< Job 31 >

1 J’ai fait alliance avec mes yeux: et comment aurais-je arrêté mes regards sur une vierge?
Eu fiz um pacto com meus olhos; como, pois, eu olharia com cobiça para a virgem?
2 Et quelle aurait été d’en haut [ma] portion de la part de Dieu, et, des hauts lieux, [mon] héritage de la part du Tout-puissant?
Pois qual é a porção [dada] por Deus acima, e a herança [dada] pelo Todo-Poderoso das alturas?
3 La calamité n’est-elle pas pour l’inique, et le malheur pour ceux qui pratiquent le mal?
Por acaso a calamidade não é para o perverso, e o desastre para os que praticam injustiça?
4 Lui, ne voit-il pas mon chemin, et ne compte-t-il point tous mes pas?
Por acaso ele não vê meus caminhos, e conta todos os meus passos?
5 Si j’ai marché avec fausseté, si mes pieds se sont hâtés vers la fraude,
Se eu andei com falsidade, e se meu pé se apressou para o engano,
6 Qu’il me pèse dans la balance de justice, et Dieu reconnaîtra ma perfection.
Pese-me ele em balanças justas, e Deus saberá minha integridade.
7 Si mon pas s’est détourné du chemin, et si mon cœur a suivi mes yeux, et si quelque souillure s’est attachée à ma main,
Se meus passos se desviaram do caminho, e meu coração seguiu meus olhos, e se algo se apegou às minhas mãos,
8 Que je sème et qu’un autre mange, et que mes rejetons soient déracinés!…
Que eu semeie, e outro coma; e meus produtos sejam arrancados.
9 Si mon cœur s’est laissé attirer vers une femme et que j’aie fait le guet à la porte de mon prochain,
Se foi meu coração se deixou seduzir por [alguma] mulher, ou se estive espreitei à porta de meu próximo,
10 Que ma femme tourne la meule pour un autre, et que d’autres se penchent sur elle;
Que minha mulher moa para outro, e outros se encurvem sobre ela.
11 Car c’est là une infamie, et une iniquité punissable par les juges:
Pois tal seria um crime vergonhoso, e delito [a ser sentenciado por] juízes.
12 Car c’est un feu qui dévore jusque dans l’abîme et qui détruirait par la racine tout mon revenu…
Pois seria um fogo que consumiria até à perdição, e destruiria toda a minha renda.
13 Si j’ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante quand ils contestaient avec moi,
Se desprezei o direito de meu servo ou de minha serva quando eles reclamaram comigo,
14 Que ferais-je quand Dieu se lèverait? et s’il me visitait, que lui répondrais-je?
Que faria eu quando Deus se levantasse? E quando ele investigasse [a causa], o que eu lhe responderia?
15 Celui qui m’a fait dans le sein de ma mère, ne les a-t-il pas faits [eux aussi], et un seul et même [Dieu] ne nous a-t-il pas formés dans la matrice?…
Aquele que me fez no ventre [materno também] não fez a ele? E não nos preparou de um mesmo [modo] na madre?
16 Si j’ai refusé aux misérables leur désir, si j’ai fait défaillir les yeux de la veuve;
Se eu neguei aos pobres o que eles desejavam, ou fiz desfalecer os olhos da viúva;
17 Si j’ai mangé seul mon morceau, et que l’orphelin n’en ait pas mangé; –
E se comi meu alimento sozinho, e o órfão não comeu dele
18 Car dès ma jeunesse il m’a honoré comme un père, et dès le ventre de ma mère j’ai soutenu la [veuve]; …
(Porque desde a minha juventude cresceu comigo como [se eu fosse seu pai], e desde o ventre de minha mãe guiei [a viúva] );
19 Si j’ai vu quelqu’un périr faute de vêtement, et le pauvre manquer de couverture;
Se eu vi alguém morrer por falta de roupa, e o necessitado sem algo que o cobrisse,
20 Si ses reins ne m’ont pas béni, et qu’il ne se soit pas réchauffé avec la toison de mes agneaux;
Se sua cintura não me bendisse, quando ele se esquentava com as peles de meus cordeiros;
21 Si j’ai secoué ma main contre un orphelin, parce que je voyais mon appui dans la porte:
Se levantei minha mão contra o órfão, quando vi que seria favorecido na corte judicial,
22 Que mon épaule se démette de sa jointure, et que mon bras cassé se détache de l’os!
Que minha escápula caia do meu ombro, e meu braço se quebre de sua articulação.
