< John 9 >

1 And as [Jesus] passed by, he saw a man which was blind from [his] birth.
И пролазећи виде човека слепог од рођења.
2 And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind?
И запиташе Га ученици Његови говорећи: Рави! Ко сагреши, или овај или родитељи његови, те се роди слеп?
3 Jesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him.
Исус одговори: Ни он сагреши ни родитељи његови, него да се јаве дела Божија на њему.
4 I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work.
Мени ваља радити дела Оног који ме посла док је дан: доћи ће ноћ кад нико не може радити.
5 As long as I am in the world, I am the light of the world.
Док сам на свету видело сам свету.
6 When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay,
Рекавши ово пљуну на земљу и начини као од пљувачке, и помаза калом очи слепоме,
7 And said unto him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing.
И рече: Иди умиј се у бањи силоамској (које значи послан). Отиде, дакле, и уми се, и дође гледајући.
8 The neighbours therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged?
А суседи и који га беху видели пре да беше слеп говораху: Није ли ово онај што сеђаше и прошаше?
9 Some said, This is he: others [said], He is like him: [but] he said, I am [he].
Једни говораху: Он је; а други: Налик је на њ. А он говораше: Ја сам.
10 Therefore said they unto him, How were thine eyes opened?
Тада му говораху: Како ти се отворише очи?
11 He answered and said, A man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to the pool of Siloam, and wash: and I went and washed, and I received sight.
Он одговори и рече: Човек који се зове Исус начини као, и помаза очи моје, и рече ми: Иди у бању силоамску и умиј се. А кад отидох и умих се, прогледах.
12 Then said they unto him, Where is he? He said, I know not.
Тада му рекоше: Где је он? Рече: Не знам.
13 They brought to the Pharisees him that aforetime was blind.
Тада га поведоше к фарисејима, оног што беше некад слеп.
14 And it was the sabbath day when Jesus made the clay, and opened his eyes.
А беше субота кад начини Исус као и отвори му очи.
15 Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and do see.
Тада га опет питаху и фарисеји како прогледа. А он им рече: Као метну ми на очи, и умих се и видим.
16 Therefore said some of the Pharisees, This man is not of God, because he keepeth not the sabbath day. Others said, How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them.
Тада говораху неки од фарисеја: Није овај човек од Бога јер не светкује суботе. Други говораху: Како може човек грешан таква чудеса чинити? И поста распра међу њима.
17 They say unto the blind man again, What sayest thou of him, that he hath opened thine eyes? He said, He is a prophet.
Рекоше, дакле, опет слепцу: Шта кажеш ти за њега што ти отвори очи твоје? А он рече: Пророк је.
18 But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight.
Тада Јевреји не вероваше за њега да беше слеп и прогледа, док не дозваше родитеље оног што је прогледао,
19 And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see?
И запиташе их говорећи: Је ли ово ваш син за кога ви говорите да се роди слеп? Како, дакле, сад види?
20 His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind:
А родитељи његови одговорише им и рекоше: Знамо да је ово син наш и да се роди слеп,
21 But by what means he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself.
А како сад види не знамо: или ко му отвори очи ми не знамо; он је велики, питајте њега, нека сам каже за себе.
22 These [words] spake his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man did confess that he was Christ, he should be put out of the synagogue.
Ово рекоше родитељи његови, јер се бојаху Јевреја; јер се Јевреји беху договорили да буде искључен из зборнице ко Га призна за Христа.
23 Therefore said his parents, He is of age; ask him.
Зато рекоше родитељи његови: Он је велики, питајте њега.
24 Then again called they the man that was blind, and said unto him, Give God the praise: we know that this man is a sinner.
Тада, по други пут дозваше човека који је био слеп и рекоше му: Дај Богу славу; ми знамо да је човек овај грешан.
25 He answered and said, Whether he be a sinner [or no], I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.
А он одговори и рече: Је ли грешан не знам; само знам да ја бејах слеп, а сад видим.
26 Then said they to him again, What did he to thee? how opened he thine eyes?
Тада му опет рекоше: Шта ти учини, како отвори очи твоје?
27 He answered them, I have told you already, and ye did not hear: wherefore would ye hear [it] again? will ye also be his disciples?
Одговори им: Ја вам већ казах, и не слушасте; шта ћете опет слушати? Већ ако и ви хоћете ученици његови да будете?
28 Then they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are Moses’ disciples.
А они га укорише, и рекоше му: Ти си ученик његов, а ми смо ученици Мојсијеви.
29 We know that God spake unto Moses: [as for] this [fellow], we know not from whence he is.
Ми знамо да с Мојсијем говори Бог; а овог не знамо откуда је
30 The man answered and said unto them, Why herein is a marvellous thing, that ye know not from whence he is, and [yet] he hath opened mine eyes.
А човек одговори и рече им: То и јесте за чудо што ви не знате откуд је, а Он отвори очи моје.
31 Now we know that God heareth not sinners: but if any man be a worshipper of God, and doeth his will, him he heareth.
А знамо да Бог не слуша грешника; него ако ко поштује Бога и вољу Његову твори, оног слуша.
32 Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind. (aiōn g165)
Откако је света није чувено да ко отвори очи рођеном слепцу. (aiōn g165)
33 If this man were not of God, he could do nothing.
Кад Он не би био од Бога не би могао ништа чинити.
34 They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.
Одговорише и рекоше му: Ти си се родио сав у гресима, па зар ти нас да учиш? И истераше га напоље.
35 Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said unto him, Dost thou believe on the Son of God?
Исус чу да га истераше напоље; и нашавши га рече му; верујеш ли ти Сина Божијег?
36 He answered and said, Who is he, Lord, that I might believe on him?
Он одговори и рече: Ко је, Господе, да Га верујем?
37 And Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and it is he that talketh with thee.
А Исус му рече: и видео си га, и који говори с тобом Га је.
38 And he said, Lord, I believe. And he worshipped him.
А он рече: Верујем Господе! И поклони Му се.
39 And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they which see not might see; and that they which see might be made blind.
И рече Исус: Ја дођох на суд на овај свет, да виде који не виде, и који виде да постану слепи.
40 And [some] of the Pharisees which were with him heard these words, and said unto him, Are we blind also?
И чуше ово неки од фарисеја који беху с Њим, и рекоше Му: Еда ли смо ми слепи?
41 Jesus said unto them, If ye were blind, ye should have no sin: but now ye say, We see; therefore your sin remaineth.
Рече им Исус: Када бисте били слепи не бисте имали греха, а сад говорите да видите, тако ваш грех остаје.

< John 9 >