< Luke 20 >

1 On one of those days, as he was teaching the people in the temple and preaching the Good News, the priests and scribes came to him with the elders.
Un de ces jours-là, comme Jésus enseignait le peuple dans le temple, et lui annonçait la bonne nouvelle, les sacrificateurs et les scribes accompagnés des anciens survinrent,
2 They asked him, “Tell us: by what authority do you do these things? Or who is giving you this authority?”
et s'adressèrent à lui, disant: «Dis-nous de quel droit tu fais ces choses, et qui t'a donné ce droit?»
3 He answered them, “I also will ask you one question. Tell me:
Jésus leur répondit: «Je vous ferai aussi une question;
4 the baptism of John, was it from heaven, or from men?”
dites-moi: «Le baptême de Jean venait-il du ciel ou des hommes?»
5 They reasoned with themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Why didn’t you believe him?’
Mais ils firent entre eux cette réflexion: Si nous disons «du ciel, » il dira: Pourquoi n'y avez-vous pas cru?
6 But if we say, ‘From men,’ all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet.”
et si nous disons «des hommes, » tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète!
7 They answered that they didn’t know where it was from.
Ils répondirent qu'ils ne savaient d'où il venait.
8 Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.”
Et Jésus leur dit: «Moi non plus, je ne vous dirai pas de quel droit je fais ces choses.»
9 He began to tell the people this parable: “A man planted a vineyard and rented it out to some farmers, and went into another country for a long time.
Il se mit à adresser au peuple cette parabole: «Un homme avait planté une vigne; il l'afferma à des vignerons, et quitta le pays pour un temps assez long.
10 At the proper season, he sent a servant to the farmers to collect his share of the fruit of the vineyard. But the farmers beat him and sent him away empty.
A l'époque des vendanges, il envoya un serviteur vers les vignerons pour qu'ils lui donnent une part de la récolte; mais les vignerons le battirent, et le renvoyèrent les mains vides.
11 He sent yet another servant, and they also beat him and treated him shamefully, and sent him away empty.
Il envoya un second serviteur; ils le battirent aussi, le maltraitèrent indignement, et le renvoyèrent les mains vides.
12 He sent yet a third, and they also wounded him and threw him out.
Il en envoya encore un troisième; ils le blessèrent aussi, et le chassèrent.
13 The lord of the vineyard said, ‘What shall I do? I will send my beloved son. It may be that seeing him, they will respect him.’
Le maître de la vigne se dit: «Que faire? Je vais envoyer mon fils bien-aimé; peut-être qu'en le voyant, ils le respecteront.»
14 “But when the farmers saw him, they reasoned among themselves, saying, ‘This is the heir. Come, let’s kill him, that the inheritance may be ours.’
Mais, quand les vignerons le virent, ils se dirent entre eux: «C'est l'héritier; tuons-le, pour que l'héritage soit à nous.»
15 Then they threw him out of the vineyard and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do to them?
Là-dessus, ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne?
16 He will come and destroy these farmers, and will give the vineyard to others.” When they heard that, they said, “May that never be!”
Il viendra, fera périr ces vignerons, et donnera la vigne à d'autres.» A ces mots, le peuple dit: «A Dieu ne plaise!»
17 But he looked at them and said, “Then what is this that is written, ‘The stone which the builders rejected was made the chief cornerstone’?
Mais Jésus jetant les yeux sur eux, dit: «Que signifie donc cette parole de l'Ecriture: «La pierre que les constructeurs avaient mise au rebut, est devenue la pierre angulaire?»
18 Everyone who falls on that stone will be broken to pieces, but it will crush whomever it falls on to dust.”
Quiconque tombera sur cette pierre, s'y brisera; et elle écrasera celui sur qui elle tombera.»
19 The chief priests and the scribes sought to lay hands on him that very hour, but they feared the people—for they knew he had spoken this parable against them.
Les scribes et les principaux sacrificateurs désiraient se saisir de lui sur l'heure, mais la crainte du peuple les retint: ils avaient compris que c'était à eux que s'adressait cette parabole.
20 They watched him and sent out spies, who pretended to be righteous, that they might trap him in something he said, so as to deliver him up to the power and authority of the governor.
Ils ne perdirent pas Jésus de vue, et envoyèrent des personnes insidieuses, qui contrefaisaient les justes, afin de le surprendre dans ses paroles, et de le livrer aux magistrats et au pouvoir du gouverneur.
21 They asked him, “Teacher, we know that you say and teach what is right, and aren’t partial to anyone, but truly teach the way of God.
Elles lui posèrent cette question: «Maître, nous savons que tu parles et enseignes comme il faut, et que tu ne fais pas acception de personnes, mais que tu enseignes en toute vérité la voie de Dieu.
