< Acts 22 >

1 Men, brethren, and fathers, hear ye my defence [which I make] now unto you.
Људи, браћо и очеви! Чујте сад мој одговор к вама.
2 (And when they heard that he spake in the Hebrew tongue to them, they kept the more silence: and he saith, )
А кад чуше да им јеврејским језиком проговори, још већа тишина поста. И рече:
3 I am verily a man [which am] a Jew, born in Tarsus, [a city] in Cilicia, yet brought up in this city at the feet of Gamaliel, [and] taught according to the perfect manner of the law of the fathers, and was zealous toward God, as ye all are this day.
Ја сам човек Јеврејин, који сам рођен у Тарсу киликијском, и одгајен у овом граду код ногу Гамалиилових, научен управо отачком закону, и бејах ревнитељ Божји као што сте ви сви данас.
4 And I persecuted this way unto the death, binding and delivering into prisons both men and women.
Ја овај пут гоних до саме смрти, везујући и предајући у тамницу и људе и жене,
5 As also the high priest doth bear me witness, and all the estate of the elders: from whom also I received letters unto the brethren, and went to Damascus, to bring them which were there bound unto Jerusalem, for to be punished.
Као што ми сведочи и поглавар свештенички и све старешине; од којих и посланице примих на браћу која живе у Дамаску; и иђах да доведем оне што беху онамо свезане у Јерусалим да се муче.
6 And it came to pass, that, as I made my journey, and was come nigh unto Damascus about noon, suddenly there shone from heaven a great light round about me.
А кад иђах и приближих се к Дамаску, догоди ми се око подне да ме уједанпут обасја велика светлост с неба.
7 And I fell unto the ground, and heard a voice saying unto me, Saul, Saul, why persecutest thou me?
И падох на земљу, и чух глас, који ми говори: Савле! Савле! Зашто ме гониш?
8 And I answered, Who art thou, Lord? And he said unto me, I am Jesus of Nazareth, whom thou persecutest.
А ја одговорих: Ко си Ти, Господе? А Он ми рече: Ја сам Исус Назарећанин, ког ти гониш.
9 And they that were with me saw indeed the light, and were afraid; but they heard not the voice of him that spake to me.
А који беху са мном видеше светлост и уплашише се; али не чуше глас који ми говораше.
10 And I said, What shall I do, Lord? And the Lord said unto me, Arise, and go into Damascus; and there it shall be told thee of all things which are appointed for thee to do.
А ја рекох: Шта ћу чинити, Господе? А Господ ми рече: Устани и иди у Дамаск, и тамо ће ти се казати за све шта ти је одређено да чиниш.
11 And when I could not see for the glory of that light, being led by the hand of them that were with me, I came into Damascus.
И кад обневидех од силне светлости оне, вођаху ме за руку они који беху са мном, и дођох у Дамаск.
12 And one Ananias, a devout man according to the law, having a good report of all the Jews which dwelt [there],
А неки Ананија, човек побожан по закону, посведочен од свију Јевреја који живе у Дамаску,
13 Came unto me, and stood, and said unto me, Brother Saul, receive thy sight. And the same hour I looked up upon him.
Дошавши к мени стаде и рече ми: Савле брате! Прогледај. И ја у тај час погледах на њ.
14 And he said, The God of our fathers hath chosen thee, that thou shouldest know his will, and see that Just One, and shouldest hear the voice of his mouth.
А он ми рече: Бог отаца наших изабра те да познаш вољу Његову, и да видиш праведника, и да чујеш глас из уста Његових:
15 For thou shalt be his witness unto all men of what thou hast seen and heard.
Да Му будеш сведок пред свим људима за ово што си видео и чуо.
16 And now why tarriest thou? arise, and be baptized, and wash away thy sins, calling on the name of the Lord.
И сад шта оклеваш? Устани и крсти се, и опери се од греха својих, призвавши име Господа Исуса.
17 And it came to pass, that, when I was come again to Jerusalem, even while I prayed in the temple, I was in a trance;
А догоди се, кад се вратих у Јерусалим и мољах се у цркви Богу, да постадох изван себе,
18 And saw him saying unto me, Make haste, and get thee quickly out of Jerusalem: for they will not receive thy testimony concerning me.
И видех Га где ми говори: Похитај те изађи из Јерусалима, јер неће примити сведочанство твоје за мене.
19 And I said, Lord, they know that I imprisoned and beat in every synagogue them that believed on thee:
И ја рекох: Господе! Сами знаду да сам ја метао у тамнице и био по зборницама оне који Те верују.
20 And when the blood of thy martyr Stephen was shed, I also was standing by, and consenting unto his death, and kept the raiment of them that slew him.
И кад се проливаше крв Стефана сведока Твог, и ја стајах и пристајах на смрт његову, и чувах хаљине оних који га убијају.
21 And he said unto me, Depart: for I will send thee far hence unto the Gentiles.
И рече ми: Иди, јер ћу ја далеко да те пошаљем у незнабошце.
22 And they gave him audience unto this word, and [then] lifted up their voices, and said, Away with such a [fellow] from the earth: for it is not fit that he should live.
А они га слушаху до ове речи, па подигоше глас свој говорећи: Узми са земље таквог; јер не треба да живи.
23 And as they cried out, and cast off [their] clothes, and threw dust into the air,
А кад они викаху и збациваху хаљине и бацаху прах у небо,
24 The chief captain commanded him to be brought into the castle, and bade that he should be examined by scourging; that he might know wherefore they cried so against him.
Заповеди војвода да га одведу у логор, и рече да га бојем испитају да дозна за какву кривицу тако викаху на њ.
25 And as they bound him with thongs, Paul said unto the centurion that stood by, Is it lawful for you to scourge a man that is a Roman, and uncondemned?
И кад га притегоше узицама, рече Павле капетану, који стајаше онде: Зар ви можете бити човека Римљанина, и још без суда?
26 When the centurion heard [that], he went and told the chief captain, saying, Take heed what thou doest: for this man is a Roman.
А кад чу капетан, приступи к војводи и каза говорећи: Гледај шта ћеш чинити; јер је овај човек Римљанин.
27 Then the chief captain came, and said unto him, Tell me, art thou a Roman? He said, Yea.
А војвода приступивши рече му: Кажи ми јеси ли ти Римљанин? А он рече: Да.
28 And the chief captain answered, With a great sum obtained I this freedom. And Paul said, But I was [free] born.
А војвода одговори: Ја сам за велику цену име овог грађанства добио. А Павле рече: А ја сам се и родио с њиме.
29 Then straightway they departed from him which should have examined him: and the chief captain also was afraid, after he knew that he was a Roman, and because he had bound him.
Онда одступише одмах од њега они што хтеше да га испитују; а војвода се уплаши кад разуме да је Римљанин и што га беше свезао.
30 On the morrow, because he would have known the certainty wherefore he was accused of the Jews, he loosed him from [his] bands, and commanded the chief priests and all their council to appear, and brought Paul down, and set him before them.
А сутрадан, желећи дознати истину зашто га туже Јевреји, пусти га из окова, и заповеди да дођу главари свештенички и сав сабор њихов; и сведавши Павла постави га пред њима.

< Acts 22 >