< Ephesians 1 >

1 Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, to the saints that are at Ephesus, and the faithful in Christ Jesus:
Paulus Apostolus Iesu Christi per voluntatem Dei, omnibus sanctis, qui sunt Ephesi, et fidelibus in Christo Iesu.
2 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Iesu Christo.
3 Blessed [be] the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with every spiritual blessing in the heavenly [places] in Christ:
Benedictus Deus et Pater Domini nostri Iesu Christi, qui benedixit nos in omni benedictione spirituali in cælestibus in Christo,
4 even as he chose us in him before the foundation of the world, that we should be holy and without blemish before him in love:
sicut elegit nos in ipso ante mundi constitutionem, ut essemus sancti et immaculati in conspectu eius in charitate.
5 having foreordained us unto adoption as sons through Jesus Christ unto himself, according to the good pleasure of his will,
Qui prædestinavit nos in adoptionem filiorum per Iesum Christum in ipsum: secundum propositum voluntatis suæ,
6 to the praise of the glory of his grace, which he freely bestowed on us in the Beloved:
in laudem gloriæ gratiæ suæ, in qua gratificavit nos in dilecto Filio suo.
7 in whom we have our redemption through his blood, the forgiveness of our trespasses, according to the riches of his grace,
In quo habemus redemptionem per sanguinem eius, remissionem peccatorum secundum divitias gratiæ eius,
8 which he made to abound toward us in all wisdom and prudence,
quæ superabundavit in nobis in omni sapientia, et prudentia:
9 making known unto us the mystery of his will, according to his good pleasure which he purposed in him
ut notum faceret nobis sacramentum voluntatis suæ, secundum beneplacitum eius, quod proposuit in eo,
10 unto a dispensation of the fulness of the times, to sum up all things in Christ, the things in the heavens, and the things upon the earth; in him, [I say],
in dispensatione plenitudinis temporum, instaurare omnia in Christo, quæ in cælis, et quæ in terra sunt, in ipso:
11 in whom also we were made a heritage, having been foreordained according to the purpose of him who worketh all things after the counsel of his will;
In quo etiam et nos sorte vocati sumus prædestinati secundum propositum eius, qui operatur omnia secundum consilium voluntatis suæ:
12 to the end that we should be unto the praise of his glory, we who had before hoped in Christ:
ut simus in laudem gloriæ eius nos, qui ante speravimus in Christo:
13 in whom ye also, having heard the word of the truth, the gospel of your salvation, —in whom, having also believed, ye were sealed with the Holy Spirit of promise,
In quo et vos, cum audissetis verbum veritatis, (Evangelium salutis vestræ) in quo et credentes signati estis Spiritu promissionis Sancto,
14 which is an earnest of our inheritance, unto the redemption of [God’s] own possession, unto the praise of his glory.
qui est pignus hereditatis nostræ, in redemptionem acquisitionis, in laudem gloriæ ipsius.
15 For this cause I also, having heard of the faith in the Lord Jesus which is among you, and the love which [ye show] toward all the saints,
Propterea et ego audiens fidem vestram, quæ est in Domino Iesu, et dilectionem in omnes sanctos,
16 cease not to give thanks for you, making mention [of you] in my prayers;
non cesso gratias agens pro vobis, memoriam vestri faciens in orationibus meis:
17 that the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give unto you a spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him;
ut Deus, Domini nostri Iesu Christi, Pater gloriæ, det vobis spiritum sapientiæ et revelationis, in agnitione eius:
18 having the eyes of your heart enlightened, that ye may know what is the hope of his calling, what the riches of the glory of his inheritance in the saints,
illuminatos oculos cordis vestri, ut sciatis quæ sit spes vocationis eius, et quæ divitiæ gloriæ hereditatis eius in sanctis,
19 and what the exceeding greatness of his power to us-ward who believe, according to that working of the strength of his might
et quæ sit supereminens magnitudo virtutis eius in nos, qui credimus secundum operationem potentiæ virtutis eius,
20 which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and made him to sit at his right hand in the heavenly [places],
quam operatus est in Christo, suscitans illum a mortuis, et constituens ad dexteram suam in cælestibus:
21 far above all rule, and authority, and power, and dominion, and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come: (aiōn g165)
supra omnem principatum et potestatem, et virtutem, et dominationem, et omne nomen, quod nominatur non solum in hoc sæculo, sed etiam in futuro. (aiōn g165)
22 and he put all things in subjection under his feet, and gave him to be head over all things to the church,
Et omnia subiecit sub pedibus eius: et ipsum dedit caput supra omnem Ecclesiam,
23 which is his body, the fulness of him that filleth all in all.
quæ est corpus ipsius, et plenitudo eius, qui omnia in omnibus adimpletur.

< Ephesians 1 >