< Job 28 >

1 Oui, il y a pour l’argent [un endroit] d’où on le tire, et un lieu pour l’or qu’on affine;
Certamente há minas para a prata, e o ouro lugar onde o derretem.
2 Le fer se tire de la poussière, et la pierre fondue donne le cuivre.
O ferro é tirado do solo, e da pedra se funde o cobre.
3 [L’homme] met fin aux ténèbres et explore jusqu’à l’extrémité de tout, la pierre d’obscurité et de l’ombre de la mort.
O [homem] põe fim às trevas, e investiga em toda extremidade, as pedras que estão na escuridão e nas mais sombrias trevas.
4 On creuse un puits loin de ceux qui séjournent [sur la terre]; oubliés du pied [de l’homme], ils sont suspendus, balancés loin des humains.
Abre um poço onde não há morador, lugares esquecidos por quem passa a pé; pendurados longe da humanidade, vão de um lado para o outro.
5 La terre, … d’elle sort le pain; et au-dessous, elle est bouleversée comme par le feu.
Da terra o pão procede, e por debaixo ela é transformada como que pelo fogo.
6 Ses pierres sont le lieu du saphir, et la poussière d’or s’y trouve.
Suas pedras são o lugar da safira, e contém pó de ouro.
7 C’est un sentier que l’oiseau de proie ne connaît pas, et que l’œil du vautour n’a pas aperçu;
A ave de rapina não conhece essa vereda; os olhos do falcão não a viram.
8 La bête fauve ne l’a pas foulé, le lion ne l’a pas traversé.
Os filhotes de animais ferozes nunca a pisaram, nem o feroz leão passou por ela.
9 [L’homme] porte sa main sur le roc dur, il renverse les montagnes depuis la racine;
[O homem] põe sua mão no rochedo, e revolve os montes desde a raiz.
10 Il creuse des canaux dans les rochers; et son œil voit tout ce qui est précieux;
Cortou canais pelas rochas, e seus olhos veem tudo o que é precioso.
11 Il enserre les fleuves pour qu’ils ne suintent pas; et il produit à la lumière les choses cachées.
Ele tapa os rios desde suas nascentes, e faz o oculto sair para a luz.
12 Mais la sagesse, où la trouvera-t-on? et où est le lieu de l’intelligence?
Porém onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar da inteligência?
13 Aucun mortel n’en connaît le prix, et elle ne se trouve pas sur la terre des vivants.
O ser humano não conhece o valor dela, nem ela é achada na terra dos viventes.
14 L’abîme dit: Elle n’est pas en moi; et la mer dit: Elle n’est pas chez moi.
O abismo diz: Não está em mim; E o mar diz: Nem comigo.
15 Elle ne s’échange pas contre de l’or pur, et l’argent ne se pèse pas pour l’acheter.
Nem por ouro fino se pode comprar, nem se pesar em troca de prata.
16 On ne la met pas dans la balance avec l’or d’Ophir, avec l’onyx précieux et le saphir.
Não pode ser avaliada com ouro de Ofir, nem com ônix precioso, nem com safira.
17 On ne peut lui comparer ni l’or ni le verre, ni l’échanger contre un vase d’or fin.
Não se pode comparar com ela o ouro, nem o cristal; nem se pode trocar por joia de ouro fino.
18 [À côté d’elle] le corail et le cristal ne viennent pas dans la mémoire; et la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.
De coral nem de quartzo não se fará menção; porque o preço da sabedoria é melhor que o de rubis.
19 La topaze d’Éthiopie ne lui est pas comparée, on ne la met pas dans la balance avec l’or pur.
O topázio de Cuxe não se pode comparar com ela; nem pode ser avaliada com o puro ouro fino.
20 Mais la sagesse, d’où vient-elle? et où est le lieu de l’intelligence?
De onde, pois, vem a sabedoria? E onde está o lugar da inteligência?
21 Elle est voilée aux yeux de tous les vivants, et elle est cachée aux oiseaux des cieux.
Porque encoberta está aos olhos de todo vivente, e é oculta a toda ave do céu.
22 La destruction et la mort disent: De nos oreilles nous en avons entendu la rumeur.
O perdição e a morte dizem: Com nossos ouvidos ouvimos sua fama.
23 Dieu comprend son chemin, et lui, il connaît son lieu.
Deus entende o caminho dela, e ele conhece seu lugar.
24 Car lui, voit jusqu’aux bouts de la terre: sa vue s’étend sous tous les cieux.
Porque ele enxerga até os confins da terra, e vê tudo [o que há] debaixo de céus.
25 Quand il fixait au vent sa pesanteur, et qu’il établissait les eaux selon leur mesure;
Quando ele deu peso ao vento, e estabeleceu medida para as águas;
26 Quand il faisait une loi pour la pluie, et un chemin pour le sillon de la foudre:
Quando ele fez lei para a chuva, e caminho para o relâmpago dos trovões,
27 Alors il la vit et la manifesta; il l’établit, et il la sonda aussi;
Então ele a viu, e relatou; preparou-a, e também a examinou.
28 Et il dit à l’homme: Voici, la crainte du Seigneur, c’est là la sagesse, et se retirer du mal est l’intelligence.
E disse ao homem: Eis que o temor ao Senhor é a sabedoria, e o desviar-se do mal [é] a inteligência.

< Job 28 >