< Acts 16 >

1 Then came he to Derbe and Lystra: and, behold, a certain disciple was there, named Timotheus, the son of a certain woman, which was a Jewess, and believed; but his father [was] a Greek:
Дође пак у Дерву и у Листру, и гле, онде беше неки ученик, по имену Тимотије, син неке жене Јеврејке која вероваше, а оца Грка;
2 Which was well reported of by the brethren that were at Lystra and Iconium.
За њега добро сведочаху браћа која беху у Листри и у Иконији.
3 Him would Paul have to go forth with him; and took and circumcised him because of the Jews which were in those quarters: for they knew all that his father was a Greek.
Овог намисли Павле да узме са собом; и узе га, и обреза Јевреја ради који беху у оним местима: јер сви знаху оца његовог да беше Грк.
4 And as they went through the cities, they delivered them the decrees for to keep, that were ordained of the apostles and elders which were at Jerusalem.
И кад пролажаху по градовима, предаваше им да држе уредбе које уредише апостоли и старешине у Јерусалиму.
5 And so were the churches established in the faith, and increased in number daily.
А цркве се утврђиваху у вери, и сваки дан биваше их више.
6 Now when they had gone throughout Phrygia and the region of Galatia, and were forbidden of the Holy Ghost to preach the word in Asia,
А кад прођоше Фригију и галатијску земљу, забрани им Дух Свети говорити реч у Азији.
7 After they were come to Mysia, they assayed to go into Bithynia: but the Spirit suffered them not.
А кад дођоше у Мисију хтеше да иду у Витинију, и Дух не даде.
8 And they passing by Mysia came down to Troas.
А кад прођоше Мисију, сиђоше у Троаду.
9 And a vision appeared to Paul in the night; There stood a man of Macedonia, and prayed him, saying, Come over into Macedonia, and help us.
И Павлу се јави утвара ноћу: беше један човек из Македоније, и стајаше молећи га и говорећи: Дођи у Македонију и помози нам.
10 And after he had seen the vision, immediately we endeavoured to go into Macedonia, assuredly gathering that the Lord had called us for to preach the gospel unto them.
А кад виде утвару, одмах гледасмо да изиђемо у Македонију, дознавши да нас Господ позва да им проповедамо јеванђеље.
11 Therefore loosing from Troas, we came with a straight course to Samothracia, and the next [day] to Neapolis;
А кад се одвезосмо из Троаде, дођосмо у Самотрак, и сутрадан у Неапољ,
12 And from thence to Philippi, which is the chief city of that part of Macedonia, [and] a colony: and we were in that city abiding certain days.
А оданде у Филибу, које је први град земље Македоније, насеље римско; и у оном граду остасмо неколико дана.
13 And on the sabbath we went out of the city by a river side, where prayer was wont to be made; and we sat down, and spake unto the women which resorted [thither.]
А у дан суботни изиђосмо из града к води где беше богомоља; и седавши говорисмо к женама које се беху сабрале.
14 And a certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, which worshipped God, heard [us]: whose heart the Lord opened, that she attended unto the things which were spoken of Paul.
И једна богобојазна жена, по имену Лидија, из града тијатирског, која продаваше скерлет, слушаше: и Господ отвори срце њено да пази на речи Павлове.
15 And when she was baptized, and her household, she besought [us], saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide [there]. And she constrained us.
А кад се крсти она и кућа њена, мољаше нас говорећи: Ако мислите да ја верујем Господа, уђите у моју кућу и живите. И натера нас.
16 And it came to pass, as we went to prayer, a certain damsel possessed with a spirit of divination met us, which brought her masters much gain by soothsaying:
А догоди се кад иђасмо на молитву да нас срете једна робиња која имаше дух погађачки и врачајући доношаше велики добитак својим господарима.
17 The same followed Paul and us, and cried, saying, These men are the servants of the most high God, which shew unto us the way of salvation.
Ова пође за Павлом и за нама, и викаше говорећи: Ови су људи слуге Бога Највишег, који јављају нама пут спасења.
18 And this did she many days. But Paul, being grieved, turned and said to the spirit, I command thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And he came out the same hour.
