< Galatians 6 >

1 Brethren, even if a man be overtaken in any trespass, ye who are spiritual, restore such a one in a spirit of gentleness; looking to thyself, lest thou also be tempted.
Fratres, et si præoccupatus fuerit homo in aliquo delicto, vos, qui spirituales estis, huiusmodi instruite in spiritu lenitatis, considerans te ipsum, ne et tu tenteris.
2 Bear ye one another’s burdens, and so fulfil the law of Christ.
Alter alterius onera portate, et sic adimplebitis legem Christi.
3 For if a man thinketh himself to be something when he is nothing, he deceiveth himself.
Nam si quis existimat se aliquid esse, cum nihil sit, ipse se seducit.
4 But let each man prove his own work, and then shall he have his glorying in regard of himself alone, and not of his neighbor.
Opus autem suum probet unusquisque, et sic in semetipso tantum gloriam habebit, et non in altero.
5 For each man shall bear his own burden.
Unusquisque enim onus suum portabit.
6 But let him that is taught in the word communicate unto him that teacheth in all good things.
Communicet autem is, qui catechizatur Verbo, ei, qui se catechizat, in omnibus bonis.
7 Be not deceived; God is not mocked: for whatsoever a man soweth, that shall he also reap.
Nolite errare: Deus non irridetur. Quæ enim seminaverit homo, hæc et metet.
8 For he that soweth unto his own flesh shall of the flesh reap corruption; but he that soweth unto the Spirit shall of the Spirit reap eternal life. (aiōnios g166)
Quoniam qui seminat in carne sua, de carne et metet corruptionem: qui autem seminat in spiritu, de spiritu metet vitam æternam. (aiōnios g166)
9 And let us not be weary in well-doing: for in due season we shall reap, if we faint not.
Bonum autem facientes, non deficiamus: tempore enim suo metemus non deficientes.
10 So then, as we have opportunity, let us work that which is good toward all men, and especially toward them that are of the household of the faith.
Ergo dum tempus habemus, operemur bonum ad omnes, maxime autem ad domesticos fidei.
11 See with how large letters I write unto you with mine own hand.
Videte qualibus litteris scripsi vobis mea manu.
12 As many as desire to make a fair show in the flesh, they compel you to be circumcised; only that they may not be persecuted for the cross of Christ.
Quicumque enim volunt placere in carne, hi cogunt vos circumcidi, tantum ut crucis Christi persecutionem non patiantur.
13 For not even they who receive circumcision do themselves keep the law; but they desire to have you circumcised, that they may glory in your flesh.
Neque enim qui circumciduntur, legem custodiunt: sed volunt vos circumcidi, ut in carne vestra glorientur.
14 But far be it from me to glory, save in the cross of our Lord Jesus Christ, through which the world hath been crucified unto me, and I unto the world.
Mihi autem absit gloriari, nisi in cruce Domini nostri Iesu Christi: per quem mihi mundus crucifixus est, et ego mundo.
15 For neither is circumcision anything, nor uncircumcision, but a new creature.
In Christo enim Iesu neque circumcisio aliquid valet, neque præputium, sed nova creatura.
16 And as many as shall walk by this rule, peace [be] upon them, and mercy, and upon the Israel of God.
Et quicumque hanc regulam secuti fuerint, pax super illos, et misericordia, et super Israel Dei.
17 Henceforth let no man trouble me; for I bear branded on my body the marks of Jesus.
De cetero nemo mihi molestus sit: ego enim stigmata Domini Iesu in corpore meo porto.
18 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit, brethren. Amen.
Gratia Domini nostri Iesu Christi, cum spiritu vestro, fratres. Amen.

< Galatians 6 >