23 Car la calamité de la part de Dieu m’était une frayeur, et devant sa grandeur je ne pouvais rien…
Porque o castigo de Deus era um assombro para mim, e eu não teria poder contra sua majestade.
24 Si j’ai mis ma confiance dans l’or, si j’ai dit à l’or fin: C’est à toi que je me fie;
Se eu pus no ouro minha esperança, ou disse ao ouro fino: Tu és minha confiança;
25 Si je me suis réjoui de ce que mes biens étaient grands, et de ce que ma main avait beaucoup acquis;
Se eu me alegrei de que minha riqueza era muita, e de que minha mão havia obtido muito;
26 Si j’ai vu le soleil quand il brillait, et la lune quand elle marchait dans sa splendeur,
Se olhei para o sol quando brilhava, e à lua quando estava bela,
27 Et que mon cœur ait été séduit en secret, et que ma bouche ait embrassé ma main, –
E meu coração se deixou enganar em segredo, e minha boca beijou minha mão,
28 Cela aussi serait une iniquité punissable par le juge, car j’aurais renié le Dieu qui est en haut; …
Isto também seria um delito [a ser sentenciado por] juiz; porque teria negado ao Deus de cima.
29 Si je me suis réjoui dans la calamité de celui qui me haïssait, si j’ai été ému de joie lorsque le malheur l’a trouvé; –
Se eu me alegrei da desgraça daquele que me odiava, e me agradei quando o mal o encontrou,
30 Même je n’ai pas permis à ma bouche de pécher, de demander sa vie par une exécration; …
Sendo que nem deixei minha boca pecar, desejando sua morte com maldição,
31 Si les gens de ma tente n’ont pas dit: Qui trouvera quelqu’un qui n’ait pas été rassasié de la chair de ses bêtes? –
Se a gente da minha casa nunca tivesse dito: Quem não se satisfez da carne dada por ele?
32 L’étranger ne passait pas la nuit dehors, j’ouvrais ma porte sur le chemin; …
O estrangeiro não passava a noite na rua; eu abria minhas portas ao viajante.
33 Si j’ai couvert ma transgression comme Adam, en cachant mon iniquité dans mon sein,
Se encobri minhas transgressões como as pessoas [fazem], escondendo meu delito em meu seio;
34 Parce que je craignais la grande multitude, et que le mépris des familles me faisait peur, et que je sois resté dans le silence et ne sois pas sorti de ma porte…
Porque eu tinha medo da grande multidão, e o desprezo das famílias me atemorizou; então me calei, e não saí da porta:
35 Oh! si j’avais quelqu’un pour m’écouter! Voici ma signature. Que le Tout-puissant me réponde, et que ma partie adverse fasse un écrit!
Quem me dera se alguém me ouvisse! Eis que minha vontade é que o Todo-Poderoso me responda, e meu adversário escrevesse um relato da acusação.
36 Ne le porterais-je pas sur mon épaule? Ne le lierais-je pas sur moi comme une couronne?
Certamente eu o carregaria sobre meu ombro, e o poria em mim como uma coroa.
37 Je lui déclarerais le nombre de mes pas; comme un prince je m’approcherais de lui…
Eu lhe diria o número de meus passos, e como um príncipe eu me chegaria a ele.
38 Si ma terre crie contre moi, et que ses sillons pleurent ensemble,
Se minha terra clamar contra mim, e seus sulcos juntamente chorarem;
39 Si j’en ai mangé le revenu sans argent, et que j’aie tourmenté à mort l’âme de ses possesseurs,
Se comi seus frutos sem [pagar] dinheiro, ou fiz expirar a alma de seus donos;
40 Que les épines croissent au lieu de froment, et l’ivraie au lieu d’orge! Les paroles de Job sont finies.
Em lugar de trigo que [me] produza cardos, e ervas daninhas no lugar da cevada. [Aqui] terminam as palavras de Jó.

< Job 31 >