И овако чињаше много дана. А кад се Павлу досади, окрену се и рече духу: Заповедам ти именом Исуса Христа, изиђи из ње. И изиђе у тај час.
19 And when her masters saw that the hope of their gains was gone, they caught Paul and Silas, and drew [them] into the marketplace unto the rulers,
А кад видеше њени господари да изиђе нада њиховог добитка, узеше Павла и Силу и одвукоше их на пазар ка кнезовима.
20 And brought them to the magistrates, saying, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city,
И доведавши их к војводама, рекоше: Ови су људи Јевреји, и муте по нашем граду,
21 And teach customs, which are not lawful for us to receive, neither to observe, being Romans.
И проповедају обичаје које нама не ваља примати ни творити, јер смо Римљани.
22 And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent off their clothes, and commanded to beat [them].
И слеже се народ на њих, и војводе издреше им хаљине, и заповедише да их шибају.
23 And when they had laid many stripes upon them, they cast [them] into prison, charging the jailor to keep them safely:
И пошто их здраво избише бацише их у тамницу, и заповедише тамничару да их добро чува.
24 Who, having received such a charge, thrust them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks.
Примивши такву заповест он их баци у најдоњу тамницу и ноге им метну у кладе.
25 And at midnight Paul and Silas prayed, and sang praises unto God: and the prisoners heard them.
А у поноћи беху Павле и Сила на молитви и хваљаху Бога; а сужњи их слушаху.
26 And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken: and immediately all the doors were opened, and every one’s bands were loosed.
А уједанпут тако се врло затресе земља да се помести темељ тамнички; и одмах се отворише сва врата и свима спадоше окови.
27 And the keeper of the prison awaking out of his sleep, and seeing the prison doors open, he drew out his sword, and would have killed himself, supposing that the prisoners had been fled.
А кад се пробуди тамничар и виде отворена врата тамничка, извади нож и хтеде да се убије, мислећи да су побегли сужњи.
28 But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are all here.
А Павле повика здраво говорећи: Не чини себи зло никакво, јер смо ми сви овде.
29 Then he called for a light, and sprang in, and came trembling, and fell down before Paul and Silas,
А он заискавши свећу улете и дрхћући припаде к Павлу и Сили;
30 And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved?
И изведавши их напоље рече: Господо! Шта ми треба чинити да се спасем?
31 And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house.
А они рекоше: Веруј Господа Исуса Христа и спашћеш се ти и сав дом твој.
32 And they spake unto him the word of the Lord, and to all that were in his house.
И казаше му реч Господњу, и свима који су у дому његовом.
33 And he took them the same hour of the night, and washed [their] stripes; and was baptized, he and all his, straightway.
И узе их у онај сат ноћи и опра им ране; и крсти се он и сви његови одмах.
34 And when he had brought them into his house, he set meat before them, and rejoiced, believing in God with all his house.
И уведавши их у свој дом постави трпезу, и радоваше се са свим домом својим што верова Бога.
35 And when it was day, the magistrates sent the serjeants, saying, Let those men go.
А кад би дан, послаше војводе пандуре говорећи: Пустите ова два човека.
36 And the keeper of the prison told this saying to Paul, The magistrates have sent to let you go: now therefore depart, and go in peace.
А тамничар каза речи ове Павлу: Послаше војводе да се пустите; сад дакле изиђите и идите с миром.
37 But Paul said unto them, They have beaten us openly uncondemned, being Romans, and have cast [us] into prison; and now do they thrust us out privily? nay verily; but let them come themselves and fetch us out.
А Павле рече њима: Избивши нас пред народом без суда, људе Римљане, бацише у тамницу: и сад хоће да нас пусте? Није тако, него сами нека дођу и изведу нас.
38 And the serjeants told these words unto the magistrates: and they feared, when they heard that they were Romans.
А пандури казаше војводама ове речи; и уплашише се кад чуше да су Римљани;
39 And they came and besought them, and brought [them] out, and desired [them] to depart out of the city.
И дошавши умолише их, и изведоше молећи да изиђу из града.
40 And they went out of the prison, and entered into [the house of] Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed.
А кад изиђоше из тамнице, дођоше к Лидији, и видевши браћу утешише их, и отидоше.

< Acts 16 >