< Galatians 5 >

1 For freedom did Christ set us free: stand fast therefore, and be not entangled again in a yoke of bondage.
State, et nolite iterum iugo servitutis contineri.
2 Behold, I Paul say unto you, that, if ye receive circumcision, Christ will profit you nothing.
Ecce ego Paulus dico vobis: quoniam si circumcidamini, Christus vobis nihil proderit.
3 Yea, I testify again to every man that receiveth circumcision, that he is a debtor to do the whole law.
Testificor autem rursus omni homini circumcidenti se, quoniam debitor est universæ legis faciendæ.
4 Ye are severed from Christ, ye who would be justified by the law; ye are fallen away from grace.
Evacuati estis a Christo, qui in lege iustificamini: a gratia excidistis.
5 For we through the Spirit by faith wait for the hope of righteousness.
Nos enim spiritu ex fide, spem iustitiæ expectamus.
6 For in Christ Jesus neither circumcision availeth anything, nor uncircumcision; but faith working through love.
Nam in Christo Iesu neque circumcisio aliquid valet, neque præputium: sed fides, quæ per charitatem operatur.
7 Ye were running well; who hindered you that ye should not obey the truth?
Currebatis bene: quis vos impedivit veritati non obedire?
8 This persuasion [came] not of him that calleth you.
Persuasio hæc non est ex eo, qui vocat vos.
9 A little leaven leaveneth the whole lump.
Modicum fermentum totam massam corrumpit.
10 I have confidence to you-ward in the Lord, that ye will be none otherwise minded: but he that troubleth you shall bear his judgment, whosoever he be.
Ego confido in vobis in Domino, quod nihil aliud sapietis: qui autem conturbat vos, portabit iudicium, quicumque est ille.
11 But I, brethren, if I still preach circumcision, why am I still persecuted? then hath the stumbling-block of the cross been done away.
Ego autem, fratres, si circumcisionem adhuc prædico: quid adhuc persecutionem patior? Ergo evacuatum est scandalum crucis.
12 I would that they that unsettle you would even go beyond circumcision.
Utinam et abscindantur qui vos conturbant.
13 For ye, brethren, were called for freedom; only [use] not your freedom for an occasion to the flesh, but through love be servants one to another.
Vos enim in libertatem vocati estis fratres: tantum ne libertatem in occasionem detis carnis, sed per charitatem Spiritus servite invicem.
14 For the whole law is fulfilled in one word, [even] in this: Thou shalt love thy neighbor as thyself.
Omnis enim lex in uno sermone impletur: Diliges proximum tuum sicut teipsum.
15 But if ye bite and devour one another, take heed that ye be not consumed one of another.
Quod si invicem mordetis, et comeditis: videte ne ab invicem consumamini.
16 But I say, Walk by the Spirit, and ye shall not fulfil the lust of the flesh.
Dico autem: Spiritu ambulate, et desideria carnis non perficietis.
17 For the flesh lusteth against the Spirit, and the Spirit against the flesh; for these are contrary the one to the other; that ye may not do the things that ye would.
Caro enim concupiscit adversus spiritum: spiritus autem adversus carnem: hæc enim sibi invicem adversantur: ut non quæcumque vultis, illa faciatis.
18 But if ye are led by the Spirit, ye are not under the law.
Quod si Spiritu ducimini, non estis sub lege.
19 Now the works of the flesh are manifest, which are [these]: fornication, uncleanness, lasciviousness,
Manifesta sunt autem opera carnis: quæ sunt fornicatio, immunditia, impudicitia, luxuria,
20 idolatry, sorcery, enmities, strife, jealousies, wraths, factions, divisions, parties,
idolorum servitus, veneficia, inimicitiæ, contentiones, æmulationes, iræ, rixæ, dissensiones, sectæ,
21 envyings, drunkenness, revellings, and such like; of which I forewarn you, even as I did forewarn you, that they who practise such things shall not inherit the kingdom of God.
invidiæ, homicidia, ebrietates, comessationes, et his similia, quæ prædico vobis, sicut prædixi: quoniam qui talia agunt, regnum Dei non consequentur.
22 But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, longsuffering, kindness, goodness, faithfulness,
Fructus autem Spiritus est: charitas, gaudium, pax, patientia, benignitas, bonitas, longanimitas,
23 meekness, self-control; against such there is no law.
mansuetudo, fides, modestia, continentia, castitas. Adversus huiusmodi non est lex.
24 And they that are of Christ Jesus have crucified the flesh with the passions and the lusts thereof.
Qui autem sunt Christi, carnem suam crucifixerunt cum vitiis, et concupiscentiis.
25 If we live by the Spirit, by the Spirit let us also walk.
Si Spiritu vivimus, Spiritu et ambulemus.
26 Let us not become vainglorious, provoking one another, envying one another.
Non efficiamur inanis gloriæ cupidi, invicem provocantes, invicem invidentes.

< Galatians 5 >