< Galatians 4 >

1 But I say that so long as the heir is a child, he differeth nothing from a bondservant though he is lord of all;
Dico autem: Quanto tempore heres parvulus est, nihil differt a servo, cum sit dominus omnium:
2 but is under guardians and stewards until the day appointed of the father.
sed sub tutoribus, et actoribus est usque ad præfinitum tempus a patre:
3 So we also, when we were children, were held in bondage under the rudiments of the world:
ita et nos cum essemus parvuli, sub elementis mundi eramus servientes.
4 but when the fulness of the time came, God sent forth his Son, born of a woman, born under the law,
At ubi venit plenitudo temporis, misit Deus Filium suum factum ex muliere, factum sub lege,
5 that he might redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons.
ut eos, qui sub lege erant, redimeret, ut adoptionem filiorum reciperemus.
6 And because ye are sons, God sent forth the Spirit of his Son into our hearts, crying, Abba, Father.
Quoniam autem estis filii, misit Deus Spiritum Filii sui in corda vestra clamantem: Abba, Pater.
7 So that thou art no longer a bondservant, but a son; and if a son, then an heir through God.
Itaque iam non est servus, sed filius: Quod si filius: et heres per Deum.
8 Howbeit at that time, not knowing God, ye were in bondage to them that by nature are no gods:
Sed tunc quidem ignorantes Deum, iis, qui natura non sunt dii, serviebatis.
9 but now that ye have come to know God, or rather to be known by God, how turn ye back again to the weak and beggarly rudiments, whereunto ye desire to be in bondage over again?
Nunc autem cum cognoveritis Deum, immo cogniti sitis a Deo: quomodo convertimini iterum ad infirma, et egena elementa, quibus denuo servire vultis?
10 Ye observe days, and months, and seasons, and years.
Dies observatis, et menses, et tempora, et annos.
11 I am afraid of you, lest by any means I have bestowed labor upon you in vain.
Timeo vos, ne forte sine causa laboraverim in vobis.
12 I beseech you, brethren, become as I [am], for I also [am become] as ye [are]. Ye did me no wrong:
Estote sicut ego, quia et ego sicut vos: fratres obsecro vos. Nihil me læsistis.
13 but ye know that because of an infirmity of the flesh I preached the gospel unto you the first time:
Scitis autem quia per infirmitatem carnis evangelizavi vobis iampridem: et tentationem vestram in carne mea
14 and that which was a temptation to you in my flesh ye despised not, nor rejected; but ye received me as an angel of God, [even] as Christ Jesus.
non sprevistis, neque respuistis: sed sicut Angelum Dei excepistis me, sicut Christum Iesum.
15 Where then is that gratulation of yourselves? for I bear you witness, that, if possible, ye would have plucked out your eyes and given them to me.
Ubi est ergo beatitudo vestra? Testimonium enim perhibeo vobis, quia, si fieri posset, oculos vestros eruissetis, et dedissetis mihi.
16 So then am I become your enemy, by telling you the truth?
Ergo inimicus vobis factus sum, verum dicens vobis?
17 They zealously seek you in no good way; nay, they desire to shut you out, that ye may seek them.
Æmulantur vos non bene: sed excludere vos volunt, ut illos æmulemini.
18 But it is good to be zealously sought in a good matter at all times, and not only when I am present with you.
Bonum autem æmulamini in bono semper: et non tantum cum præsens sum apud vos.
19 My little children, of whom I am again in travail until Christ be formed in you—
Filioli mei, quos iterum parturio, donec formetur Christus in vobis.
20 but I could wish to be present with you now, and to change my tone; for I am perplexed about you.
Vellem autem esse apud vos modo, et mutare vocem meam: quoniam confundor in vobis.
21 Tell me, ye that desire to be under the law, do ye not hear the law?
Dicite mihi qui sub lege vultis esse: legem non legistis?
22 For it is written, that Abraham had two sons, one by the handmaid, and one by the freewoman.
Scriptum est enim: Quoniam Abraham duos filios habuit: unum de ancilla, et unum de libera.
23 Howbeit the [son] by the handmaid is born after the flesh; but the [son] by the freewoman [is born] through promise.
Sed qui de ancilla, secundum carnem natus est: qui autem de libera, per repromissionem:
24 Which things contain an allegory: for these [women] are two covenants; one from mount Sinai, bearing children unto bondage, which is Hagar.
quæ sunt per allegoriam dicta. Hæc enim sunt duo testamenta. Unum quidem in monte Sina, in servitutem generans: quæ est Agar:
25 Now this Hagar is mount Sinai in Arabia and answereth to the Jerusalem that now is: for she is in bondage with her children.
Sina enim mons est in Arabia, qui coniunctus est ei, quæ nunc est Ierusalem, et servit cum filiis suis.
26 But the Jerusalem that is above is free, which is our mother.
Illa autem, quæ sursum est Ierusalem, libera est, quæ est mater nostra.
27 For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; Break forth and cry, thou that travailest not: For more are the children of the desolate than of her that hath the husband.
Scriptum est enim: Lætare sterilis, quæ non paris: erumpe, et clama, quæ non parturis: quia multi filii desertæ, magis quam eius, quæ habet virum.
28 Now we, brethren, as Isaac was, are children of promise.
Nos autem fratres secundum Isaac promissionis filii sumus.
29 But as then he that was born after the flesh persecuted him [that was born] after the Spirit, so also it is now.
Sed quomodo tunc is, qui secundum carnem natus fuerat, persequebatur eum, qui secundum spiritum: ita et nunc.
30 Howbeit what saith the scripture? Cast out the handmaid and her son: for the son of the handmaid shall not inherit with the son of the freewoman.
Sed quid dicit Scriptura? Eiice ancillam, et filium eius: non enim heres erit filius ancillæ cum filio liberæ.
31 Wherefore, brethren, we are not children of a handmaid, but of the freewoman.
Itaque, fratres, non sumus ancillæ filii, sed liberæ: qua libertate Christus nos liberavit.

< Galatians 4 >