< John 1 >

1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
Au commencement était la Parole; la Parole était avec Dieu, et la Parole était dieu.
2 The same was in the beginning with God.
Elle était au commencement avec Dieu.
3 All things were made through him. Without him, nothing was made that has been made.
Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait, n'a été fait sans elle.
4 In him was life, and the life was the light of men.
En elle était la vie, et cette vie était la lumière des hommes:
5 The light shines in the darkness, and the darkness hasn’t overcome it.
la lumière brille dans les ténèbres, mais les ténèbres ne l'ont point reçue.
6 There came a man sent from God, whose name was John.
Un homme parut; il était envoyé de Dieu, son nom était Jean.
7 The same came as a witness, that he might testify about the light, that all might believe through him.
Il vint pour un témoignage, pour rendre témoignage à la Lumière, afin que tous crussent par lui:
8 He was not the light, but was sent that he might testify about the light.
il n'était pas la Lumière, mais il devait rendre témoignage à la Lumière.
9 The true light that enlightens everyone was coming into the world.
La véritable Lumière, qui éclaire tout homme, était entrée dans le monde;
10 He was in the world, and the world was made through him, and the world didn’t recognize him.
elle était dans le monde, et le monde a été fait par elle, mais le monde ne l'a point connue.
11 He came to his own, and those who were his own didn’t receive him.
Elle est venue chez les siens, et les siens ne l'ont point reçue;
12 But as many as received him, to them he gave the right to become God’s children, to those who believe in his name:
mais à tous ceux qui l'ont reçue, à tous ceux qui croient en son nom, elle a donné la prérogative d'être enfants de Dieu:
13 who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
enfants, qui ne sont pas nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais qui sont nés de Dieu.
14 The Word became flesh and lived among us. We saw his glory, such glory as of the only born Son of the Father, full of grace and truth.
Et la Parole a été faite chair; elle a habité au milieu de nous pleine de grâce et de vérité, et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme celle d'un fils unique envoyé par son père.
15 John testified about him. He cried out, saying, “This was he of whom I said, ‘He who comes after me has surpassed me, for he was before me.’”
Jean lui rend témoignage, quand il dit à haute voix: «Voici celui dont je disais: Celui qui vient après moi. a pris le pas devant moi, parce qu'il est plus grand que moi.»
16 From his fullness we all received grace upon grace.
C'est de sa plénitude que nous avons tous reçu grâce sur grâce;
17 For the law was given through Moses. Grace and truth were realized through Jesus Christ.
car la Loi a été donnée par Moïse; mais la Grâce et la Vérité sont venues par Jésus-Christ.
18 No one has seen God at any time. The only born Son, who is in the bosom of the Father, has declared him.
Personne n'a jamais vu Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui l'a révélé.
19 This is John’s testimony, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”
Voici le témoignage que rendit Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des lévites pour lui adresser cette question: «Qui es-tu?»
20 He declared, and didn’t deny, but he declared, “I am not the Christ.”
Il le déclara, et ne le nia point; il déclara qu'il n'était pas le Messie.
21 They asked him, “What then? Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the prophet?” He answered, “No.”
— «Quoi donc! Es-tu Élie?» lui demandèrent-ils; et il dit: «Je ne le suis point.» - «Es-tu le Prophète?» et il répondit: «Non.»
22 They said therefore to him, “Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?”
Ils lui dirent donc: «Qui es-tu? afin que nous rendions réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu que tu es?»
23 He said, “I am the voice of one crying in the wilderness, ‘Make straight the way of the Lord,’ as Isaiah the prophet said.”
— «Moi, dit-il, je suis «une voix qui crie au désert: Redressez le chemin du Seigneur, » comme a dit le prophète Ésaïe.
24 The ones who had been sent were from the Pharisees.
Ceux qu'on avait envoyés étaient des pharisiens.
25 They asked him, “Why then do you baptize if you are not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?”
Ils insistèrent, et lui dirent: «Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es pas le Messie, ni même Elie ou le Prophète?»
26 John answered them, “I baptize in water, but among you stands one whom you don’t know.
Jean leur répondit: «Pour moi, je baptise d'eau, mais il y a au milieu de vous quelqu'un que vous ne connaissez pas:
27 He is the one who comes after me, who is preferred before me, whose sandal strap I’m not worthy to loosen.”
c'est celui qui vient après moi; je ne suis pas digne de délier la courroie de ses sandales.»
28 These things were done in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
Ces choses se passèrent à Béthanie, au delà du Jourdain, où Jean baptisait.
29 The next day, he saw Jesus coming to him, and said, “Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
Le lendemain, Jean vit Jésus qui venait vers lui, et il dit: «Voici l'agneau de Dieu qui ôte le péché du monde.»
30 This is he of whom I said, ‘After me comes a man who is preferred before me, for he was before me.’
C'est de lui que j'ai dit: Il vient après moi un homme qui a pris le pas devant moi, parce qu'il est plus grand que moi.
