< Job 27 >

1 Et Job reprit son discours sentencieux et dit:
E Jó prosseguiu em falar seu discurso, e disse:
2 Dieu qui a écarté mon droit, le Tout-puissant qui met l’amertume dans mon âme, est vivant:
Vive Deus, que tirou meu direito, o Todo-Poderoso, que amargou minha alma,
3 Tant que mon souffle est en moi et l’esprit de Dieu dans mes narines,
Que enquanto meu fôlego estiver em mim, e o sopro de Deus em minhas narinas,
4 Mes lèvres ne diront pas d’iniquité, et ma langue ne prononcera pas de fausseté.
Meus lábios não falarão injustiça, nem minha língua pronunciará engano.
5 Loin de moi que je vous justifie! Jusqu’à ce que j’expire, je ne lâcherai pas ma perfection;
Nunca aconteça que eu diga que vós estais certos; até eu morrer nunca tirarei de mim minha integridade.
6 Je tiendrai ferme ma justice et je n’en ferai pas abandon; mon cœur ne me reproche aucun de mes jours.
Eu me apegarei à minha justiça, e não a deixarei ir; meu coração não terá de que me acusar enquanto eu viver.
7 Que mon ennemi soit comme le méchant, et celui qui s’élève contre moi comme l’inique!
Seja meu inimigo como o perverso, e o que se levantar contra mim como o injusto.
8 Car quelle est l’espérance de l’impie quand [Dieu le] retranche, quand Dieu retire son âme?
Pois qual é a esperança do hipócrita quando ele for cortado, quando Deus arrancar sua alma?
9 Dieu entendra-t-il son cri quand la détresse viendra sur lui?
Por acaso Deus ouvirá seu clamor quando a aflição vier sobre ele?
10 Trouvera-t-il ses délices dans le Tout-puissant? Invoquera-t-il Dieu en tout temps?
Ele se deleitará no Todo-Poderoso? Invocará a Deus a todo tempo?
11 Je vous enseignerai comment Dieu agit, je ne cacherai pas ce qui est par-devers le Tout-puissant.
Eu vos ensinarei acerca da mão de Deus; não esconderei o que há com o Todo-Poderoso.
12 Voici, vous-mêmes, vous l’avez tous vu: et pourquoi entretenez-vous ces vaines pensées?
Eis que todos vós tendes visto [isso]; então por que vos deixais enganar por ilusão?
13 Voici quelle est, par-devers Dieu, la part de l’homme méchant et l’héritage que les violents reçoivent du Tout-puissant:
Esta é a porção do homem perverso para com Deus, a herança que os violentos receberão do Todo-Poderoso:
14 Si ses fils se multiplient, c’est pour l’épée, et ses descendants ne sont pas rassasiés de pain.
Se seus filhos se multiplicarem, serão para a espada; e seus descendentes não se fartarão de pão;
15 Ceux qui restent après lui seront enterrés dans la mort, et ses veuves ne pleureront pas.
Os que lhe restarem, pela praga serão sepultados; e suas viúvas não chorarão.
16 S’il entasse l’argent comme la poussière et se prépare des vêtements comme de la boue,
Se ele amontoar prata como o pó da terra, e se preparar roupas como lama,
17 Il se les prépare, mais le juste s’en vêtira; et l’argent, c’est l’innocent qui se le partagera.
Mesmo ele tendo preparado, é o justo que se vestirá, e o inocente repartirá a prata.
18 Il a bâti sa maison comme la teigne, comme une cabane que fait celui qui garde [les vignes].
Ele constrói sua casa como a traça, como uma barraca feita por um vigilante.
19 Il se couche riche, et il ne le refera pas; il ouvre ses yeux, et il n’est plus.
O rico dormirá, mas não será recolhido; ele abrirá seus olhos, e nada mais há para si.
20 Les frayeurs le surprennent comme des eaux; l’ouragan l’emporte de nuit;
Medos o tomarão como águas; um turbilhão o arrebatará de noite.
21 Le vent d’orient l’enlève, et il s’en va, et dans un tourbillon il l’emporte de son lieu.
O vento oriental o levará, e ele partirá; e toma-o de seu lugar.
22 [Dieu] lance [ses dards] sur lui et ne l’épargne pas; il voudrait fuir loin de sa main.
E o atacará sem o poupar, [enquanto] ele tenta fugir de seu poder.
23 On battra des mains sur lui, et on le chassera de son lieu avec des sifflements.
Baterá palmas por causa dele, e desde seu lugar lhe assoviará.

< Job 27 >