< 詩篇 45 >

1 可拉後裔的訓誨詩,又是愛慕歌,交與伶長。調用百合花。 我心裏湧出美辭; 我論到我為王做的事, 我的舌頭是快手筆。
Jusqu'à la Fin, avec chants alternés, une instruction des fils de Koré, un cantique au sujet du bien-aimé. Mon cœur a exhalé une bonne parole; je dédie mes œuvres au Roi. Ma langue est le roseau d'un scribe écrivant avec rapidité.
2 你比世人更美; 在你嘴裏滿有恩惠; 所以上帝賜福給你,直到永遠。
Tu es plus beau que les fils des hommes; la grâce est répandue sur tes lèvres. A cause de cela, Dieu t'a béni à jamais.
3 大能者啊,願你腰間佩刀, 大有榮耀和威嚴!
Ceins l'épée qui s'appuie sur ta cuisse, ô Puissant!
4 為真理、謙卑、公義赫然坐車前往,無不得勝; 你的右手必顯明可畏的事。
En ta jeunesse et en ta beauté, tends ton arc, marche et prospère, et règne par l'amour de la vérité, de la douceur et de la justice, et ta droite te guidera merveilleusement.
5 你的箭鋒快,射中王敵之心; 萬民仆倒在你以下。
Tes traits sont aiguisés, ô Puissant; ils renverseront les peuples; ils perceront le cœur des ennemis du Roi.
6 上帝啊,你的寶座是永永遠遠的; 你的國權是正直的。
Ton trône, ô mon Dieu, sera dans les siècles des siècles; ton sceptre de roi est le sceptre de la justice.
7 你喜愛公義,恨惡罪惡; 所以上帝-就是你的上帝-用喜樂油膏你, 勝過膏你的同伴。
Tu aimes la justice et tu hais l'iniquité; à cause de cela, ô Dieu, ton Dieu a fait de toi son Christ; il a répondu sur toi plus que sur tes compagnons l'huile de l'allégresse.
8 你的衣服都有沒藥、沉香、肉桂的香氣; 象牙宮中有絲弦樂器的聲音使你歡喜。
La myrrhe, les essences et la casse s'exhalent de tes vêtements et de tes palais d'ivoire, et, réunies en ton honneur, elles te réjouissent,
9 有君王的女兒在你尊貴婦女之中; 王后佩戴俄斐金飾站在你右邊。
Les filles des rois. La reine s'est placée à ta droite, revêtue d'un manteau d'or diversement orné.
10 女子啊,你要聽,要想,要側耳而聽! 不要記念你的民和你的父家,
Écoute, ma fille, et vois, et incline ton oreille; oublie ton peuple et la maison de ton père;
11 王就羨慕你的美貌; 因為他是你的主,你當敬拜他。
Car le roi s'est épris de ta beauté, lui qui est ton seigneur:
12 泰爾的民必來送禮; 民中的富足人也必向你求恩。
Et les filles de Tyr t'adoreront avec des présents; les riches du peuple de la terre prieront devant ta face.
13 王女在宮裏極其榮華; 她的衣服是用金線繡的。
Toute sa gloire est comme celle de la fille du roi d'Esebon, revêtue d'une parure de franges d'or,
14 她要穿錦繡的衣服,被引到王前; 隨從她的陪伴童女也要被帶到你面前。
Et diversement ornée. Les vierges de sa suite sont amenées au roi; ses compagnes te seront amenées.
15 她們要歡喜快樂被引導; 她們要進入王宮。
Elles te seront amenées avec joie et allégresse; elles seront conduites en la demeure du Roi.
16 你的子孫要接續你的列祖; 你要立他們在全地作王。
A la place de tes frères, des fils te sont nés; tu les institueras chefs de toute la terre.
17 我必叫你的名被萬代記念, 所以萬民要永永遠遠稱謝你。
Ils se souviendront de ton nom de génération en génération; à cause de cela, les peuples te rendront grâces éternellement et dans les siècles des siècles.

< 詩篇 45 >