< Proverbes 7 >

1 Mon fils, garde mes paroles et cache par-devers toi mes commandements.
Filho meu, guarda minhas palavras; e deposita em ti meus mandamentos.
2 Garde mes commandements, et tu vivras, – et mon enseignement, comme la prunelle de tes yeux.
Guarda meus mandamentos, e vive; e minha lei, como as pupilas de teus olhos.
3 Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la tablette de ton cœur.
Ata-os aos teus dedos; escreve-os na tábua do teu coração.
4 Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! et appelle l’intelligence ton amie;
Dize à sabedoria: Tu és minha irmã; E à prudência chama de parente.
5 pour te garder de la femme étrangère, de la foraine qui use de paroles flatteuses.
Para que te guardem da mulher alheia, da estranha, [que] lisonjeia com suas palavras.
6 Car, à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers mon treillis,
Porque da janela de minha casa, pelas minhas grades eu olhei;
7 et je vis parmi les simples, j’aperçus parmi les jeunes gens, un jeune homme dépourvu de sens,
E vi entre os simples, prestei atenção entre os jovens, um rapaz que tinha falta de juízo;
8 qui passait dans la rue, près du coin où demeurait cette femme, et il prit le chemin de sa maison,
Que estava passando pela rua junto a sua esquina, e seguia o caminho da casa dela;
9 au crépuscule, au soir du jour, au sein de la nuit et de l’obscurité.
No crepúsculo, ao entardecer do dia, no escurecer da noite e nas trevas.
10 Et voici, une femme [vint] à sa rencontre, ayant la mise d’une prostituée et le cœur rusé.
E eis que uma mulher lhe [saiu] ao encontro, com roupas de prostituta, e astuta de coração.
11 Elle était bruyante et sans frein; ses pieds ne demeuraient pas dans sa maison,
Esta era barulhenta e insubordinada; os pés dela não paravam em sua casa.
12 elle était tantôt dehors, tantôt sur les places, et guettait à tous les coins.
De tempos em tempos ela fica fora [de casa], nas ruas, espreitando em todos os cantos.
13 Et elle le saisit, et l’embrassa, et d’un visage effronté lui dit:
Então ela o pegou, e o beijou; e com atrevimento em seu rosto, disse-lhe:
14 J’ai chez moi des sacrifices de prospérités, j’ai aujourd’hui payé mes vœux;
Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei meus votos.
15 c’est pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour chercher ton visage, et je t’ai trouvé.
Por isso saí para te encontrar; para buscar apressadamente a tua face, e te achei.
16 J’ai étendu sur mon lit des tapis, des couvertures de fil d’Égypte de couleurs variées;
Já preparei minha cama com cobertas; com tecidos de linho fino do Egito.
17 j’ai parfumé ma couche de myrrhe, d’aloès, et de cinnamome.
Já perfumei meu leito com mirra, aloés e canela.
18 Viens, enivrons-nous d’amours jusqu’au matin, délectons-nous de volupté;
Vem [comigo]; iremos nos embebedar de paixões até a manhã, e nos alegraremos de amores.
19 car [mon] mari n’est pas à la maison, il s’en est allé loin en voyage;
Porque [meu] marido não está em casa; ele viajou para longe.
20 il a pris un sac d’argent en sa main, il viendra à sa maison au jour de la pleine lune.
Ele tomou uma bolsa de dinheiro em sua mão; [e só] volta para casa no dia determinado.
21 Elle le détourna par beaucoup de douces paroles, elle l’entraîna par la flatterie de ses lèvres.
Ela o convenceu com suas muitas palavras sedutoras; com a lisonja de seus lábios ela o persuadiu.
22 Il est allé aussitôt après elle, comme le bœuf va à la boucherie, et comme les ceps [servent à] l’instruction du fou,
Ele foi logo após ela, como o boi vai ao matadouro; e como o louco ao castigo das prisões.
23 jusqu’à ce que la flèche lui transperce le foie; comme l’oiseau se hâte vers le piège et ne sait pas qu’il y va de sa vie.
Até que uma flecha atravesse seu fígado; como a ave que se apressa para a armadilha, e não sabe que está [armada] contra sua vida.
24 Maintenant donc, fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
Agora pois, filhos, escutai-me; e prestai atenção às palavras de minha boca.
25 Que ton cœur ne se détourne pas vers ses voies, et ne t’égare pas dans ses sentiers;
Que teu coração não se desvie para os caminhos dela, e não andes perdido pelas veredas dela.
26 car elle a fait tomber beaucoup de blessés, et ceux qu’elle a tués sont très nombreux.
Porque ela derrubou muitos feridos; e são muitíssimos os que por ela foram mortos.
27 Ce sont les voies du shéol que sa maison; elles descendent dans les chambres de la mort. (Sheol h7585)
A sua casa é caminho para o Xeol, que desce para as câmaras da morte. (Sheol h7585)

< Proverbes 7 >