22 Is it lawful for us to pay taxes to Caesar, or not?”
Nous est-il permis, ou non, de payer le tribut à César?»
23 But he perceived their craftiness, and said to them, “Why do you test me?
Mais Jésus ayant démêlé leur fourberie, leur dit:
24 Show me a denarius. Whose image and inscription are on it?” They answered, “Caesar’s.”
«Montrez-moi un denier?... De qui porte-il l'effigie et la légende?» Ils répondirent: «De César.»
25 He said to them, “Then give to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
— «Eh bien! leur dit-il, rendez à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.»
26 They weren’t able to trap him in his words before the people. They marveled at his answer and were silent.
Ils ne purent lui arracher aucune parole compromettante devant le peuple, et, surpris de sa réponse, ils gardèrent le silence.
27 Some of the Sadducees came to him, those who deny that there is a resurrection.
Quelques sadducéens, gens qui prétendent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent vers Jésus, et lui posèrent cette question:
28 They asked him, “Teacher, Moses wrote to us that if a man’s brother dies having a wife, and he is childless, his brother should take the wife and raise up children for his brother.
«Maître, Moïse nous a donné cette loi: «Si un frère marié meurt, et meurt sans enfants, que son frère épouse sa femme et suscite lignée à son frère.»
29 There were therefore seven brothers. The first took a wife, and died childless.
Il y avait donc sept frères: le premier s'étant marié, mourut sans enfants.
30 The second took her as wife, and he died childless.
Le second, puis le troisième épousèrent la veuve.
31 The third took her, and likewise the seven all left no children, and died.
Il en fut de même des sept; ils moururent tous, sans laisser d'enfants.
32 Afterward the woman also died.
Ensuite, la femme mourut aussi.
33 Therefore in the resurrection whose wife of them will she be? For the seven had her as a wife.”
Duquel d'entre eux sera-t-elle donc la femme dans la résurrection, car les sept frères l'ont eue pour femme.»
34 Jesus said to them, “The children of this age marry and are given in marriage. (aiōn g165)
Jésus leur dit: «Les enfants de ce siècle, hommes et femmes, se marient, (aiōn g165)
35 But those who are considered worthy to attain to that age and the resurrection from the dead neither marry nor are given in marriage. (aiōn g165)
mais ceux qui seront jugés dignes d'avoir part au siècle à venir, et à la résurrection d'entre les morts, ne se marieront point; (aiōn g165)
36 For they can’t die any more, for they are like the angels and are children of God, being children of the resurrection.
car ils ne peuvent même pas mourir, puisqu'ils sont comme les anges, et qu'ils sont fils de Dieu, étant fils de la résurrection.
37 But that the dead are raised, even Moses showed at the bush, when he called the Lord ‘The God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’
Que les morts ressuscitent, c'est ce que Moïse même a indiqué dans le passage où il parle du buisson; lorsqu'il appelle le Seigneur «le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob; »
38 Now he is not the God of the dead, but of the living, for all are alive to him.”
Dieu n'est pas Dieu des morts, mais Dieu des vivants, car ils sont tous vivants pour lui.»
39 Some of the scribes answered, “Teacher, you speak well.”
Quelques scribes, ayant pris la parole, dirent: «Maître, tu as bien parlé.»
40 They didn’t dare to ask him any more questions.
En effet, on n'osait plus lui poser une seule question.
41 He said to them, “Why do they say that the Christ is David’s son?
Jésus leur dit: «Comment dit-on que le Messie est fils de David,
42 David himself says in the book of Psalms, ‘The Lord said to my Lord, “Sit at my right hand,
quand David dit, lui-même, dans le livre des Psaumes: «Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite,
43 until I make your enemies the footstool of your feet.”’
jusqu’à ce que j’aie fait de tes ennemis ton marchepied?»
44 “David therefore calls him Lord, so how is he his son?”
Puis donc que David l'appelle «Seigneur, » comment est-il son fils?»
45 In the hearing of all the people, he said to his disciples,
Il dit à ses disciples en présence de tout le peuple, qui l’écoutait:
46 “Beware of those scribes who like to walk in long robes, and love greetings in the marketplaces, the best seats in the synagogues, and the best places at feasts;
«Gardez-vous des scribes, qui aiment à se promener en robes, qui recherchent les salutations dans les places publiques, les premiers sièges dans les synagogues et les premières places dans les repas:
47 who devour widows’ houses, and for a pretense make long prayers. These will receive greater condemnation.”
ces gens qui dévorent les maisons des veuves, sous prétexte de longues prières, seront jugés d'autant plus sévèrement.»

< Luke 20 >