< John 2 >

1 The third day, there was a wedding in Cana of Galilee. Jesus’ mother was there.
Trois jours après, il se fit des noces à Cana en Galilée, et la mère de Jésus y était.
2 Jesus also was invited, with his disciples, to the wedding.
Jésus fut aussi convié aux noces avec ses disciples.
3 When the wine ran out, Jesus’ mother said to him, “They have no wine.”
Le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit: «Ils n'ont point de vin.»
4 Jesus said to her, “Woman, what does that have to do with you and me? My hour has not yet come.”
Jésus lui dit: «Femme, qu'y a-t-il entre toi et moi? Mon heure n'est pas encore venue.»
5 His mother said to the servants, “Whatever he says to you, do it.”
Sa mère dit aux serviteurs: «Faites ce qu'il vous dira.»
6 Now there were six water pots of stone set there after the Jews’ way of purifying, containing two or three metretes apiece.
Or, il y avait là six vases de pierre servant aux ablutions des Juifs, de la contenance de deux ou trois métrètes chacun.
7 Jesus said to them, “Fill the water pots with water.” So they filled them up to the brim.
Jésus leur dit: «Remplissez d'eau ces vases; » et ils les remplirent jusqu'au bord.
8 He said to them, “Now draw some out, and take it to the ruler of the feast.” So they took it.
«Puisez maintenant, leur dit-il, et portez-en au chef de table; » et ils en portèrent.
9 When the ruler of the feast tasted the water now become wine, and didn’t know where it came from (but the servants who had drawn the water knew), the ruler of the feast called the bridegroom
Dès que le chef de table eut goûté de cette eau changée en vin (il ne savait pas d'où venait ce vin, mais les serviteurs le savaient bien, eux qui avaient puisé l'eau), il interpella l'époux,
10 and said to him, “Everyone serves the good wine first, and when the guests have drunk freely, then that which is worse. You have kept the good wine until now!”
et lui dit: «Tout le monde sert d'abord le bon vin, et, quand on a beaucoup bu, le moins bon; mais toi, tu as gardé le bon vin jusqu’à cette heure.»
11 This beginning of his signs Jesus did in Cana of Galilee, and revealed his glory; and his disciples believed in him.
Ce fut là le premier des miracles de Jésus, et il le fit à Cana en Galilée: il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui.
12 After this, he went down to Capernaum, he, and his mother, his brothers, and his disciples; and they stayed there a few days.
Ensuite, il descendit à Capernaoum avec sa mère, ses frères et ses disciples, et ils n'y demeurèrent que peu de jours.
13 The Passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.
La Pâque des Juifs étant proche, Jésus monta à Jérusalem.
14 He found in the temple those who sold oxen, sheep, and doves, and the changers of money sitting.
Il trouva dans le temple des marchands de boeufs, de moutons et de pigeons, ainsi que les changeurs tout établis;
15 He made a whip of cords and drove all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the changers’ money and overthrew their tables.
et, ayant fait un petit fouet de cordes, il les chassa tous du temple, moutons et boeufs, il jeta par terre la monnaie des changeurs, renversa leurs banques,
16 To those who sold the doves, he said, “Take these things out of here! Don’t make my Father’s house a marketplace!”
et il dit aux marchands de pigeons: «Otez cela d'ici; ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic»
17 His disciples remembered that it was written, “Zeal for your house will eat me up.”
Ses disciples se souvinrent qu'il est écrit: «Le zèle de ta maison me dévore.»
18 The Jews therefore answered him, “What sign do you show us, seeing that you do these things?”
Les Juifs prenant la parole, lui dirent: «Par quel miracle nous prouves-tu que tu as le droit d'agir de la sorte?»
19 Jesus answered them, “Destroy this temple, and in three days I will raise it up.”
Jésus leur répondit: «Détruisez ce temple, et, en trois jours, je le relèverai.»
20 The Jews therefore said, “It took forty-six years to build this temple! Will you raise it up in three days?”
Les Juifs repartirent: «On a mis quarante-six ans à bâtir ce temple, et toi, en trois jours, tu le relèveras!»
21 But he spoke of the temple of his body.
Mais lui parlait du temple de son corps.
22 When therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he said this, and they believed the Scripture and the word which Jesus had said.
Quand donc il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu'il avait dit cela, et ils ajoutèrent foi à l'Écriture, et à la parole que Jésus avait prononcée.
23 Now when he was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed in his name, observing his signs which he did.
Pendant qu'il était à Jérusalem, à la fête de Pâque, plusieurs crurent en son nom, en voyant les miracles qu'il faisait;
24 But Jesus didn’t entrust himself to them, because he knew everyone,
mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu'il les connaissait tous,
25 and because he didn’t need for anyone to testify concerning man; for he himself knew what was in man.
et qu'il n'avait pas besoin qu'on lui rendît témoignage d'aucun homme: il connaissait lui-même ce qu'il y a dans l'homme.

< John 2 >