31 I didn’t know him, but for this reason I came baptizing in water, that he would be revealed to Israel.”
Je ne le connaissais pas; mais je suis venu baptiser d'eau, afin qu'il fût manifesté à Israël»
32 John testified, saying, “I have seen the Spirit descending like a dove out of heaven, and it remained on him.
et Jean avait rendu ce témoignage: «J'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe, et demeurer sur lui.»
33 I didn’t recognize him, but he who sent me to baptize in water said to me, ‘On whomever you will see the Spirit descending and remaining on him is he who baptizes in the Holy Spirit.’
Je ne le connaissais pas; mais celui-là même qui m'a envoyé baptiser d'eau m'a dit: «Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et demeurer, c'est lui qui baptise d'esprit saint.»
34 I have seen and have testified that this is the Son of God.”
Je l'ai vu, et j'ai rendu témoignage que c'est lui qui est le Fils de Dieu.»
35 Again, the next day, John was standing with two of his disciples,
Le lendemain, Jean se trouvait là de nouveau, avec deux de ses disciples;
36 and he looked at Jesus as he walked, and said, “Behold, the Lamb of God!”
et, ayant considéré Jésus qui passait, il dit: «Voilà l'agneau de Dieu.»
37 The two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
Ces deux disciples l'ayant entendu parler de la sorte, suivirent Jésus.
38 Jesus turned and saw them following, and said to them, “What are you looking for?” They said to him, “Rabbi” (which is to say, being interpreted, Teacher), “where are you staying?”
Jésus s'étant retourné, et voyant qu'ils le suivaient, leur dit. «Que cherchez- vous?» Ils lui dirent: «Rabbi, »(ce qui signifie Maître) «où demeures-tu?»
39 He said to them, “Come and see.” They came and saw where he was staying, and they stayed with him that day. It was about the tenth hour.
— «Venez, leur dit-il, et vous verrez. Ils allèrent, et ils virent où il demeurait, et ils restèrent auprès de lui ce jour-là. C'était environ la dixième heure du jour.
40 One of the two who heard John and followed him was Andrew, Simon Peter’s brother.
André, frère de Simon-Pierre, était l'un des deux disciples qui avaient entendu la parole de Jean, et qui avaient suivi Jésus.
41 He first found his own brother, Simon, and said to him, “We have found the Messiah!” (which is, being interpreted, Christ).
Il rencontra, le premier, son frère Simon, et il lui dit: «Nous avons trouvé le Messie» (ce qui signifie Christ);
42 He brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, “You are Simon the son of Jonah. You shall be called Cephas” (which is by interpretation, Peter).
et il le mena vers Jésus. Celui-ci, l'ayant considéré, lui dit: «Tu es Simon, fils de Jona; on t'appellera Céphas» (ce qui signifie Pierre).
43 On the next day, he was determined to go out into Galilee, and he found Philip. Jesus said to him, “Follow me.”
Le lendemain, Jésus résolut de partir pour la Galilée. Il rencontra Philippe, et lui dit: «Suis-moi.»
44 Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
Philippe était de la ville de Bethsaïde, d'où étaient aussi André et Pierre.
45 Philip found Nathanael, and said to him, “We have found him of whom Moses in the law and also the prophets, wrote: Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
Philippe rencontra Nathanaël, et lui dit: «Nous avons trouvé celui dont Moïse a parlé dans la Loi, et que les prophètes ont annoncé; c'est Jésus, fils de Joseph, de Nazareth.»
46 Nathanael said to him, “Can any good thing come out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”
Nathanaël lui dit: «Peut-il sortir de Nazareth quelque chose de bon?» Philippe lui répondit: «Viens et vois.»
47 Jesus saw Nathanael coming to him, and said about him, “Behold, an Israelite indeed, in whom is no deceit!”
Jésus voyant venir Nathanaël, dit en parlant de lui: «Voici un vrai Israélite, un homme sans détour.»
48 Nathanael said to him, “How do you know me?” Jesus answered him, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.”
— «D'où me connais-tu?» lui dit Nathanaël. Jésus lui répondit: «Avant que Philippe t'appelât, je t'ai vu sous le figuier.»
49 Nathanael answered him, “Rabbi, you are the Son of God! You are King of Israel!”
— «Maître, lui repartit Nathanaël, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d'Israël.»
50 Jesus answered him, “Because I told you, ‘I saw you underneath the fig tree,’ do you believe? You will see greater things than these!”
Jésus répondit et lui dit: «Parce que je t'ai dit que je t'ai vu sous le figuier, tu crois! Tu verras de plus grandes choses que celles-là.»
51 He said to him, “Most certainly, I tell you all, hereafter you will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”
Et il ajouta: «En vérité, en vérité, je vous le dis, vous verrez désormais le ciel ouvert, et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l'homme.

< John 1 >