid'oso' fo nda ma iko' a sa. Lele' naa, hambu atahori masod'a' sia raefafo', nara nara nda nenesura' sia Lombo Ana' susuran sa fo Lamatualain sura' eni' a lele' Ana nda fe'e tao raefafo' ia sa. Dei fo atahori titindindi rita banda mbilas naa, huu ana bali' ena. Te mete ma nema ena, dei fo Lamatualain mbia e nisi' tasi ai baleran mana mbila' nda naloe' sa. (Abyssos )
És másodszor is mondának: Aleluja! és: Annak füstje felmegy örökkön örökké. (aiōn )
Basa naa ma, ara sod'a sosod'at laen sia sorga rae, “Haleloya! Koa-kio Lamatualain! Haleloya! Minanaru Lamatualain naran! Huu masu' mia ai mana naa ina' a ao-sisin, hene nakandoo nda naloe' sa. No masu' mia ai mana naa kota manaseli' naa, hene nakandoo nda basa-b'asa sa.” (aiōn )
És megfogaték a fenevad, és ő vele együtt a hamis próféta, a ki a csodákat tette ő előtte, a melyekkel elhitette azokat, a kik a fenevad bélyegét felvették, és a kik imádták annak képét: ők ketten elevenen a kénkővel égő tüzes tóba vettetének: (Limnē Pyr )
Te atahori mana endo' sia ndara muti' a ata, humu nala banda de'ulaka' nenetati' a no banda mana pepeko-leleko' a. Mana ola-olan naa naeni ma'ahulun mana tao manad'adi' mata'-mata' fo ed'i' atahori mana simbo banda de'ulaka' a ded'ed'en ma songgo paton a. Te ia naa, Atahori mana endo' sia ndara muti' a, mbia hendi banda de'ulaka' a no mana ola-olan risi' tasi' ai baliran mana mbila' nda naloe' a sa. (Limnē Pyr )
És láték egy angyalt leszállani a mennyből, a kinél vala a mélységnek kulcsa, és egy nagy láncz a kezében. (Abyssos )
Basa ma, au ita ate sa mia sorga onda mia lalai nema. Ana to'u rante monae' sa, ma nggoe ndola nda maiko' a sa. (Abyssos )
És veté őt a mélységbe, és bezárá azt és bepecsételé ő felette, hogy többé el ne hitesse a népeket, míg betelik az ezer esztendő; azután el kell néki oldoztatni egy kevés időre. (Abyssos )
Boe ma ate a ndundu' hendi e ndola' rala neu. De ana nggoe nisa ndola' a lelesun, fo ena mengge a neu naa, losa too rifon esa. No ta'o naa, mengge a nda pepeko-leleko' nusa-nusa' sia raefafo' losa too rifon esa sa. Basa fo, fe'e mbo'i e, te losa' a. (Abyssos )
És az ördög, a ki elhitette őket, vetteték a tűz és kénkő tavába, a hol van a fenevad és a hamis próféta; és kínoztatnak éjjel és nappal örökkön örökké. (aiōn , Limnē Pyr )
Boe ma Lamatualain atahori nara to'u rala nitu ra malanggan mana pepeko-leleko' atahori nae'. De ara mbia hendi e nisi' tasi ai baliran mana mbila nda naloe' sa. Dei fo nenerongga' sia naa na'ab'ue no banda de'ulaka' nenetati' a ma banda mana pepeko-leleko' a. Sia naa, ara ue-hemba no tao doid'oso se hatu'-rerelon nakandoo, losa doo ndu'u-doon. (aiōn , Limnē Pyr )
És a tenger kiadá a halottakat, a kik ő benne voltak; és a halál és a pokol is kiadá a halottakat, a kik ő nálok voltak; és megítéltetének mindnyájan az ő cselekedeteik szerint. (Hadēs )
Boe ma basa atahori mates ra rema rambarii' mbali kadera parenda' a. Sira, atahori mana mate sia mad'a' ata ma tasi' rala. Lamatualain na'etu' esa-esa' ded'eat na, tungga tatao-nono'i nara. (Hadēs )
A pokol pedig és a halál vettetének a tűznek tavába. Ez a második halál, a tűznek tava. (Hadēs , Limnē Pyr )
Basa naa de, Lamatualain mbia hendi Mamates nisi' tasi ai mana mbila nda naloe' sa. Ana o mbia hendi mamana atahori mates ra, nisi' tasi ai rala neu. Tasi ai naa, naeni mamana mamates karuan. (Hadēs , Limnē Pyr )
És ha valaki nem találtatott beírva az élet könyvében, a tűznek tavába vetteték. (Limnē Pyr )
Atahori bee naran nda nenesura' sia susura naa rala sa, ara nenembia' tasi ai rala reu boe. Huu susura naa, sura' atahori, mana masod'a rakandoo ro Lamatualain, nara nara. (Limnē Pyr )
A gyáváknak pedig és hitetleneknek, és útálatosoknak és gyilkosoknak, és paráznáknak és bűbájosoknak, és bálványimádóknak és minden hazugoknak, azoknak része a tűzzel és kénkővel égő tóban lesz, a mi a második halál. (Limnē Pyr )
Te hambu atahori nenenggari hendi', risi' tasi ai baleran rala neu, mana mbila nda naloe' sa. Atahori mana ramatau doid'oso tungga Lamatua', Atahori mana nasadea Yesus, atahori manggenggeo', atahori mana hohongge', mana nisa atahori, mana songgo-tanggu', mana suanggi', no mana peko-leleko'. Dei fo basa se nenembia-hendi' risi' tasi ai baleran, fo atahori rae, ‘mamana mamates karuan.’” (Limnē Pyr )
És ott éjszaka nem lesz; és nem lesz szükségök szövétnekre és napvilágra; mert az Úr Isten világosítja meg őket, és országolnak örökkön örökké. (aiōn )
Sia naa, tetemba' nese. De Lamatualain atahori nara nda parlu relo do lambu sa, huu Lamatualain mesa' ne mana tao manggarelo kota naa. Dei fo ara to'u parenda sia naa losa doo ndu'u-d'oon. (aiōn )
A pokol és halál azt mondják: Csak hírét hallottuk füleinkkel! ()
Mert tűz volna ez, a mely pokolig emésztene, és minden jövedelmemet tövestől kiirtaná. ()
Ezek víztelen kútfők, széltől hányatott fellegek, a kiknek a sötétség homálya van fenntartva örökre. ()